Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

Vinayapiṭake

Pācittiya-aṭṭhakathā

5. Pācittiyakaṇḍaṃ

1. Musāvādavaggo

1. Musāvādasikkhāpadavaṇṇanā

Yesaṃ navahi vaggehi, saṅgaho suppatiṭṭhito;

Khuddakānaṃ ayaṃ dāni, tesaṃ bhavati vaṇṇanā.

1. Tattha musāvādavaggassa tāva paṭhamasikkhāpade hatthakoti tassa therassa nāmaṃ. Sakyānaṃ puttoti sakyaputto. Buddhakāle kira sakyakulato asīti purisasahassāni pabbajiṃsu, tesaṃ so aññataroti. Vādakkhittoti ‘‘vādaṃ karissāmī’’ti evaṃ parivitakkitena vādena paravādisantikaṃ khitto pakkhitto pahito pesitoti attho. Vādamhi vā sakena cittena khitto. Yatra yatra vādo tatra tatreva sandissatītipi vādakkhitto. Avajānitvā avajānātīti attano vāde kañci dosaṃ sallakkhento ‘‘nāyaṃ mama vādo’’ti avajānitvā puna kathento kathento niddosataṃ sallakkhetvā ‘‘mameva ayaṃ vādo’’ti paṭijānāti. Paṭijānitvā avajānātīti kismiñcideva vacane ānisaṃsaṃ sallakkhento ‘‘ayaṃ mama vādo’’ti paṭijānitvā puna kathento kathento tattha dosaṃ sallakkhetvā ‘‘nāyaṃ mama vādo’’ti avajānāti. Aññenaññaṃ paṭicaratīti aññena kāraṇena aññaṃ kāraṇaṃ paṭicarati paṭicchādeti ajjhottharati, ‘‘rūpaṃ aniccaṃ jānitabbato’’ti vatvā puna ‘‘jātidhammato’’tiādīni vadati. Kurundiyaṃ pana ‘‘etassa paṭicchādanahetuṃ aññaṃ bahuṃ kathetī’’ti vuttaṃ. Tatrāyaṃ adhippāyo – yaṃ taṃ paṭijānanañca avajānanañca, tassa paṭicchādanatthaṃ ‘‘ko āha , kiṃ āha, kismiṃ āhā’’ti evamādi bahuṃ bhāsatīti. Puna mahāaṭṭhakathāyaṃ ‘‘avajānitvā paṭijānanto paṭijānitvā avajānanto eva ca aññenaññaṃ paṭicaratī’’ti vuttaṃ. Sampajānamusā bhāsatīti jānanto musā bhāsati. Saṅketaṃ katvā visaṃvādetīti purebhattādīsu ‘‘asukasmiṃ nāma kāle asukasmiṃ nāma padese vādo hotū’’ti saṅketaṃ katvā saṅketato pure vā pacchā vā gantvā ‘‘passatha bho, titthiyā na āgatā parājitā’’ti pakkamati.

2.Sampajānamusāvādeti jānitvā jānantassa ca musā bhaṇane.



顶礼彼世尊、阿罗汉、正等正觉者
律藏
波逸提注疏
5. 波逸提品
1. 妄语品
1. 妄语学处释义
凡诸九品，
集要已稳立；
今当述小部，
彼等之赞扬。
于此妄语品之第一学处中，"手肘"者，是彼长老之名。"释迦子"者，即释迦种族之子。佛世时，实有八万人从释迦家族出家，彼乃其中之一。"语被掷"者，意为"我将作语"，如是思虑而被掷于对方论者之处，即被抛、被投、被遣、被遣送之意。或于语中被自心掷。无论何处有语，即于何处可见，故称"语被掷"。"不承认而承认"者，于自身语中察觉某种过失，言"此非我语"，复又述说，察觉无过失后，言"此确实是我语"。"承认而不承认"者，于某语中察觉利益，言"此是我语"，复又述说，后察觉其中过失，言"此非我语"。"互相掩盖"者，以一因缘掩盖另一因缘，如说"色是无常"，复又说"从生法"等。在《古注》中说："为掩盖此，复说多语"。其意趣为：于承认与不承认之处，为掩盖之故，复问"谁说，说何事，于何处说"等多语。复次大注疏中说："不承认而承认，承认而不承认，即互相掩盖"。"明知妄语"者，知而说谎。"约定而诳"者，于食前等时，约定"于某时某处当有语"，尔后往前往后，言"请看，异学未至，已被击败"而离去。
"明知妄语"者，知而对知者说谎。

3.Visaṃvādanapurekkhārassāti visaṃvādanacittaṃ purato katvā vadantassa. Vācāti micchāvācāpariyāpannavacanasamuṭṭhāpikā cetanā. Girāti tāya cetanāya samuṭṭhāpitasaddaṃ dasseti. Byappathoti vacanapatho; vācāyeva hi aññesampi diṭṭhānugatimāpajjantānaṃ pathabhūtato byappathoti vuccati. Vacībhedoti vacīsaññitāya vācāya bhedo; pabhedagatā vācā eva evaṃ vuccati. Vācasikā viññattīti vacīviññatti. Evaṃ paṭhamapadena suddhacetanā, majjhe tīhi taṃsamuṭṭhāpitasaddasahitā cetanā, ante ekena viññattisahitā cetanā ‘‘kathitā’’ti veditabbā. Anariyavohārāti anariyānaṃ bālaputhujjanānaṃ vohārā.

Evaṃ sampajānamusāvādaṃ dassetvā idāni ante vuttānaṃ sampajānamusāvādasaṅkhātānaṃ anariyavohārānaṃ lakkhaṇaṃ dassento ‘‘adiṭṭhaṃ diṭṭhaṃ me’’tiādimāha. Tattha adiṭṭhaṃ diṭṭhaṃ meti evaṃ vadato vacanaṃ taṃsamuṭṭhāpikā vā cetanā eko anariyavohāroti iminā nayena attho veditabbo. Apicettha cakkhuvasena aggahitārammaṇaṃ adiṭṭhaṃ, sotavasena aggahitaṃ asutaṃ, ghānādivasena munitvā tīhi indriyehi ekābaddhaṃ viya katvā patvā aggahitaṃ amutaṃ, aññatra pañcahi indriyehi suddhena viññāṇeneva aggahitaṃ aviññātanti veditabbaṃ. Pāḷiyaṃ pana ‘‘adiṭṭhaṃ nāma na cakkhunā diṭṭha’’nti evaṃ oḷārikeneva nayena desanā katāti. Diṭṭhādīsu ca attanāpi parenapi diṭṭhaṃ diṭṭhameva. Evaṃ sutamutaviññātānīti ayameko pariyāyo. Aparo nayo yaṃ attanā diṭṭhaṃ diṭṭhameva taṃ. Esa nayo sutādīsu. Yaṃ pana parena diṭṭhaṃ, taṃ attanā sutaṭṭhāne tiṭṭhati. Evaṃ mutādīnipi.

4. Idāni tesaṃ anariyavohārānaṃ vasena āpattiṃ āropetvā dassento ‘‘tīhākārehī’’tiādimāha. Tassattho ‘‘tīhi ākārehi paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajjinti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassā’’ti evamādicatutthapārājikapāḷivaṇṇanāyaṃ vuttanayeneva veditabbo. Kevalañhi tattha ‘‘paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajji’’nti idha ‘‘adiṭṭhaṃ diṭṭhaṃ me’’ti, tattha ca ‘‘āpatti pārājikassā’’ti ‘‘idha āpatti pācittiyassā’’ti evaṃ vatthumatte āpattimatte ca viseso, sesaṃ ekalakkhaṇamevāti.

9.Tīhākārehi diṭṭhe vematikotiādīnampi attho ‘‘diṭṭhassa hoti pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto diṭṭhe vematiko’’ti evamādiduṭṭhadosapāḷivaṇṇanāyaṃ vuttanayeneva veditabbo. Pāḷimattameva hi ettha viseso, atthe pana satheravāde kiñci nānākaraṇaṃ natthi.



3. "为诳故"者，即以诳心为前而言说。"语"者，即邪语范畴之发语心。"言"者，显示由彼心所发之声。"辞"者，即语路；语实为他人随见而行之路，故称为辞。"语分"者，即名为语之分；已达分别之语即如是称。"语表"者，即语表示。如是应知，以第一词说纯粹心，以中间三词说与彼所发声俱之心，以最后一词说与表示俱之心为"所说"。"非圣语"者，即非圣者、愚凡夫之语。
如是显示明知妄语已，今为显示最后所说名为明知妄语之非圣语之相，而说"未见言见"等。其中，"未见言见"，如是说者之语或能发之心，为一非圣语，应以此理解其义。又此中，未为眼所取之境为未见，未为耳所取为未闻，未为鼻等所取，如结合三根所得为未觉，除五根外唯为纯识所不取为未知，应如是了知。然于圣典中，以"未见即非眼所见"如是粗略方式而作教说。于见等中，无论自己或他人所见皆为已见。如是闻、觉、知，此为一解释。另一解释，凡自己所见即为已见，闻等亦同此理。然为他人所见者，则立于自己所闻之处。如是觉等亦然。
4. 今为依彼等非圣语而显示罪状，说"以三相"等。其义应如第四波罗夷释文中所说理解："以三相说'入初禅'之明知妄语者，犯波罗夷罪"。唯彼处说"入初禅"，此处说"未见言见"，彼处说"犯波罗夷罪"，此处说"犯波逸提罪"，如是仅事例与罪状有异，余皆同相。
9. "以三相于见生疑"等之义，亦应如"犯波罗夷法者于见生疑"等恶见罪释文中所说理解。此处唯圣典文句有异，于义理中诸长老之说并无差别。

11.Sahasā bhaṇatīti avīmaṃsitvā anupadhāretvā vā vegena diṭṭhampi ‘‘adiṭṭhaṃ me’’ti bhaṇati. Aññaṃ bhaṇissāmīti aññaṃ bhaṇatīti mandattā jaḷattā pakkhalanto ‘‘cīvara’’nti vattabbe ‘‘cīra’’nti ādiṃ bhaṇati. Yo pana sāmaṇerena ‘‘api bhante mayhaṃ upajjhāyaṃ passitthā’’ti vutto keḷiṃ kurumāno ‘‘tava upajjhāyo dārusakaṭaṃ yojetvā gato bhavissatī’’ti vā siṅgālasaddaṃ sutvā ‘‘kassāyaṃ bhante saddo’’ti vutto ‘‘mātuyā te yānena gacchantiyā kaddame laggacakkaṃ uddharantānaṃ ayaṃ saddo’’ti vā evaṃ neva davā na ravā aññaṃ bhaṇati, so āpattiṃ āpajjatiyeva. Aññā pūraṇakathā nāma hoti, eko gāme thokaṃ telaṃ labhitvā vihāraṃ āgato sāmaṇeraṃ bhaṇati – ‘‘tvaṃ ajja kuhiṃ gato, gāmo ekatelo ahosī’’ti vā pacchikāya ṭhapitaṃ pūvakhaṇḍaṃ labhitvā ‘‘ajja gāme pacchikāhi pūve cāresu’’nti vā, ayaṃ musāvādova hoti. Sesaṃ uttānamevāti.

Tisamuṭṭhānaṃ – kāyacittato vācācittato kāyavācācittato ca samuṭṭhāti, kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ, tivedananti.

Musāvādasikkhāpadaṃ paṭhamaṃ.

2. Omasavādasikkhāpadavaṇṇanā

12. Dutiyasikkhāpade omasantīti ovijjhanti. Khuṃsentīti akkosanti. Vambhentīti padhaṃsenti.

13.Bhūtapubbanti idaṃ vatthuṃ bhagavā omasavādagarahaṇatthaṃ āhari. Nandivisālo nāmāti nandīti tassa balībaddassa nāmaṃ, visāṇāni panassa visālāni, tasmā ‘‘nandivisālo’’ti vuccati. Bodhisatto tena samayena nandivisālo nāma hoti. Brāhmaṇo taṃ yāgubhattādīhi ativiya posesi. Atha so brāhmaṇaṃ anukampamāno ‘‘gaccha tva’’ntiādimāha. Tattheva aṭṭhāsīti ahetukapaṭisandhikālepi parakhuṃsanaṃ amanāpatoyeva paccesi, tasmā brāhmaṇassa dosaṃ dassetukāmo aṭṭhāsi. Sakaṭasataṃ atibaddhaṃ pavaṭṭesīti paṭipāṭiyā ṭhapetvā heṭṭhārukkhe datvā ekābaddhaṃ katvā muggamāsavālukādīhi puṇṇaṃ sakaṭasataṃ pavaṭṭento, kiñcāpi pubbe patiṭṭhitārappadesaṃ puna are patte pavaṭṭitaṃ hoti, bodhisatto pana purimasakaṭena patiṭṭhitaṭṭhāne pacchimasakaṭaṃ patiṭṭhāpetuṃ sakaṭasatappamāṇaṃ padesaṃ pavaṭṭesi. Bodhisattānañhi sithilakaraṇaṃ nāma natthi. Tena cattamano ahūti tena brāhmaṇassa dhanalābhena attano kammena ca so nandivisālo attamano ahosi.



11. "突然说"者，即不思考、不停顿而急速言说，虽见而言"未见我"。又言"我将说其他"者，即慢慢地、犹豫地言说，言"袈裟"时，言"衣"等。若有沙弥对他说"尊者，我曾见我的老师"时，嬉戏而作，言"你的老师将与木车相连而去"者，或闻狮子声而言"尊者，这声音是什么"时，或言"母亲在此车上行走，采摘莲花之时，此声"等，便不再言其他，必然犯罪。另有一类故事，某个村子里，得少许油而来到寺院，问沙弥"你今天去哪里，村里是否有油"时，或拿到放置的油块而言"今天村里有油"等，此即为妄语。余者皆如前所述。
三种起因——由身、由语、由身语之心所起，行为、觉知解脱、心所、世俗法、身业、语业、不善心、三种感受等。
妄语学处之第一。
2. 误语学处释义
12. 在第二学处中，"误"者，即贬低。 "辱"者，即侮辱。 "欺"者，即欺骗。
13. "过去的"者，此事为世尊所引出以谴责误语。名为"Nandivisālo"者，即"Nandi"之名，因其角大而称之，故称为"nandivisālo"。当时，菩萨名为"Nandivisālo"。一位婆罗门极为抚养他，乃至以供养等。此时，菩罗门怜悯地说"你去吧"等。于是他便站在那里，即使在无因的因缘中也无所顾忌，故欲显现婆罗门之过而站立。因车百辆而极为紧密，按规矩放置于下树处，形成一束，用泥沙等填满，虽先前在原地有，但此后仍然被放置，菩萨则在原先车的地方安置最后一辆车，按车百辆的量放置。菩萨无论如何都不松懈。因此，因其财富与自身所作而感到欢喜，故此婆罗门因财富的获得而感到欢喜。

15.Akkosenapīti ettha pana yasmā parato ‘‘dve akkosā – hīno ca akkoso ukkaṭṭho ca akkoso’’ti vibhajitukāmo, tasmā yathā pubbe ‘‘hīnenapi akkosena khuṃsentī’’ti vuttaṃ; evaṃ avatvā ‘‘akkosena’’ iccevamāha. Venajātīti tacchakajāti; veṇukārajātītipi vadanti. Nesādajātīti migaluddakādijāti.

Rathakārajātīti cammakārajāti. Pukkusajātīti pupphachaḍḍakajāti. Avakaṇṇakādi dāsānaṃ nāmaṃ hoti; tasmā hīnaṃ. Oññātanti avaññātaṃ; ‘‘uññāta’’ntipi paṭhanti. Avaññātanti vambhetvā ñātaṃ. Hīḷitanti jigucchitaṃ . Paribhūtanti kimetenātiti paribhavakataṃ. Acittīkatanti na garukataṃ.

Koṭṭhakakammanti tacchakakammaṃ. Muddāti hatthamuddāgaṇanā. Gaṇanāti acchiddakādiavasesagaṇanā. Lekhāti akkharalekhā. Madhumehābādho vedanāya abhāvato ‘‘ukkaṭṭho’’ti vutto. Pāṭikaṅkhāti icchitabbā. Yakārena vā bhakārena vāti yakārabhakāre yojetvā yo akkoso. Kāṭakoṭacikāya vāti ‘‘kāṭa’’nti purisanimittaṃ, ‘‘koṭacikā’’ti itthinimittaṃ; etehi vā yo akkoso, eso hīno nāma akkosoti.

16. Idāni tesaṃ jātiādīnaṃ pabhedavasena āpattiṃ āropetvā dassento ‘‘upasampanno upasampanna’’ntiādimāha. Tattha khuṃsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmoti akkositukāmo padhaṃsitukāmo garahitukāmo nittejaṃ kattukāmoti attho. Hīnena hīnanti hīnena jātivacanena hīnajātikaṃ. Etena upāyena sabbapadesu attho veditabbo.

Ettha ca hīnena hīnaṃ vadanto kiñcāpi saccaṃ vadati, omasitukāmatāya panassa vācāya vācāya pācittiyaṃ. Ukkaṭṭhena hīnaṃ vadanto ca kiñcāpi alikaṃ bhaṇati, omasitukāmatāya pana imināva sikkhāpadena pācittiyaṃ āpajjati, na purimena. Yopi ‘‘aticaṇḍālosi, atibrāhmaṇosi, duṭṭhacaṇḍālosi, duṭṭhabrāhmaṇosī’’tiādīni vadati, sopi āpattiyā kāretabbo.

26.Santiidhekacceti vāre pana pariharitvā vuttabhāvena dukkaṭaṃ. Eseva nayo ye nūna…pe… na mayanti vāresupi. Anupasampanne pana catūsupi vāresu dukkaṭameva. Corosi gaṇṭhibhedakosītiādivacanehi pana upasampannepi anupampannepi sabbavāresu dukkaṭameva. Davakamyatāya pana upasampannepi anupasampannepi sabbavāresu dubbhāsitaṃ. Davakamyatā nāma keḷihasādhippāyatā. Imasmiñca sikkhāpade ṭhapetvā bhikkhuṃ bhikkhunīādayo sabbasattā anupasampannaṭṭhāne ṭhitāti veditabbā.

35.Atthapurekkhārassātiādīsu pāḷiyā atthaṃ vaṇṇayanto atthapurekkhāro; pāḷiṃ vācento dhammapurekkhāro; anusiṭṭhiyaṃ ṭhatvā ‘‘idānipi caṇḍālosi, pāpaṃ mā akāsi, mā tamo tamaparāyaṇo ahosī’’tiādinā nayena kathento anusāsanīpurekkhāro nāmāti veditabbo. Sesaṃ uttānameva.

Tisamuṭṭhānaṃ – kāyacittato vācācittato kāyavācācittato ca samuṭṭhāti. Kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ, dukkhavedananti. Dubbhāsitāpatti panettha vācācittato samuṭṭhāti, kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, akusalacittaṃ, dvivedanaṃ sukhā ca majjhattā cāti.

Omasavādasikkhāpadaṃ dutiyaṃ.

3. Pesuññasikkhāpadavaṇṇanā



15. "辱骂"者，此处因欲将其分为"两种辱骂——卑劣的辱骂与猛烈的辱骂"，故如前所述"即使是卑劣的辱骂也会被贬低"；如此说"辱骂"。 "威胁者"即工匠之类；或称为"竹工之类"。 "猎人之类"即野兽捕捉者等。 "车工之类"即皮革工匠。 "花匠之类"即花朵采摘者。 "卑贱者"乃是奴隶之类，故称为卑劣。 "被贬者"即被贬低者；或称为"被贬低"。 "被贬低"者即被侮辱而被称之。 "厌恶者"即令人厌恶之人。 "被压迫者"即被贬低之意。 "无辜者"即不重的意思。
"打击者"即工匠之工。 "抓取者"即手抓之意。 "计算者"即不完整之余数计算。 "写作"即字母书写。 "糖尿病"因其痛苦缺乏而称为"猛烈"。 "期待者"者即应期待之人。 "以恶言或恶语"者即以恶言威胁之人；"恶言"者即以男性为主的恶言，"恶语"者即以女性为主的恶言；以此者为恶言，故称为卑劣之辱骂。
16. 现今为依其种类而显示罪状，言"已被接受，已被接受"等。于此，欲贬低者、欲侮辱者、欲诽谤者、欲嘲讽者、欲贬低者，意即欲贬低者、欲侮辱者、欲贬低者、欲羞辱者。以卑劣之种类，言卑劣之种。以此方式，所有方面之意义应得知。
于此，以卑劣之言虽言真理，然因欲贬低之故，其言即为波逸提。以猛烈之言虽言虚妄，然因欲贬低之故，亦因此学处而犯波逸提，非前者。若有言"你是极坏的，极高贵的，恶劣的极坏者，恶劣的高贵者"等，亦应为此而犯罪。
26. "有些"者，依此而显然为恶法。此同样适用于"你们当然……等"之类的情况。若为未被接受者，在四种情况下皆为恶法。若言"你是盗贼，破坏者"等之类，无论被接受或未被接受，在所有情况下皆为恶法。因欲贬低之故，无论被接受或未被接受，在所有情况下皆为恶言。因欲贬低之故，无论被接受或未被接受，在所有情况下皆为恶言。此学处应知，僧众与出家者等皆在未被接受之处。
35. "为义而说"等，依巴利语说明义；或以巴利语为教义说明；或以教导为基础，"如今你是极坏的，做了恶事，别让黑暗成为你的归宿"等，故称为教导之义。余者皆如前所述。
三种起因——由身、由语、由身语之心所起。行为、觉知解脱、心所、世俗法、身业、语业、不善心、痛苦感受等。恶言之罪则由语心所起，行为、觉知解脱、心所、不善心、二种感受，快乐与中等等。
恶语学处之第二。
3. 误语学处释义。

36. Tatiyasikkhāpade – bhaṇḍanajātānanti sañjātabhaṇḍanānaṃ. Bhaṇḍananti kalahassa pubbabhāgo, ‘‘iminā ca iminā ca idaṃ kataṃ; evaṃ vutte evaṃ vakkhāmā’’tiādikaṃ sakasakapakkhe sammantanaṃ. Kalahoti āpattigāmiko kāyavācāvītikkamo. Vivādoti viggāhikakathā. Taṃ vivādaṃ āpannānaṃ vivādāpannānaṃ. Pesuññanti pisuṇavācaṃ, piyabhāvassa suññakaraṇavācanti vuttaṃ hoti.

37.Bhikkhupesuññeti bhikkhūnaṃ pesuññe; bhikkhuto sutvā bhikkhunā bhikkhussa upasaṃhaṭapesuññeti attho.

38.Dvīhākārehīti dvīhi kāraṇehi. Piyakamyassa vāti ‘‘evaṃ ahaṃ etassa piyo bhavissāmī’’ti attano piyabhāvaṃ patthayamānassa vā. Bhedādhippāyassa vāti ‘‘evamayaṃ etena saddhiṃ bhijjissatī’’ti parassa parena bhedaṃ icchantassa vā. Jātitopītiādi sabbaṃ purimasikkhāpade vuttanayameva. Idhāpi bhikkhuniṃ ādiṃ katvā sabbe anupasampannā nāma.

Na piyakamyassa na bhedādhippāyassāti ekaṃ akkosantaṃ ekañca khamantaṃ disvā ‘‘aho nillajjo, īdisampi nāma bhavantaṃ puna vattabbaṃ maññissatī’’ti evaṃ kevalaṃ pāpagarahitāya bhaṇantassa anāpatti. Sesaṃ uttānatthameva. Tisamuṭṭhānaṃ – kāyacittato vācācittato kāyavācācittato ca samuṭṭhāti , kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ, tivedananti.

Pesuññasikkhāpadaṃ tatiyaṃ.

4. Padasodhammasikkhāpadavaṇṇanā

44. Catutthasikkhāpade – appatissāti appatissavā. Upāsakāti vutte vacanampi na sotukāmā; anādarāti attho. Appatissayā vā anīcavuttinoti attho. Asabhāgavuttikāti visabhāgajīvikā, yathā bhikkhūsu vattitabbaṃ; evaṃ appavattavuttinoti attho.



36. 第三学处——"辱骂者"即为有辱骂之人。"辱骂"者，即争吵之开始，"以此与彼而作；如此说我将如此言"等，乃是双方的协调。"争吵"者，即有罪的身语之越界。 "争论"者即有争论之言。此争论者即已陷入争论之人。"恶言"者即恶劣之言，指的是贬低他人之言。
37. "僧众恶言"者，即指僧众之恶言；意为从僧众处听闻之恶言，或指向僧众之恶言。
38. "由二种原因"者，即因有二种原因。 "因其亲密"者，即"我将因此而对他亲近"之意，表达对他人的亲近之愿望。 "因其分裂"者，即"如此他将因此而分裂"之意，表达对他人分裂之欲望。 "因出生等"等皆为前述学处所述之义。在此也以女性为首，皆为未被接受者。
"既无亲密之愿望，亦无分裂之欲望"者，见到一方辱骂而另一方宽恕，便会说"真是不知羞耻，竟然如此的人还会再说"等，故此仅为无恶之言而无罪。余者皆如前所述。
三种起因——由身、由语、由身语之心所起，行为、觉知解脱、心所、世俗法、身业、语业、不善心、三种感受等。
恶言学处之第三。
4. 词法学处释义

45.Padaso dhammaṃ vāceyyāti ekato padaṃ padaṃ dhammaṃ vāceyya; koṭṭhāsaṃ koṭṭhāsaṃ vāceyyāti attho. Yasmā pana taṃ koṭṭhāsanāmakaṃ padaṃ catubbidhaṃ hoti, tasmā taṃ dassetuṃ ‘‘padaṃ anupadaṃ anvakkharaṃ anubyañjana’’nti padabhājanaṃ vuttaṃ. Tattha padanti eko gāthāpādo adhippeto. Anupadanti dutiyapādo. Anvakkharanti ekekamakkharaṃ. Anubyañjananti purimabyañjanena sadisaṃ pacchābyañjanaṃ. Yaṃ kiñci vā ekamakkharaṃ anvakkharaṃ, akkharasamūho anubyañjanaṃ, akkharānubyañjanasamūho padaṃ. Paṭhamapadaṃ padameva, dutiyaṃ anupadanti evamettha nānākaraṇaṃ veditabbaṃ.

Idāni padaṃ nāma ekato paṭṭhapetvā ekato osāpentīti gāthābandhaṃ dhammaṃ vācento ‘‘manopubbaṅgamā dhammā’’ti ekamekaṃ padaṃ sāmaṇerena saddhiṃ ekato ārabhitvā ekatoyeva niṭṭhāpeti. Evaṃ vācentassa padagaṇanāya pācittiyā veditabbā. Anupadaṃ nāma pāṭekkaṃ paṭṭhapetvā ekato osāpentīti therena ‘‘manopubbaṅgamā dhammā’’ti vutte sāmaṇero taṃ padaṃ apāpuṇitvā ‘‘manoseṭṭhā manomayā’’ti dutiyapadaṃ ekato bhaṇati, ime pāṭekkaṃ paṭṭhapetvā ekato osāpenti nāma. Evaṃ vācentassāpi anupadagaṇanāya pācittiyā. Anvakkharaṃ nāma rūpaṃ aniccantivuccamāno ‘‘rū’’ti opātetīti ‘‘rūpaṃ aniccanti bhaṇa sāmaṇerā’’ti vuccamāno rūkāramattameva ekato vatvā tiṭṭhati. Evaṃ vācentassāpi anvakkharagaṇanāya pācittiyā. Gāthābandhepi ca esa nayo labbhatiyeva. Anubyañjanaṃ nāma rūpaṃ aniccanti vuccamāno vedanā aniccāti saddaṃ nicchāretīti ‘‘rūpaṃ, bhikkhave, aniccaṃ, vedanā aniccā’’ti imaṃ suttaṃ vācayamāno therena ‘‘rūpaṃ anicca’’nti vuccamāno sāmaṇero sīghapaññatāya ‘‘vedanā aniccā’’ti imaṃ aniccapadaṃ therassa ‘‘rūpaṃ anicca’’nti etena aniccapadena saddhiṃ ekato bhaṇanto vācaṃ nicchāreti. Evaṃ vācentassāpi anubyañjanagaṇanāya pācittiyā. Ayaṃ panettha saṅkhepo – imesu padādīsu yaṃ yaṃ ekato bhaṇati tena tena āpattiṃ āpajjatīti.

Buddhabhāsitoti sakalaṃ vinayapiṭakaṃ abhidhammapiṭakaṃ dhammapadaṃ cariyāpiṭakaṃ udānaṃ itivuttakaṃ jātakaṃ suttanipāto vimānavatthu petavatthu brahmajālādīni ca suttāni. Sāvakabhāsitoti catuparisapariyāpannehi sāvakehi bhāsito anaṅgaṇasammādiṭṭhianumānasuttacuḷavedallamahāvedallādiko. Isibhāsitoti bāhiraparibbājakehi bhāsito sakalo paribbājakavaggo, bāvariyassa antevāsikānaṃ soḷasannaṃ brāhmaṇānaṃ pucchāti evamādi. Devatābhāsitoti devatāhi bhāsito; so devatāsaṃyuttadevaputtasaṃyuttamārasaṃyuttabrahmasaṃyuttasakkasaṃyuttādivasena veditabbo.


45. "以句教诵法"者，即逐字逐句教诵法；意为逐部分教诵。由于该部分名为"句"有四种，故为显示此，说"句、随句、随字、随音"等释义。其中"句"者，指一偈颂的一句。"随句"者，指第二句。"随字"者，指每一个字。"随音"者，指与前音相似的后音。或任何一个字为随字，字的集合为随音，字与音的集合为句。第一句为句，第二句为随句，如是应知此中的差别。
现在，句者即同时开始同时结束，如教诵偈颂之法时，"诸法意先导"，与沙弥一同开始每一句，同时结束。如是教诵者，应知以句数计算波逸提罪。随句者即各自开始而同时结束，如长老说"诸法意先导"时，沙弥不及此句，而同说"意为最胜意所成"第二句，这些即各自开始而同时结束。如是教诵者，亦以随句数计算波逸提罪。随字者，如说"色无常"时，仅说"色"字，如对沙弥说"说'色无常'"时，仅同说"色"字而止。如是教诵者，亦以随字数计算波逸提罪。于偈颂中亦可得此法。随音者，如说"色无常"时发出"受无常"之声，如教诵"诸比丘，色无常，受无常"此经时，长老说"色无常"时，沙弥因敏捷智慧，说"受无常"，此"无常"字与长老"色无常"之"无常"字同时发声。如是教诵者，亦以随音数计算波逸提罪。此中略说：于此等句等中，凡同说者，以彼彼而犯罪。
"佛所说"者，即全部律藏、阿毗达摩藏、法句经、行藏、自说、如是语、本生、经集、天宫事、饿鬼事、梵网等诸经。"弟子所说"者，即四众弟子所说之无秽经、正见经、类推经、小广解经、大广解经等。"仙人所说"者，即外道遍历者所说之全部遍历者品、跋婆利十六婆罗门弟子之问等。"天神所说"者，即天神所说；应知此依天神相应、天子相应、魔相应、梵相应、帝释相应等而知。


Atthūpasañhitoti aṭṭhakathānissito. Dhammūpasañhitoti pāḷinissito; ubhayenāpi vivaṭṭūpanissitameva vadati. Kiñcāpi vivaṭṭūpanissitaṃ vadati, tisso saṅgītiyo āruḷhadhammaṃyeva pana padaso vācentassa āpatti . Vivaṭṭūpanissitepi nānābhāsāvasena gāthāsilokabandhādīhi abhisaṅkhate anāpatti. Tisso saṅgītiyo anāruḷhepi kulumbasuttaṃ rājovādasuttaṃ tikkhindriyaṃ catuparivaṭṭaṃ nandopanandanti īdise āpattiyeva. Apalāladamanampi vuttaṃ, mahāpaccariyampana paṭisiddhaṃ. Meṇḍakamilindapañhesu therassa sakapaṭibhāne anāpatti, yaṃ rañño saññāpanatthaṃ āharitvā vuttaṃ, tattha āpatti. Vaṇṇapiṭakaaṅgulimālapiṭakaraṭṭhapālagaajataāḷavakagajjitaguḷhamaggaguḷhavessantaraguḷhavinayavedallapiṭakāni pana abuddhavacanāniyevāti vuttaṃ. Sīlūpadeso nāma dhammasenāpatinā vuttoti vadanti, tasmiṃ āpattiyeva. Aññānipi maggakathāārammaṇakathābuddhikadaṇḍaka ñāṇavatthuasubhakathādīni atthi, tesu sattatiṃsa bodhipakkhiyadhammā vibhattā, dhutaṅgapañhe paṭipadā vibhattā; tasmā tesu āpattīti vuttaṃ. Mahāpaccariyādīsu pana saṅgītiṃ anāruḷhesu rājovādatikkhindriyacatuparivaṭṭanandopanandakulumbasuttesuyeva āpattīti vatvā avasesesu yaṃ buddhavacanato āharitvā vuttaṃ, tadeva āpattivatthu hoti, na itaranti ayamattho pariggahito.




Atthūpasañhitoti aṭṭhakathānissito. Dhammūpasañhitoti pāḷinissito; ubhayenāpi vivaṭṭūpanissitameva vadati. Kiñcāpi vivaṭṭūpanissitaṃ vadati, tisso saṅgītiyo āruḷhadhammaṃyeva pana padaso vācentassa āpatti . Vivaṭṭūpanissitepi nānābhāsāvasena gāthāsilokabandhādīhi abhisaṅkhate anāpatti. Tisso saṅgītiyo anāruḷhepi kulumbasuttaṃ rājovādasuttaṃ tikkhindriyaṃ catuparivaṭṭaṃ nandopanandanti īdise āpattiyeva. Apalāladamanampi vuttaṃ, mahāpaccariyampana paṭisiddhaṃ. Meṇḍakamilindapañhesu therassa sakapaṭibhāne anāpatti, yaṃ rañño saññāpanatthaṃ āharitvā vuttaṃ, tattha āpatti. Vaṇṇapiṭakaaṅgulimālapiṭakaraṭṭhapālagaajataāḷavakagajjitaguḷhamaggaguḷhavessantaraguḷhavinayavedallapiṭakāni pana abuddhavacanāniyevāti vuttaṃ. Sīlūpadeso nāma dhammasenāpatinā vuttoti vadanti, tasmiṃ āpattiyeva. Aññānipi maggakathāārammaṇakathābuddhikadaṇḍaka ñāṇavatthuasubhakathādīni atthi, tesu sattatiṃsa bodhipakkhiyadhammā vibhattā, dhutaṅgapañhe paṭipadā vibhattā; tasmā tesu āpattīti vuttaṃ. Mahāpaccariyādīsu pana saṅgītiṃ anāruḷhesu rājovādatikkhindriyacatuparivaṭṭanandopanandakulumbasuttesuyeva āpattīti vatvā avasesesu yaṃ buddhavacanato āharitvā vuttaṃ, tadeva āpattivatthu hoti, na itaranti ayamattho pariggahito.




#### 注意此处是断点重试开始位置，可能需要清理此位置之前的一次翻译 ####
以下是完整直译：
"'与义相关'是依据注释书。'与法相关'是依据经典；通过两种方式都说明了解脱之依据。尽管说明了解脱之依据，但在三次结集中已确立的教法上逐字诵读时会犯过失。即使在解脱依据中，因为各种语言形式，通过诗歌、颂诗等创作是无过失的。即便未经三次结集，如《库伦巴经》、《王谕经》、《三根经》、《四转经》、《难陀与难陀经》等也确实存在过失。关于制服暴力也曾提及，但在《大集注》中被否定。在《摩罗迦》和《弥林达问》中，长老以自身理解无过失，但若为王的理解而引述，则有过失。《字母藏》、《指鬘藏》、《国王藏》、《阿闍梨藏》、《伽阇陀藏》、《阿罗婆迦藏》、《吼声藏》、《隐秘道藏》、《隐秘经藏》、《韦沙陀罗藏》、《律藏》等被认为并非佛陀之言。关于戒的开示，有人说是由法军统帅所说，在此情况下确实存在过失。还有其他如道的论述、所缘的论述、智慧的论述、惩罚的论述、智慧对象的论述、不净的论述等。其中三十七菩提分法已被阐明，头陀支的修行已被阐明；因此在这些中存在过失。但在《大集注》等未经结集的著作中，仅在《王谕经》、《三根经》、《四转经》、《难陀与难陀经》、《库伦巴经》中存在过失。而在其余部分，凡从佛陀言教中引述的，即为过失根据，非其他。这就是这段文字的理解。"

48.Ekato uddisāpentoti anupasampannena saddhiṃ ekato uddesaṃ gaṇhantopi ekato vadati anāpattīti attho.

Tatrāyaṃ vinicchayo – upasampanno ca anupasampanno ca nisīditvā uddisāpenti. Ācariyo nisinnānaṃ bhaṇāmīti tehi saddhiṃ ekato vadati, ācariyassa āpatti. Anupasampannena saddhiṃ gaṇhantassa anāpatti. Dvepi ṭhitā gaṇhanti, eseva nayo. Daharabhikkhu nisinno, sāmaṇero ṭhito, nisinnassa bhaṇāmīti bhaṇato anāpatti. Sace daharo tiṭṭhati, itaro nisīdati, ṭhitassa bhaṇāmīti bhaṇatopi anāpatti. Sace bahūnaṃ bhikkhūnaṃ antare eko sāmaṇero nisinno hoti, tasmiṃ nisinne padaso dhammaṃ vācentassa ācariyassa acittakāpatti. Sace sāmaṇero upacāraṃ muñcitvā ṭhito vā nisinno vā hoti, yesaṃ vāceti, tesu apariyāpannattā ekena disābhāgena palāyanakaganthaṃ nāma gaṇhātīti saṅkhyaṃ gacchati, tasmā anāpatti. Ekato sajjhāyaṃ karontopi anupasampannena saddhiṃ upasampanno ekato sajjhāyaṃ karonto tena saddhiṃyeva bhaṇati, anāpatti. Anupasampannassa santike uddesaṃ gaṇhantassapi tena saddhiṃ ekato bhaṇantassa anāpatti. Ayampi hi ekato sajjhāyaṃ karoticceva saṅkhyaṃ gacchati.

Yebhuyyena paguṇaṃ ganthaṃ bhaṇantaṃ opātetīti sace ekagāthāya eko pādo na āgacchati, sesaṃ āgacchati, ayaṃ yebhuyyena paguṇagantho nāma. Etena nayena suttepi veditabbo. Taṃ opātentassa evaṃ bhaṇāhīti ekatopi bhaṇantassa anāpatti. Osārentaṃ opātetīti suttaṃ uccārentaṃ parisamajjhe parisaṅkamānaṃ evaṃ vadehīti tena saddhiṃ ekatopi vadantassa anāpatti. Yaṃ pana mahāpaccariyādīsu ‘‘mayā saddhiṃ mā vadā’’ti vutto yadi vadati, ‘‘anāpattī’’ti vuttaṃ, taṃ mahāaṭṭhakathāyaṃ natthi, natthibhāvoyeva cassa yutto. Kasmā? Kiriyasamuṭṭhānattā. Itarathā hi kiriyākiriyaṃ bhaveyya. Sesaṃ uttānatthameva.

Padasodhammasamuṭṭhānaṃ – vācato ca vācācittato ca samuṭṭhāti, kiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.

Padasodhammasikkhāpadaṃ catutthaṃ.

5. Sahaseyyasikkhāpadavaṇṇanā

49. Pañcamasikkhāpade – muṭṭhassatī asampajānāti pubbabhāge satisampajaññassa akaraṇavasenetaṃ vuttaṃ, bhavaṅgotiṇṇakāle pana kuto satisampajaññanti! Vikūjamānāti vippalapamānā . Kākacchamānāti nāsāya kākasaddaṃ viya niratthakasaddaṃ muñcamānā. Upāsakāti paṭhamataraṃ uṭṭhitaupāsakā.



以下是完整直译：
"48.让一起诵读"意思是与未受具足戒者一起诵读，即使一起读诵也不犯戒。
这里有以下判断 - 已受具足戒者和未受具足戒者坐下来一起诵读。老师对坐着的人说"我为你们诵读"，与他们一起诵读，老师犯戒。与未受具足戒者一起读诵不犯戒。两人站着读诵，规则相同。年轻比丘坐着，沙弥站着，对坐着的人说"我为你诵读"不犯戒。如果年轻比丘站着，另一人坐着，对站着的人说"我为你诵读"也不犯戒。如果在许多比丘中间有一个沙弥坐着，老师对那个坐着的人逐句诵读法，无意中犯戒。如果沙弥离开了范围站着或坐着，他为之诵读的人不包括在内，被称为"逃离一方的读诵"，因此不犯戒。即使一起学习，已受具足戒者与未受具足戒者一起学习时与他一起诵读，不犯戒。在未受具足戒者面前读诵时，与他一起诵读也不犯戒。这也被视为一起学习。
"大部分熟悉的内容中插入"是指如果一首偈颂中有一句不会，其余都会，这被称为大部分熟悉的内容。以此类推，经文也应如此理解。插入此类内容时，即使一起说"这样读"也不犯戒。"在诵读中插入"是指在大众中诵读经文时，在大众中走动并说"这样说"，即使与他一起说也不犯戒。但在《大集注》等中说"被告知'不要和我一起说'时如果说了，不犯戒"，这在《大注释》中没有，也不应该有。为什么？因为它是行为所生。否则就会成为行为和非行为。其余意思明显。
逐句诵法的根源 - 从言语和言语加思想而生，是行为，非想解脱，无意识，规定罪，语业，三心，三受。
第四学处关于逐句诵法结束。
5. 同宿学处解释
49. 在第五学处中 - "失念不正知"是指在前面阶段没有保持正念和正知，但在进入有分心时哪里有正念和正知呢！"呻吟"是指胡言乱语。"呼噜"是指从鼻子发出像乌鸦叫声一样无意义的声音。"优婆塞"是指先醒来的优婆塞。

50.Etadavocunti ‘‘bhagavatā āvuso rāhula sikkhāpadaṃ paññatta’’nti bhikkhū sikkhāpadagāraveneva etaṃ avocuṃ. Pakatiyā pana te bhagavati ca gāravena āyasmato ca rāhulassa sikkhākāmatāya tassa āyasmato vasanaṭṭhānaṃ āgatassa cūḷamañcakaṃ vā apassenaṃ vā yaṃ atthi taṃ paññapetvā cīvaraṃ vā uttarāsaṅgaṃ vā ussīsakaraṇatthāya denti . Tatridaṃ tassāyasmato sikkhākāmatāya – bhikkhū kira taṃ dūratova āgacchantaṃ disvā muṭṭhisammuñjaniñca kacavarachaḍḍanakañca bahi khipanti. Athaññehi ‘‘āvuso kenidaṃ pātita’’nti vutte aññe evaṃ vadanti – ‘‘bhante, rāhulo imasmiṃ padese sañcari, tena nu kho pātita’’nti. So panāyasmā ‘‘na mayhaṃ bhante idaṃ kamma’’nti ekadivasampi avatvā taṃ paṭisāmetvā bhikkhū khamāpetvā gacchati. Vaccakuṭiyā seyyaṃ kappesīti taṃyeva sikkhākāmataṃ anubrūhanto dhammasenāpatimahāmoggallānaānandattherādīnaṃ santikaṃ agantvā bhagavato vaḷañjanakavaccakuṭiyaṃ seyyaṃ kappesi. Sā kira kuṭi kavāṭabaddhā gandhaparibhaṇḍakatā samosaritapupphadāmā cetiyaṭṭhānamiva tiṭṭhati, aparibhogā aññesaṃ.



50. "这就是所说的，‘尊者拉胡拉，教诫被佛陀所宣讲’"。僧侣们因为对教诫的尊重而这样说。通常，尊者和佛陀出于对拉胡拉的尊重，因其希望学习而将其居住之处的细小床铺或其他物品，作为施舍给他，供他穿着袈裟或上衣之用。关于尊者希望学习的情况 - 僧侣们看到他从远处走来，便把手放在眼睛上，或将衣服撩起，向外扔去。然后，其他人问道：“朋友，这是什么被扔掉的物品？”其他人回答说：“尊者，拉胡拉在这个地方走动，因此被扔掉。”而尊者则说：“这不是我所做的事情，朋友。”他这样说了一天后，便将其归还给僧侣们。尊者在瓦恰库蒂的床上安置自己，指的是他希望学习的情况。他没有去见法军统帅大摩诃摩诃伽叶和阿难长老等人，而是将自己的床安放在佛陀的卧室中。因为那间小屋的门是关闭的，里面散发着香气，像花环围绕的圣地一样，显得格外庄严，而不被他人所占用。

51.Uttaridirattatirattanti bhagavā sāmaṇerānaṃ saṅgahakaraṇatthāya tirattaṃ parihāraṃ adāsi. Na hi yuttaṃ kuladārake pabbājetvā nānuggahetunti. Sahaseyyanti ekato seyyaṃ. Seyyāti kāyappasāraṇasaṅkhātaṃ sayanampi vuccati, yasmiṃ senāsane sayanti, tampi. Tattha senāsanaṃ tāva dassetuṃ ‘‘seyyā nāma sabbacchannā’’tiādi vuttaṃ. Kāyappasāraṇaṃ dassetuṃ anupasampanne nipanne bhikkhu nipajjatī’’tiādi vuttaṃ. Tasmā ayamettha attho – ‘‘senāsanasaṅkhātaṃ seyyaṃ pavisitvā kāyappasāraṇasaṅkhātaṃ seyyaṃ kappeyya vidaheyya sampādeyyā’’ti. Sabbacchannātiādinā pana tassā senāsanasaṅkhātāya seyyāya lakkhaṇaṃ vuttaṃ. Tasmā yaṃ senāsanaṃ upari pañcahi chadanehi aññena vā kenaci sabbameva paṭicchannaṃ, ayaṃ sabbacchannā nāma seyyā. Aṭṭhakathāsu pana pākaṭavohāraṃ gahetvā vācuggatavasena ‘‘sabbacchannā nāma pañcahi chadanehi channā’’ti vuttaṃ. Kiñcāpi vuttaṃ? Atha kho dussakuṭiyaṃ vasantassāpi na sakkā anāpatti kātuṃ, tasmā yaṃ kiñci paṭicchādanasamatthaṃ idha chadanañca paricchannañca veditabbaṃ. Pañcavidhacchadaneyeva hi gayhamāne padaracchannepi sahaseyyā na bhaveyya. Yaṃ pana senāsanaṃ bhūmito paṭṭhāya yāva chadanaṃ āhacca pākārena vā aññena vā kenaci antamaso vatthenāpi parikkhittaṃ, ayaṃ sabbaparicchannā nāma seyyā. Chadanaṃ anāhacca sabbantimena pariyāyena diyaḍḍhahatthubbedhena pākārādinā parikkhittāpi sabbaparicchannāyevāti kurundaṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ. Yassā pana upari bahutaraṃ ṭhānaṃ channaṃ, appaṃ acchannaṃ, samantato vā bahutaraṃ parikkhittaṃ, appaṃ aparikkhittaṃ, ayaṃ yebhuyyena channā yebhuyyena paricchannā nāma. Iminā hi lakkhaṇena samannāgato sacepi sattabhūmako pāsādo ekūpacāro hoti, satagabbhaṃ vā catussālaṃ vā, ekaseyyāicceva saṅkhyaṃ gacchati. Taṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘catutthe divase atthaṅgate sūriye anupasampanne nipanne bhikkhu nipajjati, āpatti pācittiyassā’’tiādi.

Tattha ca nipajjanamatteneva pācittiyaṃ. Sace pana sambahulā sāmaṇerā, eko bhikkhu, sāmaṇeragaṇanāya pācittiyā. Te ce uṭṭhāyuṭṭhāya nipajjanti, tesaṃ payoge payoge bhikkhussa āpatti. Bhikkhussa uṭṭhāyuṭṭhāya nipajjane pana bhikkhusseva payogena bhikkhussa āpatti. Sace pana sambahulā bhikkhū eko sāmaṇero sabbesaṃ āpattiṃ karoti, tassa uṭṭhāyuṭṭhāya nipajjanenapi bhikkhūnaṃ āpattiyeva. Ubhayesaṃ sambahulabhāvepi eseva nayo.

Apicettha ekāvāsādikampi catukkaṃ veditabbaṃ. Yo hi ekasmiṃ āvāse ekeneva anupasampannena saddhiṃ tirattaṃ sahaseyyaṃ kappeti, tassa catutthadivasato paṭṭhāya devasikā āpatti. Yopi ekasmiṃyeva āvāse nānāanupasampannehi saddhiṃ tirattaṃ sahaseyyaṃ kappeti, tassapi. Yopi nānāāvāsesu ekeneva anupasampannena saddhiṃ tirattaṃ sahaseyyaṃ kappeti, tassapi. Yopi nānāāvāsesu nānāanupasampannehi saddhiṃ yojanasatampi gantvā sahaseyyaṃ kappeti, tassapi catutthadivasato paṭṭhāya devasikā āpatti.


51. "超过两三夜"是指佛陀为了照顾沙弥们给予了三夜的宽限期。因为带领良家子弟出家后不给予帮助是不恰当的。"同宿"是指一起睡觉。"睡眠"既指身体伸展的睡眠，也指人们睡觉的住处。为了说明住处，首先说"睡眠处即全覆盖"等。为了说明身体伸展，说"未受具足戒者躺下时比丘躺下"等。因此这里的意思是："进入被称为住处的睡眠处，应该安排、准备、完成被称为身体伸展的睡眠。"通过"全覆盖"等说明了被称为住处的睡眠处的特征。因此，任何住处，无论是用五种覆盖物还是其他任何东西完全覆盖的，这就叫做全覆盖的睡眠处。但在注释书中，采用通俗的说法，根据口头传统说"全覆盖即是用五种覆盖物覆盖的"。虽然这样说，但在布制小屋中居住也不能不犯戒，因此这里应理解为任何能够遮蔽的覆盖物和围护物。如果只考虑五种覆盖物，那么在木板覆盖的地方就不会构成同宿。任何住处，从地面开始直到屋顶，用墙壁或其他东西，甚至是布料围绕的，这就叫做全围护的睡眠处。在《古伦达注释》中说，即使没有接触屋顶，最低限度用一个半肘高的墙壁等围绕的也算是全围护的。如果上面大部分地方是覆盖的，小部分未覆盖，或者周围大部分是围护的，小部分未围护，这就叫做大部分覆盖大部分围护的睡眠处。具有这种特征的，即使是七层楼的宫殿有一个入口，或者是有一百个房间的四厅堂，也被视为一个睡眠处。关于这一点，经中说"第四天日落后，未受具足戒者躺下时比丘躺下，犯波逸提罪"等。
在这种情况下，仅仅躺下就犯波逸提罪。如果有多个沙弥和一个比丘，根据沙弥的数量计算波逸提罪。如果他们反复起身又躺下，每次动作比丘都犯戒。但如果是比丘反复起身又躺下，则只因比丘的动作而犯戒。如果有多个比丘和一个沙弥，沙弥使所有人都犯戒，即使他反复起身又躺下，比丘们也犯戒。双方人数众多的情况下也是如此。
此外，还应了解一住处等的四种组合。在一个住处与同一个未受具足戒者同宿三夜的人，从第四天开始每天犯戒。在同一个住处与不同的未受具足戒者同宿三夜的人也是如此。在不同住处与同一个未受具足戒者同宿三夜的人也是如此。即使在不同住处与不同的未受具足戒者同宿，走了一百由旬的人，从第四天开始也是每天犯戒。


Ayañca sahaseyyāpatti nāma ‘‘bhikkhuṃ ṭhapetvā avaseso anupasampanno nāmā’’ti vacanato tiracchānagatenapi saddhiṃ hoti, tatra tiracchānagatassa paricchedo methunadhammāpattiyā vuttanayeneva veditabbo. Tasmā sacepi godhābiḷālamaṅgusādīsu koci pavisitvā bhikkhuno vasanasenāsane ekūpacāraṭṭhāne sayati, sahaseyyāva hoti.

Yadi pana thambhānaṃ upari katapāsādassa uparimatalena saddhiṃ asambaddhabhittikassa bhittiyā upari ṭhitasusiratulāsīsassa susirena pavisitvā tulāya abbhantare sayitvā teneva susirena nikkhamitvā gacchati , heṭṭhāpāsāde sayitabhikkhussa anāpatti. Sace chadane chiddaṃ hoti, tena pavisitvā antochadane vasitvā teneva pakkamati, nānūpacāre uparimatale chadanabbhantare sayitassa āpatti, heṭṭhimatale sayitassa anāpatti. Sace antopāsādeneva ārohitvā sabbatalāni paribhuñjanti, ekūpacārāni honti, tesu yattha katthaci sayitassa āpatti.

Sabhāsaṅkhepena kate aḍḍhakuṭṭakasenāsane sayitassa vāḷasaṅghāṭādīsu kapotādayo pavisitvā sayanti, āpattiyeva. Parikkhepassa bahigate nibbakosabbhantare sayanti, anāpatti. Parimaṇḍalaṃ vā caturassaṃ vā ekacchadanāya gabbhamālāya satagabbhaṃ cepi senāsanaṃ hoti, tatra ce ekena sādhāraṇadvārena pavisitvā visuṃ pākārena aparicchinnagabbhūpacāre sabbagabbhe pavisanti, ekagabbhepi anupasampanne nipanne sabbagabbhesu nipannānaṃ āpatti. Sace sapamukhā gabbhā honti, pamukhassa upari acchannaṃ uccavatthukaṃ cepi hoti, pamukhe sayito gabbhe sayitānaṃ āpattiṃ na karoti. Sace pana gabbhacchadaneneva saddhiṃ sambaddhacchadanaṃ hoti, tatra sayito sabbesaṃ āpattiṃ karoti. Kasmā? Sabbacchannattā sabbaparicchannattā ca, gabbhaparikkhepoyeva hissa parikkhepoti. Eteneva hi nayena aṭṭhakathāsu lohapāsādaparikkhepassa catūsu dvārakoṭṭhakesu āpatti vuttā.

Yaṃ pana andhakaṭṭhakathāyaṃ ‘‘aparikkhitte pamukhe anāpattīti bhūmiyaṃ vinā jagatiyā pamukhaṃ sandhāya kathina’’nti vuttaṃ, taṃ andhakaraṭṭhe pāṭekkasannivesā ekacchadanā gabbhapāḷiyo sandhāya vuttaṃ. Yañca tattha ‘‘bhūmiyaṃ vinā jagatiyā’’ti vuttaṃ, taṃ neva aṭṭhakathāsu atthi; na pāḷiyā sameti. Dasahatthubbedhāpi hi jagati parikkhepasaṅkhyaṃ na gacchati. Tasmā yampi tattha dutiyasikkhāpade jagatiyā pamāṇaṃ vatvā ‘‘etaṃ ekūpacāraṃ paricchannaṃ nāma hotī’’ti vuttaṃ, taṃ na gahetabbaṃ. Yepi ekasāladvisālatisālacatussālasannivesā mahāpāsādā ekasmiṃ okāse pāde dhovitvā paviṭṭhena sakkā honti sabbattha anuparigantuṃ , tesupi sahaseyyāpattiyā na muccati. Sace tasmiṃ tasmiṃ ṭhāne upacāraṃ paricchinditvā katā honti, ekūpacāraṭṭhāneyeva āpatti.


以下是完整直译：
这种同宿犯戒，根据"除了比丘以外，其余的都称为未受具足戒者"这句话，即使与动物同宿也会犯戒。在这种情况下，对于动物的界定应按照性行为犯戒中所说的方法来理解。因此，即使是蜥蜴、猫、獴等进入比丘居住的住处，在同一范围内睡觉，也构成同宿。
然而，如果在柱子上建造的楼房，上层与下层墙壁不相连，通过墙上的空心梁柱的孔洞进入，在梁内睡觉，然后通过同样的孔洞离开，下层楼房中睡觉的比丘不犯戒。如果屋顶有洞，通过那个洞进入，在屋顶内部居住，然后通过同样的洞离开，对于在不同范围的上层屋顶内部睡觉的人犯戒，对于在下层睡觉的人不犯戒。如果从楼房内部上楼，使用所有楼层，则属于同一范围，在任何地方睡觉都犯戒。
在简易搭建的半壁住处睡觉时，如果蛇、鼠等进入门框等处睡觉，也犯戒。如果它们睡在围墙外的无遮蔽处，则不犯戒。对于圆形或方形的单一屋顶下有一百个房间的住处，如果通过一个共同的门进入，没有单独的围墙分隔房间范围，可以进入所有房间，即使只有一个房间有未受具足戒者睡觉，所有房间中睡觉的人都犯戒。如果房间有前廊，即使前廊上方未覆盖且地基较高，睡在前廊的人不会使睡在房间里的人犯戒。但如果前廊的屋顶与房间的屋顶相连，睡在那里的人会使所有人犯戒。为什么？因为它全部被覆盖和围护，房间的围墙就是它的围墙。基于这个原则，注释书中说在铜殿的四个门楼中也会犯戒。
在《安达卡注释》中说："在未围护的前廊不犯戒，这是指没有地基的前廊"，这是针对安达卡地区（现在的安得拉邦）特有的单一屋顶下的一排房间而言的。该注释中所说的"没有地基"，既不见于其他注释书，也不符合经文。即使是十肘高的地基也不能算作围护。因此，在该注释的第二学处中提到地基的尺寸后说"这被称为单一范围的围护"，这种说法不应采纳。即使是单厅、双厅、三厅、四厅布局的大型建筑，在一个地方洗脚后进入就能走遍所有地方，也不能免于同宿犯戒。如果在每个地方都划分了范围，则只在单一范围内犯戒。


Dvīhi dvārehi yuttassa sudhāchadanamaṇḍapassa majjhe pākāraṃ karonti, ekena dvārena pavisitvā ekasmiṃ paricchede anupasampanno sayati, ekasmiṃ bhikkhu, anāpatti. Pākāre godhādīnaṃ pavisanamattampi chiddaṃ hoti, ekasmiñca paricchede godhā sayanti, anāpattiyeva. Na hi chiddena gehaṃ ekūpacāraṃ nāma hoti. Sace pākāramajjhe chinditvā dvāraṃ yojenti, ekūpacāratāya āpatti. Taṃ dvāraṃ kavāṭena pidahitvā sayanti, āpattiyeva. Na hi dvārapidahanena gehaṃ nānūpacāraṃ nāma hoti, dvāraṃ vā advāraṃ. Kavāṭañhi saṃvaraṇavivaraṇehi yathāsukhaṃ vaḷañjanatthāya kataṃ, na vaḷañjanūpacchedanatthāya. Sace pana taṃ dvāraṃ puna iṭṭhakāhi pidahanti, advāraṃ hoti, purime nānūpacārabhāveyeva tiṭṭhati. Dīghapamukhaṃ cetiyagharaṃ hoti. Ekaṃ kavāṭaṃ anto, ekaṃ bahi, dvinnaṃ kavāṭānaṃ antare anupasampanno antocetiyaghare sayantassa āpattiṃ karoti, ekūpacārattā.

Tatra yassa ‘‘siyā ayaṃ ekūpacāranānūpacāratā nāma udositasikkhāpade vuttā, idha pana ‘seyyā nāma sabbacchannā sabbaparicchannā yebhuyyena channā yebhuyyena paricchannā’ti ettakameva vuttaṃ, pihitadvāro ca gabbho sabbaparicchannova hoti. Tasmā tattha anto sayiteneva saddhiṃ āpatti, bahi sayitena anāpattī’’ti. So evaṃ vattabbo – ‘‘apihitadvāre pana kasmā bahi sayitena āpattī’’ti? Pamukhassa gabbhena saddhiṃ sabbacchannattā. ‘‘Kiṃ pana gabbhe pihite chadanaṃ viddhastaṃ hotī’’ti? Na viddhastaṃ, gabbhena saddhiṃ pamukhassa sabbaparicchannatā na hoti. ‘‘Kiṃ parikkhepo viddhasto’’ti? Addhā vakkhati ‘‘na viddhasto, kavāṭena upacāro paricchanno’’ti. Evaṃ dūrampi gantvā puna ekūpacāranānūpacārataṃyeva paccāgamissati.

Apica yadi byañjanamatteyeva attho suviññeyyo siyā, sabbacchannāti vacanato pañcannaṃ aññatarena chadanena channā eva seyyā siyā, na aññena. Evañca sati padaracchannādīsu anāpatti siyā. Tato yadatthaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ, sveva attho parihāyeyya . Parihāyatu vā mā vā, kathaṃ avuttaṃ gahetabbanti; ko vā vadati ‘‘avuttaṃ gahetabba’’nti? Vuttañhetaṃ aniyatesu – ‘‘paṭicchannaṃ nāma āsanaṃ kuṭṭena vā kavāṭena vā kilañjena vā sāṇipākārena vā rukkhena vā thambhena vā koṭṭhalikāya vā yena kenaci paṭicchannaṃ hotī’’ti. Tasmā yathā tattha yena kenaci paṭicchannaṃ paṭicchannameva, evamidhāpi gahetabbaṃ. Tasmā senāsanaṃ khuddakaṃ vā hotu mahantaṃ vā aññena saddhiṃ sambaddhaṃ vā asambaddhaṃ vā dīghaṃ vā vaṭṭaṃ vā caturassaṃ vā ekabhūmakaṃ vā, anekabhūmakaṃ vā, yaṃ yaṃ ekūpacāraṃ sabbattha yena kenaci paṭicchādanena sabbacchanne sabbaparicchanne yebhuyyena vā channe yebhuyyena vā paricchanne sahaseyyāpatti hotīti.



52. "在两个门之间的合适的覆盖物中间建立围墙，如果通过一个门进入，在一个范围内未受具足戒者躺着，则不犯戒。如果围墙中有动物进入的洞，且在同一范围内有动物躺着，则不犯戒。因为被切开的地方不算作同一范围。如果在围墙中间切开并连接门，则因同一范围而犯戒。如果那个门用门板封住而躺着，则也犯戒。因为通过封住的门不算作未受具足戒的地方，无论是门还是非门。门板是为了方便封闭和打开而设置的，而不是为了隔绝。因此，如果那个门再次被封住，则算作非门，之前的未受具足戒的状态依然存在。长形的圣地房屋。一个门在里面，一个门在外面，两个门之间的未受具足戒者在内部圣地房屋中躺着会犯戒，属于同一范围。
在此，有人说：“这是否是说未受具足戒者的同一范围不算作未受具足戒，然而在这里‘睡眠处即全覆盖、全围护，通常被覆盖、通常被围护’”，因此这里的门是完全围护的。所以在里面躺着的会犯戒，而在外面躺着的则不犯戒。”那么，为什么在未封闭的门外躺着会犯戒？因为与门的覆盖物是完全覆盖的。“那么覆盖物是否被揭开？”并未被揭开，与门的覆盖物是完全的。“那么覆盖物是否被遮盖？”显然是说“并未被遮盖，门的覆盖物是围护的。”因此，即使远离，也会再次进入同一范围的未受具足戒。
此外，如果只在表面上有意义，按照“全覆盖”的说法，只有用五种覆盖物之一覆盖的才算是睡眠处，而不是其他的。在这种情况下，若在身体覆盖等方面不犯戒。之后，若为此而设立戒律，其意义会消失。消失或不消失，如何说未说的应被理解；谁又说“未说的应被理解”？这在不确定的情况下说：“覆盖的地方是指用墙壁、门板、帷幕、树木、柱子、或其他任何东西覆盖的地方。”因此，在那里被任何东西覆盖的地方，都是被覆盖的，同样在这里也应被理解。因此，住处无论是小的还是大的，与其他事物相连或不相连，长的、圆的、单层的、或多层的，任何地方的同一范围都因为被任何东西覆盖而成为全覆盖的同宿犯戒。

53.Upaḍḍhacchanne upaḍḍhaparicchanne āpatti dukkaṭassāti ettha sabbacchanne upaḍḍhaparicchanneti evamādīsupi mahāpaccariyaṃ dukkaṭamevāti vuttaṃ. Mahāaṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘sabbacchanne yebhuyyenaparicchanne pācittiyaṃ, sabbacchanne upaḍḍhaparicchanne pācittiyaṃ, yebhuyyenachanne upaḍḍhaparicchanne pācittiyaṃ, sabbaparicchanne yebhuyyenachanne pācittiyaṃ, sabbaparichanne upaḍḍhacchanne pācittiyaṃ, yebhuyyenaparicchanne upaḍḍhacchanne pācittiyaṃ, pāḷiyaṃ vuttapācittiyena saddhiṃ satta pācittiyānī’’ti vuttaṃ. ‘‘Sabbacchanne cūḷakaparicchanne dukkaṭaṃ, yebhuyyenachanne cūḷakaparicchanne dukkaṭaṃ, sabbaparicchanne cūḷakacchanne dukkaṭaṃ, yebhuyyenaparicchanne cūḷakacchanne dukkaṭaṃ, pāḷiyaṃ dukkaṭena saha pañca dukkaṭānī’’ti vuttaṃ.

‘‘Upaḍḍhacchanne cūḷakaparicchanne anāpatti, upaḍḍhaparicchanne cūḷakacchanne anāpatti, cūḷakacchanne cūḷakaparicchanne anāpatti, sabbacchanne sabbaaparicchanneti ca ettha senambamaṇḍapavaṇṇaṃ hotī’’ti vuttaṃ. Imināpetaṃ veditabbaṃ – ‘‘yathā jagati parikkhepasaṅkhaya na gacchatī’’ti. Sesaṃ uttānatthameva.

Eḷakalomasamuṭṭhānaṃ – kāyato ca kāyacittato ca samuṭṭhāti, kiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.

Sahaseyyasikkhāpadaṃ pañcamaṃ.

6. Dutiyasahaseyyasikkhāpadavaṇṇanā

55. Dutiyasahaseyyasikkhāpade – āvasathāgāranti āgantukānaṃ vasanāgāraṃ. Paññattaṃ hotīti puññakāmatāya katvā ṭhapitaṃ hoti. Yena sā itthī tenupasaṅkamīti asukasmiṃ nāma ṭhāne āvasathāgāraṃ paññattaṃ atthīti manussānaṃ sutvā upasaṅkami. Gandhagandhinīti agarukuṅkumādīnaṃ gandhānaṃ gandho gandhagandho, so assā atthīti gandhagandhinī. Sāṭakaṃ nikkhipitvāti appeva nāmassa imampi vippakāraṃ passantassa rāgo uppajjeyyāti cintetvā evamakāsi. Okkhipitvāti adho khipitvā. Accayoti aparādho. Maṃ accagamāti maṃ atikkamma abhibhavitvā pavatto. Sesaṃ paṭhamasikkhāpade vuttanayeneva veditabbaṃ. Ayameva hi viseso – paṭhamasikkhāpade catutthadivase āpatti idha paṭhamadivasepi. Yakkhīpetīhi dissamānakarūpāhi tiracchānagatitthiyā ca methunadhammavatthubhūtāya eva dukkaṭaṃ. Sesāhi anāpatti. Samuṭṭhānādīni paṭhamasadisānevāti.

Dutiyasahaseyyasikkhāpadaṃ chaṭṭhaṃ.

7. Dhammadesanāsikkhāpadavaṇṇanā

60. Sattamasikkhāpade – gharaṇīti gharasāminī. Nivesanadvāreti nivesanassa mahādvāre. Gharasuṇhāti tasmiṃ ghare suṇhā. Āvasathadvāreti ovarakadvāre. Vissaṭṭhenāti suniggatena saddena. Vivaṭenāti suṭṭhu pakāsena asaṃvutena. Dhammo desetabboti ayaṃ saraṇasīlādibhedo dhammo kathetabbo. Aññātunti ājānituṃ. Viññunā purisaviggahenāti viññunā purisena, purisaviggahaṃ gahetvāpi ṭhitena na yakkhena na petena na tiracchānagatena.



53. "半覆盖和半围护的犯戒是指‘若全覆盖则为未受具足戒’这句话，所有覆盖的情况下，半围护也会被视为犯戒。"在《大注释》中说：“在全覆盖的情况下，通常被围护的犯戒，所有覆盖的情况下，半围护的犯戒，通常被覆盖的情况下，半围护的犯戒，所有围护的情况下，通常被覆盖的犯戒，通常被围护的情况下，半围护的犯戒，和巴利文中提到的七种犯戒。” “在全覆盖的情况下，微小的围护犯戒，通常被覆盖的情况下，微小的围护犯戒，所有围护的情况下，微小的覆盖犯戒，通常被围护的情况下，微小的覆盖犯戒，和巴利文中提到的五种犯戒。”
“在半覆盖的情况下，微小的围护不犯戒，半围护的情况下微小的覆盖不犯戒，微小的覆盖的情况下，微小的围护不犯戒，所有覆盖和所有围护的情况下，这里提到的是‘围护的圣地’。”因此应理解为“就像地面上没有覆盖的地方一样。”其余的内容与之前所述相同。
“毛发的产生——从身体和心中产生，行为，不是觉知的解脱，非心所，属于形式的行为，三种意识，三种感受。”
同宿的戒律是第五条。
6. 第二同宿戒律的说明
55. 在第二同宿戒律中——“居住的地方是指外来者的住处。”这是指为了善行而设立的。由此，女人到达某个地方，听说有居住的地方便前去。香气是指沉香、红花等香料的香气，因此被称为香气。她将衣物脱下，考虑到可能会因看到此事而生起贪欲，因此这样做。将其遮掩，即向下遮掩。过失是指错误。过于我自己，是指超越我而生起的。其余的内容应按照第一戒律中所述的方式理解。这正是特例——在第一戒律中，第四天的犯戒，这里在第一天也适用。若在外形上相似的情况下，若有动物或外来的女人，因性行为而犯戒。其余的则不犯戒。产生等同于第一戒律的情况。
第二同宿戒律是第六条。
7. 法教戒律的说明
60. 在第七戒律中——“家主”是指家中主人。居住的大门是指居住的主要大门。家中的声音是指在家中听到的声音。居住的门是指内侧的门。通过良好的声音是指通过良好的声音。通过明亮的声音是指通过清晰的声音而不被遮蔽。应讲述的法是指根据依止、道德等的法。知晓是指要学习。通过聪明的人，持有聪明的人，若被聪明的人所持有，不可被鬼神、饿鬼或动物所持有。

66.Anāpatti viññunā purisaviggahenāti viññunā purisaviggahena saddhiṃ ṭhitāya bahumpi dhammaṃ desentassa anāpatti. Chappañcavācāhīti chahi pañcahi vācāhi yo deseti, tassapi anāpatti. Tattha eko gāthāpādo ekavācāti evaṃ sabbattha vācāpamāṇaṃ veditabbaṃ. Sace aṭṭhakathaṃ dhammapadaṃ jātakādivatthuṃ vā kathetukāmo hoti, chappañcapadamattameva kathetuṃ vaṭṭati. Pāḷiyā saddhiṃ kathentena ekapadaṃ pāḷito pañca aṭṭhakathātoti evaṃ cha padāni anatikkāmetvāva kathetabbo. Padasodhamme vuttappabhedo hi idhāpi sabbo dhammoyeva. Tasmiṃ desetīti tasmiṃ khaṇe deseti. Sampadānatthe vā etaṃ bhummavacanaṃ. Tassā desetīti attho. Aññissā mātugāmassāti ekissā desetvā puna āgatāgatāya aññissāpi desetīti evaṃ ekāsane nisinno mātugāmasatasahassannampi desetīti attho. Mahāpaccariyaṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ samaṃ nisinnānaṃ mātugāmānaṃ ‘‘tumhākaṃ ekekissā ekekaṃ gāthaṃ desessāmi, taṃ suṇāthāti deseti, anāpatti. Paṭhamaṃ ekekissā ekekaṃ gāthaṃ kathessāmīti ābhogaṃ katvā jānāpetvā kathetuṃ vaṭṭati, na pacchāti. Pañhaṃ pucchati pañhaṃ puṭṭho kathetīti mātugāmo ‘‘dīghanikāyo nāma bhante kimatthaṃ dīpetī’’ti pucchati. Evaṃ pañhaṃ puṭṭho bhikkhu sabbaṃ cepi dīghanikāyaṃ katheti, anāpatti. Sesamettha uttānatthameva.

Padasodhammasamuṭṭhānaṃ – vācato ca vācācittato ca samuṭṭhāti, kiriyākiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.

Dhammadesanāsikkhāpadaṃ sattamaṃ.

8. Bhūtārocanasikkhāpadavaṇṇanā

67. Aṭṭhamasikkhāpade – vatthukathāya tāva yaṃ vattabbaṃ siyā, taṃ sabbaṃ catutthapārājikavaṇṇanāyaṃ vuttanayameva. Ayameva hi viseso – tattha abhūtaṃ ārocesuṃ, idha bhūtaṃ. Bhūtampi puthujjanā ārocesuṃ, na ariyā. Ariyānañhi payuttavācā nāma natthi, attano guṇe ārocayamāne pana aññe na paṭisedhesuṃ, tathāuppanne ca paccaye sādiyiṃsu, tathāuppannabhāvaṃ ajānantā.

‘‘Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesu’’ntiādimhi pana ye uttarimanussadhammassa vaṇṇaṃ bhāsiṃsu, te ārocesunti veditabbaṃ. ‘‘Kacci pana vo bhikkhave bhūta’’nti pucchite pana sabbepi ‘‘bhūtaṃ bhagavā’’ti paṭijāniṃsu. Ariyānampi hi abbhantare bhūto uttarimanussadhammoti. Atha bhagavā ariyamissakattā ‘‘moghapurisā’’ti avatvā ‘‘kathañhi nāma tumhe bhikkhave’’ti vatvā ‘‘udarassa kāraṇā’’tiādimāha. Tattha yasmā ariyā aññesaṃ sutvā ‘‘ayyo kira, bhante, sotāpanno’’tiādinā nayena pasannehi manussehi pucchiyamānā apaññatte sikkhāpade anādīnavadassino suddhacittatāya attano ca paresañca visesādhigamaṃ paṭijāniṃsu. Evaṃ paṭijānantehi ca tehi yaṃ aññe udarassa kāraṇā uttarimanussadhammassa vaṇṇaṃ bhāsitvā piṇḍapātaṃ uppādesuṃ, taṃ suddhacittatāya sādiyantehipi udarassa kāraṇā uttarimanussadhammassa vaṇṇo bhāsito viya hoti. Tasmā sabbasaṅgāhikeneva nayena ‘‘kathañhi nāma tumhe, bhikkhave, udarassa kāraṇā gihīnaṃ aññamaññaṃ uttarimanussadhammassa vaṇṇaṃ bhāsissathā’’ti āha. Sesaṃ catutthapārājikavatthusadisameva. Sikkhāpadavibhaṅgepi kevalaṃ tattha pārājikañceva thullaccayañca idha bhūtattā pācittiyañceva dukkaṭañca ayaṃ viseso. Sesaṃ vuttanayameva.



66. "未受具足戒者与聪明的人相处时，若在此情况下讲解许多法则，则不犯戒。‘六种五种言辞’是指用六种五种言辞讲解的人，亦不犯戒。在这里，一个诗句的部分即是一个言辞，因此在任何地方都应理解为言辞的标准。如果想要讲解《法句经》或《故事集》等内容，则只应讲解六个或五个词而已。与巴利文的讲解相结合时，一个词应与五个注释相结合，因此在这里也应讲解六个词而不超出字数。词的分类所述的种类在这里也是所有法则。‘在这个时候讲解’是指在那个时刻讲解。‘为了给与’是指这个地方的表达。因此，‘为了另一个女人’是指讲解一个女人后，再次来来往往地讲解另一个女人的意思，这样坐在一起讲解的女人们也有数千人之多。"在《大注释》中提到，坐在一起的女人们“我将给你们每位讲解一首诗，请你们倾听”，这也不犯戒。若是第一位讲解一首诗，则应在告知后再进行讲解，而不是事后。若询问问题，若被问及，讲解者则会说：“尊者，长篇《经典》是为了什么而阐述的？”这样一来，若被问及，僧侣即便在长篇《经典》中讲解，亦不犯戒。其余内容与上述相同。
词的产生——从言辞和言辞的意识中产生，行为、非行为、非觉知的解脱、非心所、属于形式的行为、言辞的行为、三种意识、三种感受。
法教戒律是第七条。
8. 物质法教戒律的说明

77.‘‘Upasampannassa bhūtaṃ ārocetī’’ti uttarimanussadhammameva sandhāya vuttaṃ. Parinibbānakāle hi antarā vā atikaḍḍhiyamānena upasampannassa bhūtaṃ ārocetuṃ vaṭṭati. Sutapariyattisīlaguṇaṃ pana anupasampannassāpi ārocetuṃ vaṭṭati. Ādikammikassa anāpatti. ‘‘Ummattakassā’’ti idaṃ pana idha na vuttaṃ. Kasmā? Diṭṭhisampannānaṃ ummādassa vā cittakkhepassa vā abhāvāti. Mahāpaccariyampi hi vicāritaṃ ‘‘jhānalābhī pana parihīne jhāne ummattako bhaveyya, tassapi bhūtārocanapaccayā anāpatti na vattabbā, bhūtasseva abhāvato’’ti. Sesaṃ uttānameva.

Bhūtārocanaṃ nāmetaṃ pubbe avuttehi tīhi samuṭṭhānehi samuṭṭhāti – kāyato vācato kāyavācato cāti. Kiriyaṃ , nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, kusalābyākatacittehi dvicittaṃ, sukhamajjhattavedanāhi dvivedananti.

Bhūtārocanasikkhāpadaṃ aṭṭhamaṃ.

9. Duṭṭhullārocanasikkhāpadavaṇṇanā

78. Navamasikkhāpade – duṭṭhullā nāma āpatti cattāri ca pārājikāni terasa ca saṅghādisesāti imissā pāḷiyā ‘‘pārājikāni duṭṭhullasaddatthadassanatthaṃ vuttāni, saṅghādisesaṃ pana idha adhippeta’’nti aṭṭhakathāsu vuttaṃ. Tatrāyaṃ vicāraṇā – sace pārājikaṃ ārocentassa pācittiyaṃ na bhaveyya, yathā samānepi bhikkhu-bhikkhunīnaṃ upasampannasadde yattha bhikkhunī anadhippetā hoti, tattha bhikkhuṃ ṭhapetvā avaseso anupasampannoti vuccati; evamidha samānepi pārājikasaṅghādisesānaṃ duṭṭhullasadde yadi pārājikaṃ anadhippetaṃ, ‘‘duṭṭhullā nāma āpatti terasa saṅghādisesā’’ti etadeva vattabbaṃ siyā. Tattha bhaveyya ‘‘yo pārājikaṃ āpanno, so bhikkhubhāvato cuto, tasmā tassa āpattiṃ ārocento dukkaṭaṃ āpajjatī’’ti. Evaṃ sati akkosantopi dukkaṭaṃ āpajjeyya, pācittiyameva ca āpajjati. Vuttañhetaṃ – ‘‘asuddho hoti puggalo aññataraṃ pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno, tañce asuddhadiṭṭhi samāno okāsaṃ kārāpetvā akkosādhippāyo vadati, āpatti omasavādassā’’ti (pārā. 389). Evaṃ pāḷiyā vicāriyamānāya pārājikaṃ ārocentassāpi pācittiyameva dissati. Kiñcāpi dissati, atha kho sabbaaṭṭhakathāsu vuttattā aṭṭhakathācariyāva ettha pamāṇaṃ, na aññā vicāraṇā. Pubbepi ca āvocumha – ‘‘buddhena dhammo vinayo ca vutto, yo tassa puttehi tatheva ñāto’’tiādi (pārā. aṭṭha. 1.ganthārambhakathā). Aṭṭhakathācariyā hi buddhassa adhippāyaṃ jānanti.

Imināpi cetaṃ pariyāyena veditabbaṃ. Aññatra bhikkhusammutiyāti hi vuttaṃ. Bhikkhusammutiyā ca ārocanaṃ āyatiṃ saṃvaratthāya puna tathārūpaṃ āpattiṃ anāpajjanatthāya bhagavatā anuññātaṃ, na tassa bhikkhuno avaṇṇamattappakāsanatthāya, sāsane cassa patiṭṭhānisedhanatthāya , na ca pārājikaṃ āpannassa puna tathārūpāya āpattiyā anāpajjanena bhikkhubhāvo nāma atthi. Tasmā ‘‘pārājikāni duṭṭhullasaddatthadassanatthaṃ vuttāni, saṅghādisesaṃ pana idhādhippeta’’nti yaṃ aṭṭhakathāsu vuttaṃ, taṃ suvuttameva.

80.Atthibhikkhusammuti āpattipariyantātiādīsu pana yā ayaṃ bhikkhusammuti vuttā, sā na katthaci āgatā, idha vuttattāyeva pana abhiṇhāpattikaṃ bhikkhuṃ disvā evamesa paresu hirottappenāpi āyatiṃ saṃvaraṃ āpajjissatīti tassa bhikkhuno hitesitāya tikkhattuṃ apaloketvā saṅghena kātabbāti veditabbāti.



77. "对已受具足戒者宣讲真实"这是专门针对超人法而言的。因为在临终时或中途被迫时,可以向已受具足戒者宣讲真实。但是对于未受具足戒者,也可以宣讲闻法、学习和戒行的功德。对于初次犯戒者不犯戒。这里没有提到"疯狂者",为什么?因为具有正见者不会发疯或精神错乱。在《大注释》中也考虑到:"获得禅定者失去禅定后可能会发疯,对他们因宣讲真实而不犯戒的情况不应该说,因为真实已经不存在了。"其余的内容很清楚。
所谓宣讲真实,是由前面未提到的三种原因产生的 - 从身体、语言和身语中产生。是行为,不是觉知的解脱,非心所,属于形式的过失,身体行为,语言行为,善心和无记心二种心,乐受和舍受二种感受。
宣讲真实的戒律是第八条。
9. 宣讲重罪戒律的说明
78. 在第九戒律中 - 重罪是指四种波罗夷罪和十三种僧残罪,这是经文所说的。注释书中说:"提到波罗夷罪是为了说明'重罪'这个词的含义,这里主要指的是僧残罪。"对此有以下考虑:如果宣讲波罗夷罪不会犯戒,就像比丘和比丘尼的受具足戒是一样的,但在某些情况下不包括比丘尼,只说除了比丘以外其他都是未受具足戒者;同样,如果在"重罪"这个词中不包括波罗夷罪,那么就应该只说"重罪是指十三种僧残罪"。在这种情况下,有人可能会说:"犯波罗夷罪的人已经失去比丘身份,因此宣讲他的罪过只会犯轻罪。"如果是这样,那么辱骂他也只会犯轻罪,但实际上是犯波逸提罪。因为经中说:"如果一个人犯了某种波罗夷罪而变得不清净,如果有人认为他不清净,在得到允许后出于辱骂的目的说出来,就犯了辱骂罪。"这样根据经文考虑,宣讲波罗夷罪也会犯波逸提罪。虽然是这样,但由于所有注释书都这么说,注释书作者的观点在这里是权威的,不应有其他考虑。以前我们也说过:"佛陀所说的法和律,被他的弟子们如实理解。"注释书作者了解佛陀的意图。
这一点也可以从以下方面理解。经中说"除非得到比丘的同意",比丘同意后的宣讲是为了将来的约束,为了不再犯类似的罪过,这是佛陀所允许的,不是为了诋毁那个比丘,也不是为了阻止他在教团中立足,而且犯了波罗夷罪的人即使以后不再犯类似的罪过也不能称为比丘。因此,注释书中所说的"提到波罗夷罪是为了说明'重罪'这个词的含义,这里主要指的是僧残罪"是很恰当的。
80. 关于"有比丘同意、罪的界限"等内容,这里所说的比丘同意在其他地方没有出现,但从这里的说法可以理解,当看到经常犯戒的比丘时,为了他将来能因惭愧而约束自己,出于对那个比丘的关心,僧团应该三次宣告后给予同意。

82.Aduṭṭhullaṃ āpattiṃ āroceti āpatti dukkaṭassāti pañcapi āpattikkhandhe ārocentassa dukkaṭaṃ. Mahāpaccariyaṃ pana pārājikaṃ ārocentassāpi dukkaṭameva vuttaṃ. Anupasampannassa duṭṭhullaṃ vā aduṭṭhullaṃ vā ajjhācāranti ettha ādito pañca sikkhāpadāni duṭṭhullo nāma ajjhācāro, sesāni aduṭṭhullo. Sukkavissaṭṭhikāyasaṃsaggaduṭṭhullaattakāmā panassa ajjhācāro nāmāti vuttaṃ.

83.Vatthuṃ ārocetīti ‘‘ayaṃ sukkavissaṭṭhiṃ āpanno, duṭṭhullaṃ āpanno, attakāmaṃ āpanno’’ kāyasaṃsaggaṃ āpannoti evaṃ vadantassa anāpatti. Āpattiṃ ārocetīti ettha ‘‘ayaṃ pārājikaṃ āpanno, saṅghādisesaṃ thullaccayaṃ pācittiyaṃ pāṭidesanīyaṃ dukkaṭaṃ dubbhāsitaṃ āpanno’’ti vadati anāpatti. ‘‘Ayaṃ asuciṃ mocetvā saṅghādisesaṃ āpanno’’tiādinā pana nayena vatthunā saddhiṃ āpattiṃ ghaṭetvā ārocentasseva āpatti. Sesamettha uttānameva.

Tisamuṭṭhānaṃ – kāyacittato vācācittato kāyavācācittato ca samuṭṭhāti, kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ, dukkhavedananti.

Duṭṭhullārocanasikkhāpadaṃ navamaṃ.

10. Pathavīkhaṇanasikkhāpadavaṇṇanā



82. "宣讲未受具足戒的重罪是指五种重罪的宣讲者犯轻罪。在《大注释》中，即使宣讲波罗夷罪也是轻罪。对于未受具足戒者，无论是重罪还是轻罪，都是指在这里的五条戒律中，重罪是指重罪行为，其余的则是轻罪行为。提到与干净的身体接触的重罪行为是指与他人发生性关系的行为。"
83. "宣讲内容是指‘他已触犯干净的身体，已触犯重罪，已触犯轻罪’者，因此宣讲者不犯戒。宣讲重罪是指‘他已触犯波罗夷罪，已触犯僧残罪，已触犯轻罪，已触犯应受宣讲的轻罪’者，因此不犯戒。‘他已解脱不洁之物，已触犯僧残罪’等情况下，若将重罪与宣讲内容结合，则宣讲者将犯戒。其余内容与上述相同。
三种产生——从身体的意识、语言的意识、身体与语言的结合中产生，行为、觉知的解脱、心所、世俗的过失、身体行为、语言行为、恶心、痛苦的感受。
宣讲重罪行为的戒律是第九条。
10. 大地挖掘的戒律说明

86. Dasamasikkhāpade – jātā ca pathavī ajātā ca pathavīti imehi padehi jātapathaviñca ajātapathaviñca dasseti. Appapāsāṇādīsu appā pāsāṇā etthāti appapāsāṇāti evamattho daṭṭhabbo. Tattha muṭṭhippamāṇato upari pāsāṇāti veditabbā, muṭṭhippamāṇā sakkharā. Kathalāti kapālakhaṇḍāni. Marumbāti kaṭasakkharā. Vālikāti vālukāyeva. Yebhuyyena paṃsukāti tīsu koṭṭhāsesu dve koṭṭhāsā paṃsu, eko pāsāṇādīsu aññataro. Adaḍḍhāpīti uddhanapattapacanakumbhakārāvāpādivasena tathā tathā adaḍḍhā. Sā pana visuṃ natthi, suddhapaṃsuādīsu aññatarāva veditabbā. Yebhuyyenasakkharāti bahutarā sakkharā. Hatthikucchiyaṃ kira ekapacchipūraṃ āharāpetvā doṇiyaṃ dhovitvā pathaviyā yebhuyyena sakkharabhāvaṃ ñatvā sayaṃ bhikkhū pokkharaṇiṃ khaṇiṃsu. Yāni pana majjhe ‘‘appapaṃsu appamattikā’’ti dve padāni, tāni yebhuyyenapāsāṇādipañcakameva pavisanti tesaṃyeva hi dvinnaṃ pabhedadassanametaṃ. Sayaṃ khaṇati āpatti pācittiyassāti ettha pahāre pahāre pācittiyaṃ veditabbaṃ. Sakiṃ āṇatto bahukampi khaṇatīti sacepi sakaladivasaṃ khaṇati, āṇāpakassa ekaṃyeva pācittiyaṃ. Sace pana kusito hoti, punappunaṃ āṇāpetabbo. Taṃ āṇāpetvā khaṇāpentassa vācāya vācāya pācittiyaṃ. Ayaṃ tāva pāḷivaṇṇanā.

Ayaṃ pana pāḷimuttakavinicchayo – ‘‘pokkharaṇiṃ khaṇā’’ti vadati, vaṭṭati. Khatāyeva hi pokkharaṇī nāma hoti, tasmā ayaṃ kappiyavohāro. Esa nayo ‘‘vāpiṃ taḷākaṃ āvāṭaṃ khaṇā’’tiādīsupi. ‘‘Imaṃ okāsaṃ khaṇa, imasmiṃ okāse pokkharaṇiṃ khaṇā’’ti vattuṃ pana na vaṭṭati. ‘‘Kandaṃ khaṇa, mūlaṃ khaṇā’’ti aniyāmetvā vattuṃ vaṭṭati. ‘‘Imaṃ valliṃ khaṇa, imasmiṃ okāse kandaṃ vā mūlaṃ vā khaṇā’’ti vattuṃ na vaṭṭati. Pokkharaṇiṃ sodhentehi yo kuṭehi ussiñcituṃ sakkā hoti tanukakaddamo, taṃ apanetuṃ vaṭṭati, bahalaṃ na vaṭṭati. Ātapena sukkhakaddamo phalati, tatra yo heṭṭhā pathaviyā asambaddho, tameva apanetuṃ vaṭṭati. Udakena gataṭṭhāne udakapappaṭako nāma hoti, vātappahārena calati, taṃ apanetuṃ vaṭṭati.

Pokkharaṇīādīnaṃ taṭaṃ bhijjitvā udakasāmantā patati, sace omakacātumāsaṃ ovaṭṭhaṃ, chindituṃ vā bhindituṃ vā vaṭṭati, cātumāsato uddhaṃ na vaṭṭati. Sace pana udakeyeva patati, deve atirekacātumāsaṃ ovaṭṭhepi udakeyeva udakassa patitattā vaṭṭati. Pāsāṇapiṭṭhiyaṃ soṇḍiṃ khaṇanti, sace tattha paṭhamameva sukhumarajaṃ patati, tañce devena ovaṭṭhaṃ hoti, cātumāsaccayena akappiyapathavīsaṅkhyaṃ gacchati. Udake pariyādiṇṇe soṇḍiṃ sodhentehi taṃ vikopetuṃ na vaṭṭati. Sace paṭhamameva udakena pūrati, pacchā rajaṃ patati, taṃ vikopetuṃ vaṭṭati. Tattha hi deve vassantepi udakeyeva udakaṃ patatīti. Piṭṭhipāsāṇe sukhumarajaṃ hoti, deve phusāyante allīyati, tampi cātumāsaccayena vikopetuṃ na vaṭṭati. Sace pana akatapabbhāre vammiko uṭṭhito hoti, yathāsukhaṃ vikopetuṃ vaṭṭati. Sace abbhokāse uṭṭhahati, omakacātumāsaṃ ovaṭṭhoyeva vaṭṭati. Rukkhādīsu āruḷhaupacikāmattikāyapi eseva nayo. Gaṇḍuppādagūthamūsikukkaragokaṇṭakādīsupi eseva nayo.


86. 在第十戒中 - "已生成的大地和未生成的大地"这些词表示已形成的大地和未形成的大地。在"少石"等词中,应理解为"这里石头很少"。其中超过一握大小的为石头,一握大小的为砾石。"土块"是指陶片。"砂砾"是指细碎的砂石。"沙"就是沙子。"大部分为灰尘"是指三分之二为灰尘,三分之一为石头等其他物质。"未烧过的"是指未经过炉子、锅、陶罐等烧制的。这并不是单独存在的,应理解为纯粹的灰尘等之一。"大部分为砾石"是指砾石较多。据说在象腹中取一篮子的土,在水槽中洗净后,了解到大部分是砾石,于是比丘们自己挖掘了一个莲池。中间提到的"少灰尘少泥土"两个词,实际上包含在前面提到的五种"大部分为石头"等物质中,这只是对那两种的进一步解释。"自己挖掘犯波逸提罪"在这里应理解为每挖一下就犯一次波逸提罪。"一次命令挖掘多次"即使整天挖掘,命令者只犯一次波逸提罪。如果懒惰,需要反复命令。对于反复命令挖掘的人,每说一次就犯一次波逸提罪。这是对经文的解释。
以下是对经文以外的判断 - 说"挖掘莲池"是允许的。因为已经挖好的才叫莲池,所以这是适当的用语。同样的,"挖掘水池、水塘、水坑"等也是如此。但是说"挖掘这个地方,在这个地方挖掘莲池"是不允许的。不指明地点而说"挖掘球根,挖掘根茎"是允许的。说"挖掘这株藤蔓,在这个地方挖掘球根或根茎"是不允许的。清理莲池时,能用水瓢舀出的稀泥可以移除,厚泥不可以。阳光晒干的泥土开裂,其中与下面的土地不连接的可以移除。水流过的地方形成水膜,被风吹动,可以移除。
莲池等的岸边坍塌掉入水中,如果不到四个月,可以切割或打碎,超过四个月则不可以。如果落入水中,即使雨水超过四个月,因为是水落入水中,所以是允许的。在石头上挖水槽,如果最初落下细小的灰尘,被雨水浸湿,超过四个月就被视为不适合挖掘的土地。水干涸后清理水槽时不能破坏它。如果最初就充满水,之后灰尘落下,可以破坏它。因为即使下雨,也只是水落入水中。平坦的石头上有细小的灰尘,下毛毛雨时会粘附,超过四个月后也不能破坏。如果在未经处理的斜坡上形成蚁丘,可以随意破坏。如果在露天形成,不到四个月被雨水浸湿的可以破坏。对于爬上树木等的白蚁泥土也是同样的规则。对于蚯蚓粪、老鼠粪、野猪粪、牛粪等也是同样的规则。


Gokaṇṭako nāma gāvīnaṃ khuracchinnakaddamo vuccati. Sace pana heṭṭhimatalena bhūmisambandho hoti, ekadivasampi na vaṭṭati. Kasitaṭṭhānepi naṅgalacchinnamattikāpiṇḍaṃ gaṇhantassa eseva nayo. Purāṇasenāsanaṃ hoti acchadanaṃ vā vinaṭṭhacchadanaṃ vā, atirekacātumāsaṃ ovaṭṭhaṃ jātapathavīsaṅkhyameva gacchati. Tato avasesaṃ chadaniṭṭhakaṃ vā gopānasīādikaṃ upakaraṇaṃ vā ‘‘iṭṭhakaṃ gaṇhāmi gopanasiṃ bhittipādaṃ padarattharaṇaṃ pāsāṇatthambhaṃ gaṇhāmī’’ti saññāya gaṇhituṃ vaṭṭati. Tena saddhiṃ mattikā patati, anāpatti. Bhittimattikaṃ gaṇhantassa pana āpatti. Sace yā yā atintā taṃ taṃ gaṇhāti, anāpatti.

Antogehe mattikāpuñjo hoti, tasmiṃ ekadivasaṃ ovaṭṭhe gehaṃ chādenti, sace sabbo tinto cātumāsaccayena jātapathavīyeva. Athassa uparibhāgoyeva tinto, anto atinto, yattakaṃ tintaṃ taṃ kappiyakārakehi kappiyavohārena apanāmetvā sesaṃ yathāsukhaṃ vaḷañjetuṃ vaṭṭati. Udakena temetvā ekābaddhāyeva hi jātapathavī hoti, na itarāti.

Abbhokāse mattikāpākāro hoti, atirekacātumāsaṃ ce ovaṭṭho jātapathavīsaṅkhyaṃ gacchati. Tattha laggapaṃsuṃ pana allahatthena chupitvā gahetuṃ vaṭṭati. Sace iṭṭhakapākāro hoti, yebhuyyenakathalaṭṭhāne tiṭṭhati, yathāsukhaṃ vikopetuṃ vaṭṭati. Abbhokāse ṭhitamaṇḍapatthambhaṃ ito cito ca sañcāletvā pathaviṃ vikopentena gahetuṃ na vaṭṭati, ujukameva uddharituṃ vaṭṭati. Aññampi sukkharukkhaṃ vā sukkhakhāṇukaṃ vā gaṇhantassa eseva nayo. Navakammatthaṃ pāsāṇaṃ vā rukkhaṃ vā daṇḍakehi uccāletvā pavaṭṭentā gacchanti, tattha pathavī bhijjati, sace suddhacittā pavaṭṭenti, anāpatti. Atha pana tena apadesena pathaviṃ bhinditukāmāyeva honti, āpatti. Sākhādīni kaḍḍhantānampi pathaviyaṃ dārūni phālentānampi eseva nayo.

Pathaviyaṃ aṭṭhisūcikaṇṭakādīsupi yaṃkiñci ākoṭetuṃ vā pavesetuṃ vā na vaṭṭati. Passāvadhārāya vegena pathaviṃ bhindissāmīti evaṃ passāvampi kātuṃ na vaṭṭati, karontassa bhijjati, āpatti. Visamabhūmiṃ samaṃ karissāmīti sammuñjaniyā ghaṃsitumpi na vaṭṭati, vattasīseneva hi sammajjitabbaṃ. Keci kattarayaṭṭhiyā bhūmiṃ koṭṭenti, pādaṅguṭṭhakena vilikhanti, ‘‘caṅkamitaṭṭhānaṃ dassessāmā’’ti punappunaṃ bhūmiṃ bhindantā caṅkamanti, sabbaṃ na vaṭṭati. Vīriyasampaggahatthaṃ pana samaṇadhammaṃ karontena suddhacittena caṅkamituṃ vaṭṭati, ‘‘hatthaṃ dhovissāmā’’ti pathaviyaṃ ghaṃsanti, na vaṭṭati. Aghaṃsantena pana allahatthaṃ pathaviyaṃ ṭhapetvā rajaṃ gahetuṃ vaṭṭati. Keci kaṇḍukacchuādīhi ābādhikā chinnataṭādīsu aṅgapaccaṅgāni ghaṃsanti na vaṭṭati.



Gokaṇṭako是指牛的蹄子被切断后所形成的泥土。如果与地面有接触，即使一天也不允许。在耕作的地方，抓取少量泥土也是一样的。古老的床铺是被覆盖的或被掩盖的，超过四个月的时间内形成的泥土会被视为已形成的大地。之后剩下的覆盖物或保护工具，例如"我抓取泥土、抓取保护物、抓取墙脚、抓取石头支柱"，可以根据这些名词进行抓取。因此，泥土是可以抓取的，不犯戒。但是抓取墙壁的泥土则犯戒。如果抓取的东西是超出范围的，则不犯戒。
在房屋内部，泥土的堆积是可以的，在这种情况下，如果在一天之内覆盖住房屋，所有的泥土在四个月内形成的都可以。然后其上部分的泥土是可以的，内部的泥土是超出的，超出的泥土可以由适当的工人以适当的方式移除，其余的可以随意堆放。用水浇灌的泥土形成的泥土是可以的，而其他的则不可以。
在露天，泥土的堆积是可以的，如果超过四个月，形成的泥土会被视为已形成的大地。在那里，可以用手抓取松散的泥土。如果是泥土的堆积，通常是在耕作的地方，随意挖掘是可以的。在露天的地方，不能用手抓取地面，必须直接提起。其他干燥的树木或干燥的草根也是同样的道理。对于新挖的石头或树木，用工具挖掘时，地面会破裂，如果是清净的心态，则不犯戒。若想用此地方破坏地面，则犯戒。对于树枝等的拔除，地面上的木材落下也是同样的道理。
在地面上，任何东西都不允许打击或进入。若想用力打击地面，便会破坏地面，犯戒。若想使不平的地面变平，甚至在用力时也不允许，这样的地面应该用心去清理。有些人用脚去击打地面，或用脚趾去划线，"我们要展示行走的地方"，反复打击地面是不允许的。为了增强力量而做的事情，清净的心态下可以行走，"我们要洗手"时在地面上打击是不可行的。若不打击地面，便可以将灰尘抓取。某些人用工具或其他方式在地面上抓取身体的部位是不允许的。

87.Khaṇati vā khaṇāpeti vāti antamaso pādaṅguṭṭhakenapi sammajjanīsalākāyapi sayaṃ vā khaṇati, aññena vā khaṇāpeti. Bhindati vā bhedāpeti vāti antamaso udakampi chaḍḍento sayaṃ vā bhindati, aññena vā bhindāpeti. Dahati vā dahāpeti vāti antamaso pattampi pacanto sayaṃ vā dahati, aññena vā dahāpeti. Yattakesu ṭhānesu aggiṃ deti vā dāpeti vā tattakāni pācittiyāni. Pattaṃ pacantenapi hi pubbe pakkaṭṭhāneyeva hi pacitabbo. Adaḍḍhāya pathaviyā aggiṃ ṭhapetuṃ na vaṭṭati. Pattapacanakapālassa pana upari aggiṃ ṭhapetuṃ vaṭṭati. Dārūnaṃ upari ṭhapeti , so aggi tāni dahanto gantvā pathaviṃ dahati, na vaṭṭati. Iṭṭhakakapālādīsupi eseva nayo.

Tatrāpi hi iṭṭhakādīnaṃyeva upari ṭhapetuṃ vaṭṭati. Kasmā? Tesaṃ anupādānattā. Na hi tāni aggissa upādānasaṅkhyaṃ gacchanti. Sukkhakhāṇusukkharukkhādīsupi aggiṃ dātuṃ na vaṭṭati. Sace pana pathaviṃ appattameva nibbāpetvā gamissāmīti deti, vaṭṭati. Pacchā nibbāpetuṃ na sakkoti, avisayattā anāpatti. Tiṇukkaṃ gahetvā gacchanto hatthe ḍayhamāne bhūmiyaṃ pāteti, anāpatti. Patitaṭṭhāneyeva upādānaṃ datvā aggiṃ kātuṃ vaṭṭatīti mahāpaccariyaṃ vuttaṃ. Daḍḍhapathaviyā ca yattakaṃ ṭhānaṃ usumāya anugataṃ, sabbaṃ vikopetuṃ vaṭṭatīti tattheva vuttaṃ. Yo pana ajānanako bhikkhu araṇīsahitena aggiṃ nibbattetvā hatthena ukkhipitvā ‘‘kiṃ karomī’’ti vadati, ‘‘jālehī’’ti vattabbo, ‘‘hattho ḍayhatī’’ti vadati, ‘‘yathā na ḍayhati tathā karohī’’ti vattabbo. ‘‘Bhūmiyaṃ pātehī’’ti pana na vattabbo. Sace hatthe ḍayhamāne pāteti ‘‘pathaviṃ dahissāmī’’ti apātitattā anāpatti. Patitaṭṭhāne pana aggiṃ kātuṃ vaṭṭatīti kurundiyaṃ vuttaṃ.

88.Anāpatti imaṃ jānātiādīsu ‘‘imassa thambhassa āvāṭaṃ jāna, mahāmattikaṃ jāna, thusamattikaṃ jāna, mahāmattikaṃ dehi, thusamattikaṃ dehi, mattikaṃ āhara, paṃsuṃ āhara, mattikāya attho, paṃsunā attho, imassa thambhassa āvāṭaṃ kappiyaṃ karohi, imaṃ mattikaṃ kappiyaṃ karohi, imaṃ paṃsuṃ kappiyaṃ karohī’’ti evamattho veditabbo.

Asañciccāti pāsāṇarukkhādīni vā pavaṭṭentassa kattaradaṇḍena vā āhacca āhacca gacchantassa pathavī bhijjati, sā ‘‘tena bhindissāmī’’ti evaṃ sañcicca abhinnattā asañcicca bhinnā nāma hoti. Iti asañcicca bhindantassa anāpatti. Asatiyāti aññavihito kenaci saddhiṃ kiñci kathento pādaṅguṭṭhakena vā kattarayaṭṭhiyā vā pathaviṃ vilikhanto tiṭṭhati, evaṃ asatiyā vilikhantassa vā bhindantassa vā anāpatti. Ajānantassāti antogehe ovaṭṭhaṃ channaṃ pathaviṃ ‘‘akappiyapathavī’’ti na jānāti, ‘‘kappiyapathavī’’ti saññāya vikopeti, ‘‘khaṇāmi bhindāmi dahāmī’’ti vā na jānāti , kevalaṃ saṅgopanatthāya khaṇittādīni vā ṭhapeti, ḍayhamānahattho vā aggiṃ pāteti, evaṃ ajānantassa anāpatti. Sesaṃ uttānameva.

Tisamuṭṭhānaṃ – kāyacittato vācācittato kāyavācācittato ca samuṭṭhāti. Kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.

Pathavīkhaṇanasikkhāpadaṃ dasamaṃ.

Samatto vaṇṇanākkamena musāvādavaggo paṭhamo.

2. Bhūtagāmavaggo

1. Bhūtagāmasikkhāpadavaṇṇanā



87. "挖掘或命令挖掘"是指至少用脚趾或扫帚柄自己挖掘,或命令他人挖掘。"破坏或命令破坏"是指至少倒水时自己破坏,或命令他人破坏。"燃烧或命令燃烧"是指至少烧煮锅时自己燃烧,或命令他人燃烧。在多少地方点火或命令点火,就犯多少波逸提罪。烧煮锅时也应该在以前烧过的地方烧。在未烧过的地上不允许放火。但是可以在锅底上方放火。如果放在木头上,火烧着木头后烧到地面,是不允许的。在砖块等上面也是同样的道理。
因为在那些地方,只允许放在砖块等上面。为什么?因为它们不是可燃物。它们不被视为火的燃料。在干燥的树桩、干燥的树木等上面也不允许点火。但是如果在火未到达地面之前就熄灭,是允许的。如果后来无法熄灭,因为不在他的控制范围内所以不犯戒。拿着火把走路时,手被烧到而掉落在地上,不犯戒。在《大注释》中说,在掉落的地方给予燃料来点火是允许的。同书还说,对于被烧过的地面,凡是被热量影响到的地方,都可以挖掘。如果一个不知情的比丘用钻木取火,用手拿起来说"我该怎么办",应该告诉他"点燃它"。如果他说"手被烧到了",应该告诉他"想办法不让它烧到"。但是不应该告诉他"扔到地上"。如果手被烧到而扔掉,因为不是为了烧地面而扔的,所以不犯戒。但是在《古论》中说,在掉落的地方点火是允许的。
88. 在"知道这个"等句中,应理解为:"知道这根柱子的洞,知道大泥土,知道带谷壳的泥土,给大泥土,给带谷壳的泥土,取泥土,取土,需要泥土,需要土,使这根柱子的洞变得适合,使这泥土变得适合,使这土变得适合"。
"非故意"是指推动石头、树木等时,或用手杖不断敲击地面行走时,地面被破坏,这不是为了破坏而故意破坏的,所以被称为非故意破坏。因此非故意破坏的人不犯戒。"不注意"是指心不在焉地与某人交谈时,用脚趾或手杖在地上划线,这样不注意地划线或破坏的人不犯戒。"不知道"是指在房屋内被雨水覆盖的地面,不知道是"不适合的地面",以为是"适合的地面"而破坏;或者不知道"我在挖掘、破坏、燃烧",只是为了保护而放置工具;或者手被烧到而扔掉火,这样不知道的人不犯戒。其余内容很清楚。
三种起因 - 从身体和心、语言和心、身语和心产生。是行为,觉知解脱,有意识的,属于规定的过失,身体行为,语言行为,三种心,三种感受。
挖掘地面的戒条是第十条。
按照解释顺序,第一妄语品已结束。
2. 植物品
1. 植物戒条的解释

89. Senāsanavaggassa paṭhamasikkhāpade – anādiyantoti tassā vacanaṃ agaṇhanto. Dārakassa bāhuṃ ākoṭesīti ukkhittaṃ pharasuṃ niggahetuṃ asakkonto manussānaṃ cakkhuvisayātīte mahārājasantikā laddhe rukkhaṭṭhakadibbavimāne nipannassa dārakassa bāhuṃ thanamūleyeva chindi. Na kho metaṃ patirūpantiādimhi ayaṃ saṅkhepavaṇṇanā – himavante kira pakkhadivasesu devatāsannipāto hoti, tattha rukkhadhammaṃ pucchanti – ‘‘tvaṃ rukkhadhamme ṭhitā na ṭhitā’’ti? Rukkhadhammo nāma rukkhe chijjamāne rukkhadevatāya manopadosassa akaraṇaṃ. Tattha yā devatā rukkhadhamme aṭṭhitā hoti, sā devatāsannipātaṃ pavisituṃ na labhati. Iti sā devatā imañca rukkhadhamme aṭṭhānapaccayaṃ ādīnavaṃ addasa, bhagavato ca sammukhā sutapubbadhammadesanānusārena tathāgatassa chaddantādikāle pubbacaritaṃ anussari. Tenassā etadahosi – ‘‘na kho metaṃ patirūpaṃ…pe… voropeyya’’nti. Yaṃnūnāhaṃ bhagavato etamatthaṃ āroceyyanti idaṃ panassā ‘‘ayaṃ bhikkhu sapitiko putto, addhā bhagavā imaṃ imassa ajjhācāraṃ sutvā mariyādaṃ bandhissati, sikkhāpadaṃ paññapessatī’’ti paṭisañcikkhantiyā ahosi. Sacajja tvaṃ devateti sace ajja tvaṃ devate. Pasaveyyāsīti janeyyāsi uppādeyyāsi. Evañca pana vatvā bhagavā taṃ devataṃ saññāpento –

‘‘Yo ve uppatitaṃ kodhaṃ, rathaṃ bhantaṃva vāraye;

Tamahaṃ sārathiṃ brūmi, rasmiggāho itaro jano’’ti. (dha. pa. 222);

Imaṃ gāthamabhāsi. Gāthāpariyosāne sā devatā sotāpattiphale patiṭṭhāsi. Puna bhagavā sampattaparisāya dhammaṃ desento –

‘‘Yo uppatitaṃ vineti kodhaṃ, visaṭaṃ sappavisaṃva osadhehi;

So bhikkhu jahāti orapāraṃ, urago jiṇṇamivattacaṃ purāṇa’’nti. (su. ni. 1);

Imaṃ gāthamabhāsi. Tatra paṭhamagāthā dhammapade saṅgahaṃ āruḷhā, dutiyā suttanipāte, vatthu pana vinayeti. Atha bhagavā dhammaṃ desentoyeva tassā devatāya vasanaṭṭhānaṃ āvajjanto patirūpaṃ ṭhānaṃ disvā ‘‘gaccha, devate, asukasmiṃ okāse rukkho vivitto, tasmiṃ upagacchā’’ti āha. So kira rukkho na āḷaviraṭṭhe, jetavanassa antoparikkhepe, yassa devaputtassa pariggaho ahosi, so cuto; tasmā ‘‘vivitto’’ti vutto. Tato paṭṭhāya ca pana sā devatā sammāsambuddhato laddhaparihārā buddhupaṭṭhāyikā ahosi. Yadā devatāsamāgamo hoti, tadā mahesakkhadevatāsu āgacchantīsu aññā appesakkhā devatā yāva mahāsamuddacakkavāḷapabbatā tāva paṭikkamanti. Ayaṃ pana attano vasanaṭṭhāne nisīditvāva dhammaṃ suṇāti. Yampi paṭhamayāme bhikkhū pañhaṃ pucchanti, majjhimayāme devatā, taṃ sabbaṃ tattheva nisīditvā suṇāti. Cattāro ca mahārājānopi bhagavato upaṭṭhānaṃ āgantvā gacchantā taṃ devataṃ disvāva gacchanti.

90.Bhūtagāmapātabyatāyāti ettha bhavanti ahuvuñcāti bhūtā; jāyanti vaḍḍhanti jātā vaḍḍhitā cāti attho. Gāmoti rāsi; bhūtānaṃ gāmoti bhūtagāmo; bhūtā eva vā gāmo bhūtagāmo; patiṭṭhitaharitatiṇarukkhādīnametaṃ adhivacanaṃ. Pātabyassa bhāvo pātabyatā; chedanabhedanādīhi yathāruci paribhuñjitabbatāti attho. Tassā bhūtagāmapātabyatāya; nimittatthe bhummavacanaṃ, bhūtagāmapātabyatāhetu, bhūtagāmassa chedanādipaccayā pācittiyanti attho.



89. 在住所品的第一戒中 - "不理会"是指不接受她的话。"打了孩子的手臂"是指无法阻止高举的斧头,在人们视线之外,从大王那里获得的神奇宫殿树上,砍断了躺着的孩子靠近乳房的手臂。在"这对我来说是不恰当的"等句中,以下是简要解释:据说在喜马拉雅山上,在半月的日子里有神灵聚会,在那里他们询问树法 - "你是否坚持树法?"所谓树法,是指当树被砍伐时树神不应心生恼怒。在那里,任何不坚持树法的神灵都不允许参加神灵聚会。因此,这位神灵看到了不坚持树法的过患,并根据从佛陀亲口听到的法,回忆起如来在六牙象等前世的行为。因此她想:"这对我来说是不恰当的...我不应该伤害。"不如我把这件事告诉世尊。"这位比丘有妻子和孩子,世尊听到他的这种行为后必定会设立界限,制定学处"是她的想法。"如果今天你,神灵"是指如果今天你这位神灵。"会产生"是指会生出,会生起。说完这些话后,世尊为了让那位神灵明白,念诵了这首偈颂:
"如能抑制突发的愤怒,如同控制偏离的车辆;
我称其为驾驭者,其他人只是握缰者。"(法句经222)
偈颂结束时,那位神灵证得了须陀洹果。然后世尊为在场的大众说法,念诵了这首偈颂:
"谁能抑制突发的愤怒,如药物消除蛇毒的扩散;
那位比丘将舍弃此岸彼岸,如蛇蜕去旧皮。"(经集1)
其中第一首偈颂收录在法句经中,第二首收录在经集中,而故事则记载在律藏中。然后世尊在说法时观察那位神灵的居住处,看到一个合适的地方后说:"去吧,神灵,在某处有一棵空闲的树,你去那里吧。"据说那棵树不在阿拉维国,而是在祇园内,曾经属于一位天子,他已经过世了,所以说是"空闲的"。从那时起,那位神灵得到了正等正觉者的庇护,成为佛陀的侍奉者。当有神灵聚会时,具大威力的神灵来临时,其他微小威力的神灵会退到大海和环绕世界的山脉。但这位神灵却坐在自己的住处听法。在初夜比丘们问问题,中夜神灵们问问题,她都坐在那里听。四大天王来拜见世尊时,离开时也会看到这位神灵。
90. 关于"伤害植物"这一点,这里"已存在"是指已经生长、已经成长的意思。"聚集"是指集合;"已存在的聚集"是指植物;或者说"已存在"本身就是聚集,即植物;这是对已生根的青草、树木等的称呼。"可伤害"是指可以随意砍断、破坏等的状态。"伤害植物"是指由于砍断等原因而造成的波逸提罪。

91. Idāni taṃ bhūtagāmaṃ vibhajitvā dassento bhūtagāmo nāma pañca bījajātānītiādimāha. Tattha bhūtagāmo nāmāti bhūtagāmaṃ uddharitvā yasmiṃ sati bhūtagāmo hoti, taṃ dassetuṃ ‘‘pañca bījajātānī’’ti āhāti aṭṭhakathāsu vuttaṃ. Evaṃ santepi ‘‘yāni vā panaññānipi atthi mūle jāyantī’’tiādīni na samenti. Na hi mūlabījādīni mūlādīsu jāyanti, mūlādīsu jāyamānāni pana tāni bījākatāni, tasmā evamettha vaṇṇanā veditabbā – bhūtagāmo nāmāti vibhajitabbapadaṃ. Pañcāti tassa vibhāgaparicchedo. Bījajātānīti paricchinnadhammanidassanaṃ. Tassattho – bījehi jātāni bījajātāni; rukkhādīnametaṃ adhivacanaṃ. Aparo nayo – bījāni ca tāni vijātāni ca pasūtāni nibbattapaṇṇamūlānīti bījajātāni. Etena allavālikādīsu ṭhapitānaṃ nibbattapaṇṇamūlānaṃ siṅgiverādīnaṃ saṅgaho kato hoti.

Idāni yehi bījehi jātattā rukkhādīni bījajātānīti vuttāni, tāni dassento ‘‘mūlabīja’’ntiādimāha. Tesaṃ uddeso pākaṭo eva. Niddese yāni vā panaññānipi atthi mūle jāyanti mūle sañjāyantīti ettha bījato nibbattena bījaṃ dassitaṃ , tasmā evamettha attho daṭṭhabbo, yāni vā panaññānipi atthi āluvakaserukamaluppalapuṇḍarīkakuvalayakandapāṭalimūlādibhede mūle gacchavallirukkhādīni jāyanti sañjāyanti, tāni yamhi mūle jāyanti ceva sañjāyanti ca tañca, pāḷiyaṃ vuttaṃ haliddādi ca sabbampi etaṃ mūlabījaṃ nāma. Eseva nayo khandhabījādīsu. Yevāpanakakhandhabījesu panettha ambāṭakaindasālanuhīpāḷibhaddakaṇikārādīni khandhabījāni, amūlavalli caturassavallikaṇavīrādīni phaḷubījāni makacisumanajayasumanādīni aggabījāni, ambajambūpanasaṭṭhiādīni bījabījānīti daṭṭhabbāni.

92. Idāni yaṃ vuttaṃ ‘‘bhūtagāmapātabyatāya pācittiya’’nti tattha saññāvasena āpattānāpattibhedaṃ pātabyatābhedañca dassento bīje bījasaññītiādimāha. Tattha yathā ‘‘sālīnaṃ cepi odanaṃ bhuñjatī’’tiādīsu (ma. ni. 1.76) sālitaṇḍulānaṃ odano ‘‘sālīnaṃ odano’’ti vuccati, evaṃ bījato sambhūto bhūtagāmo ‘‘bīja’’nti vuttoti veditabbo. Yaṃ pana ‘‘bījagāmabhūtagāmasamārambhā paṭivirato’’tiādīsu (dī. ni. 

91. 现在为了解释那植物,他说"所谓植物,是指五种种子"等。其中,"所谓植物"是为了说明什么是植物,所以说"五种种子",这是注释书中所说的。即使如此,"或者其他在根部生长的"等说法也不恰当。因为根种子等不是在根等处生长,而是在根等处生长的是已成种子的,因此这里应该这样解释 - "所谓植物"是需要解释的词。"五"是对它的分类界定。"种子类"是对界定事物的说明。其意思是 - 由种子生长的是种子类;这是对树木等的称呼。另一种解释 - 种子和它们所生长的、产生的、已长出叶根的称为种子类。这包括了放在湿沙等中已长出叶根的姜等植物。
现在为了说明由哪些种子生长而称为种子类的树木等,他说"根种子"等。这些的列举是很明显的。在解释中"或者其他在根部生长、在根部产生的",这里是通过从种子生长来说明种子,因此这里应该这样理解:或者其他在芋头、芦根、睡莲、白莲、青莲、莲藕、树根等不同的根部生长、产生灌木、藤蔓、树木等,以及它们所生长和产生的根,和经文中提到的姜黄等,所有这些都称为根种子。对于茎种子等也是同样的道理。在其他茎种子中,这里应该理解为:芒果、山楂、沙罗树、茉莉、莲花、金钟花等是茎种子,无根藤、四方藤、夹竹桃等是节种子,木槿、茉莉、胜利茉莉等是顶芽种子,芒果、蒲桃、面包树、棉花等是种子种子。
92. 现在对于前面所说的"伤害植物犯波逸提罪",为了说明根据认知而有的犯戒与不犯戒的区别,以及伤害的区别,他说"对种子认为是种子"等。其中,就像"如果吃稻米饭"等句子中,由稻谷制成的饭被称为"稻米饭",同样地,应该理解由种子生长的植物被称为"种子"。而在"远离伤害种子和植物"等句子中,

1.10) vuttaṃ bhūtagāmaparimocanaṃ katvā ṭhapitaṃ bījaṃ, taṃ dukkaṭavatthu. Atha vā yadetaṃ ‘‘bhūtagāmo nāmā’’ti sikkhāpadavibhaṅgassa ādipadaṃ, tena saddhiṃ yojetvā yaṃ bījaṃ bhūtagāmo nāma hoti, tasmiṃ bīje bījasaññī satthakādīni gahetvā sayaṃ vā chindati aññena vā chedāpeti, pāsāṇādīni gahetvā sayaṃ vā bhindati aññena vā bhedāpeti, aggiṃ upasaṃharitvā sayaṃ vā pacati aññena vā pacāpeti, āpatti pācittiyassāti evamettha attho veditabbo. Yathārutaṃ pana gahetvā bhūtagāmavinimuttassa bījassa chindanādibhedāya pātabyatāya pācittiyaṃ na vattabbaṃ.

Ayañhettha vinicchayakathā – bhūtagāmaṃ vikopentassa pācittiyaṃ bhūtagāmaparimocitaṃ pañcavidhampi bījagāmaṃ vikopentassa dukkaṭaṃ. Bījagāmabhūtagāmo nāmesa atthi udakaṭṭho, atthi thalaṭṭho . Tattha udakaṭṭho sāsapamattikā tilabījakādibhedā sapaṇṇikā apaṇṇikā ca sabbā sevālajāti antamaso udakapappaṭakaṃ upādāya ‘‘bhūtagāmo’’ti veditabbo. Udakapappaṭako nāma upari thaddho pharusavaṇṇo, heṭṭhā mudu nīlavaṇṇo hoti. Tattha yassa sevālassa mūlaṃ orūhitvā pathaviyaṃ patiṭṭhitaṃ, tassa pathavī ṭhānaṃ. Yo udake sañcarati, tassa udakaṃ. Pathaviyaṃ patiṭṭhitaṃ yattha katthaci vikopentassa uddharitvā vā ṭhānantaraṃ saṅkāmentassa pācittiyaṃ. Udake sañcarantaṃ vikopentasseva pācittiyaṃ. Hatthehi pana ito cito ca viyūhitvā nhāyituṃ vaṭṭati, sakalañhi udakaṃ tassa ṭhānaṃ. Tasmā na so ettāvatā ṭhānantaraṃ saṅkāmito hoti. Udakato pana udakena vinā sañcicca ukkhipituṃ na vaṭṭati, udakena saddhiṃ ukkhipitvā puna udake pakkhipituṃ vaṭṭati. Parissāvanantarena nikkhamati, kappiyaṃ kārāpetvāva udakaṃ paribhuñjitabbaṃ. Uppalinīpaduminīādīni jalajavallitiṇāni udakato uddharantassa vā tattheva vikopentassa vā pācittiyaṃ. Parehi uppāṭitāni vikopentassa dukkaṭaṃ. Tāni hi bījagāme saṅgahaṃ gacchanti. Tilabījakasāsapamattakasevālopi udakato uddhato amilāto aggabījasaṅgahaṃ gacchati. Mahāpaccariyādīsu ‘‘anantakatilabījakaudakapappaṭakādīni dukkaṭavatthukānī’’ti vuttaṃ, tattha kāraṇaṃ na dissati. Andhakaṭṭhakathāyaṃ ‘‘sampuṇṇabhūtagāmo na hoti, tasmā dukkaṭa’’nti vuttaṃ, tampi na sameti, bhūtagāme hi pācittiyaṃ, bījagāme dukkaṭaṃ vuttaṃ. Asampuṇṇabhūtagāmo nāma tatiyo koṭṭhāso neva pāḷiyaṃ na aṭṭhakathāsu āgato. Atha etaṃ bījagāmasaṅgahaṃ gacchissatīti , tampi na yuttaṃ, abhūtagāmamūlattā tādisassa bījagāmassāti. Apica ‘‘garukalahukesu garuke ṭhātabba’’nti etaṃ vinayalakkhaṇaṃ.


1.10) 说到植物的解脱，所建立的种子是恶行的基础。或者说，所谓“植物”是指在戒条的开头部分，因此与之相关的，所谓植物是指种子，如果在这个种子上有种子的认知，自己或者他人砍断它，或者抓住石头等自己或他人破坏它，或者收集火焰自己或他人烧煮它，这就构成了波逸提罪。根据所说的，若是抓住植物的种子而被解脱的种子，砍断等行为就不应构成波逸提罪。
这里的判决讨论是 - 若是植物被激怒，则构成波逸提罪；若是植物被解脱，则属于五种植物的恶行。所谓植物有水生植物，也有土生植物。在那里，水生植物如芥菜种子、芝麻种子等有分叶和无分叶，所有的水生植物都可以理解为“植物”。水生植物是指上面坚硬、颜色鲜明，而下面柔软、颜色偏蓝的植物。在那里，若是水生植物的根部被拔起而放在地面上，则称为地面。若是水中生长的植物，则称为水生植物。若是放在地面上，任何地方被激怒而被拔起，都会构成波逸提罪。若是水中生长的植物被激怒，也构成波逸提罪。而用手从这里到那里移动水，洗澡是允许的，因为所有的水都是它的地方。因此，它不会因为这样而被认为是被激怒。若是从水中抓起而不带走，抓起后再放回水中是允许的。若是水流动后离开，若是让水流动后再使用水是允许的。若是水生植物如睡莲等被拔起或者在那里的植物被激怒，则构成波逸提罪。若是其他人拔起的植物被激怒，则构成恶行。因为这些植物归入植物的范围。即使是芝麻种子等水生植物也归入主要植物的范围。在《大注释》中提到“无限数量的芝麻种子和水生植物构成恶行”，但其中的原因并不明显。在《盲者注释》中提到“完整的植物并不存在，因此构成恶行”，但这也不成立，因为植物中有波逸提罪，种子中有恶行。所谓不完整的植物是指第三种情况，既没有在巴利文中，也没有在注释中提到。若是说这将归入种子的范围，这也不合理，因为不属于植物的根基的种子。因此，此外“在重和轻的情况下应重视重的”是指这一戒律的特征。


Thalaṭṭhe – chinnarukkhānaṃ avasiṭṭho haritakhāṇu nāma hoti. Tattha kakudhakarañjapiyaṅgupanasādīnaṃ khāṇu uddhaṃ vaḍḍhati, so bhūtagāmena saṅgahito. Tālanāḷikerādīnaṃ khāṇu uddhaṃ na vaḍḍhati, so bījagāmena saṅgahito. Kadaliyā pana aphalitāya khāṇu bhūtagāmena saṅgahito, phalitāya bījagāmena. Kadalī pana phalitā yāva nīlapaṇṇā, tāva bhūtagāmeneva saṅgahitā, tathā phalito veḷu. Yadā pana aggato paṭṭhāya sussati, tadā bījagāmena saṅgahaṃ gacchati. Katarabījagāmena? Phaḷubījagāmena. Kiṃ tato nibbattati? Na kiñci. Yadi hi nibbatteyya, bhūtagāmeneva saṅgahaṃ gaccheyya. Indasālādirukkhe chinditvā rāsiṃ karonti, kiñcāpi rāsikatadaṇḍakehi ratanappamāṇāpi sākhā nikkhamanti, bījagāmeneva saṅgahaṃ gacchanti. Tattha maṇḍapatthāya vā vatiatthāya vā valliāropanatthāya vā bhūmiyaṃ nikhaṇanti, mūlesu ceva paṇṇesu ca niggatesu puna bhūtagāmasaṅkhyaṃ gacchanti. Mūlamattesu pana paṇṇamattesu vā niggatesu bījagāmena saṅgahitā eva.

Yāni kānici bījāni pathaviyaṃ vā udakena siñcitvā ṭhapitāni, kapālādīsu vā allapaṃsuṃ pakkhipitvā nikkhittāni honti, sabbāni mūlamatte paṇṇamatte vā niggatepi bījāniyeva. Sacepi mūlāni ca upari aṅkuro ca niggacchati, yāva aṅkuro harito na hoti, tāva bījāniyeva. Muggādīnaṃ pana paṇṇesu uṭṭhitesu vīhiādīnaṃ vā aṅkure harite nīlapaṇṇavaṇṇe jāte bhūtagāmasaṅgahaṃ gacchanti. Tālaṭṭhīnaṃ paṭhamaṃ sūkaradāṭhā viya mūlaṃ niggacchati. Niggatepi yāva upari pattavaṭṭi na niggacchati, tāva bījagāmoyeva. Nāḷikerassa tacaṃ bhinditvā dantasūci viya aṅkuro niggacchati , yāva migasiṅgasadisā nīlapattavaṭṭi na hoti, tāva bījagāmoyeva. Mūle aniggatepi tādisāya pattavaṭṭiyā jātāya amūlakabhūtagāme saṅgahaṃ gacchati.

Ambaṭṭhiādīni vīhiādīhi vinicchinitabbāni. Vandākā vā aññā vā yā kāci rukkhe jāyitvā rukkhaṃ ottharati, rukkhova tassā ṭhānaṃ, taṃ vikopentassa vā tato uddharantassa vā pācittiyaṃ. Ekā amūlikā latā hoti, aṅguliveṭhako viya vanappagumbadaṇḍake veṭheti, tassāpi ayameva vinicchayo. Gehamukhapākāravedikācetiyādīsu nīlavaṇṇo sevālo hoti, yāva dve tīṇi pattāni na sañjāyanti tāva aggabījasaṅgahaṃ gacchati . Pattesu jātesu pācittiyavatthu. Tasmā tādisesu ṭhānesu sudhālepampi dātuṃ na vaṭṭati. Anupasampannena littassa uparisnehalepo dātuṃ vaṭṭati. Sace nidāghasamaye sukkhasevālo tiṭṭhati, taṃ sammuñjanīādīhi ghaṃsitvā apanetuṃ vaṭṭati. Pānīyaghaṭādīnaṃ bahi sevālo dukkaṭavatthu, anto abbohāriko. Dantakaṭṭhapūvādīsu kaṇṇakampi abbohārikameva. Vuttañhetaṃ – ‘‘sace gerukaparikammakatā bhitti kaṇṇakitā hoti, coḷakaṃ temetvā pīḷetvā pamajjitabbā’’ti (mahāva. 66).


在陆地上 - 被砍伐的树木剩下的绿色树桩被称为"绿桩"。其中,卡库达、卡兰加、毕央古、面包树等的树桩会继续向上生长,这被归类为植物。棕榈、椰子等的树桩不会向上生长,这被归类为种子植物。至于芭蕉,未结果的树桩归类为植物,已结果的归类为种子植物。已结果的芭蕉,只要还有绿叶,就归类为植物,竹子也是如此。当它从顶端开始枯萎时,就归类为种子植物。归类为哪种种子植物?归类为节种子植物。从中会长出什么?什么都不会长出。如果会长出,就应该归类为植物。砍伐印度沙罗等树木后堆成一堆,即使从堆中的枝条长出一肘长的枝条,也仍归类为种子植物。如果将其埋入地下用作凉亭、篱笆或攀爬藤蔓,当根和叶长出时,又重新归类为植物。但如果只长出根或只长出叶,则仍归类为种子植物。
任何种子,无论是放在地上并浇水,还是放在陶器等中并加入湿土,只要长出根或叶,都仍是种子。即使根和上面的芽都长出来,只要芽还不是绿色的,都仍是种子。但是绿豆等的叶子长出后,或稻米等的芽变绿变成蓝叶色时,就归类为植物。棕榈树首先长出像野猪獠牙一样的根。即使根长出来,只要上面的叶芽还没长出,仍是种子植物。椰子破开外壳后长出像牙签一样的芽,只要还没长出像鹿角一样的蓝色叶芽,仍是种子植物。即使根还没长出,只要长出这样的叶芽,就归类为无根植物。
芒果核等应该和稻米等一样判断。寄生植物或其他任何长在树上并覆盖树的植物,树就是它的生长地,破坏它或从树上移除它都犯波逸提罪。有一种无根的藤蔓,像手指一样缠绕在森林灌木的茎上,对它的判断也是一样。在房屋前面、墙上、栏杆上、塔上等长出蓝绿色的藻类,只要还没长出两三片叶子,就归类为顶芽种子。长出叶子后就成为波逸提罪的对象。因此,在这样的地方连涂石灰都不允许。可以让未受具足戒者涂抹后再在上面涂一层油。如果在干旱季节有干燥的藻类,可以用扫帚等擦掉。水罐等外面的藻类是犯恶作罪的对象,里面的则不在考虑范围内。牙签、糕点等上的霉菌也不在考虑范围内。因为有这样的说法:"如果涂了赭石的墙长霉了,应该用湿布拧干后擦拭。"


Pāsāṇajātipāsāṇadaddusevālaseleyyakādīni aharitavaṇṇāni apattakāni ca dukkaṭavatthukāni. Ahicchattakaṃ yāva makuḷaṃ hoti, tāva dukkaṭavatthu. Pupphitakālato paṭṭhāya abbohārikaṃ. Allarukkhato pana ahicchattakaṃ gaṇhanto rukkhattacaṃ vikopeti, tasmā tattha pācittiyaṃ. Rukkhapappaṭikāyapi eseva nayo. Yā pana indasālakakudhādīnaṃ pappaṭikā rukkhato muccitvā tiṭṭhati, taṃ gaṇhantassa anāpatti. Niyyāsampi rukkhato muccitvā ṭhitaṃ sukkharukkhe vā laggaṃ gaṇhituṃ vaṭṭati. Allarukkhato na vaṭṭati. Lākhāyapi eseva nayo. Rukkhaṃ cāletvā paṇḍupalāsaṃ vā pariṇatakaṇikārādipupphaṃ vā pātentassa pācittiyameva. Hatthakukkuccena mudukesu indasālanuhīkhandhādīsu vā tatthajātakatālapaṇṇādīsu vā akkharaṃ chindantassāpi eseva nayo.

Sāmaṇerānaṃ pupphaṃ ocinantānaṃ sākhaṃ onāmetvā dātuṃ vaṭṭati. Tehi pana pupphehi pānīyaṃ na vāsetabbaṃ. Pānīyavāsatthikena sāmaṇeraṃ ukkhipitvā ocināpetabbāni. Phalasākhāpi attanā khāditukāmena na onāmetabbā. Sāmaṇeraṃ ukkhipitvā phalaṃ gāhāpetabbaṃ. Yaṃkiñci gacchaṃ vā lataṃ vā uppāṭentehi sāmaṇerehi saddhiṃ gahetvā ākaḍḍhituṃ na vaṭṭati. Tesaṃ pana ussāhajananatthaṃ anākaḍḍhantena kaḍḍhanākāraṃ dassentena viya agge gahetuṃ vaṭṭati. Yesaṃ rukkhānaṃ sākhā ruhati, tesaṃ sākhaṃ makkhikābījanādīnaṃ atthāya kappiyaṃ akārāpetvā gahitaṃ tace vā patte vā antamaso nakhenapi vilikhantassa dukkaṭaṃ. Allasiṅgiverādīsupi eseva nayo. Sace pana kappiyaṃ kārāpetvā sītale padese ṭhapitassa mūlaṃ sañjāyati, uparibhāge chindituṃ vaṭṭati. Sace aṅkuro jāyati, heṭṭhābhāge chindituṃ vaṭṭati. Mūle ca nīlaṅkure ca jāte na vaṭṭati.

Chindati vā chedāpeti vāti antamaso sammuñjanosalākāyapi tiṇāni chindissāmīti bhūmiṃ sammajjanto sayaṃ vā chindati, aññena vā chedāpeti. Bhindati vā bhedāpeti vāti antamaso caṅkamantopi chijjanakaṃ chijjatu, bhijjanakaṃ bhijjatu, caṅkamitaṭṭhānaṃ dassessāmīti sañcicca pādehi akkamanto tiṇavalliādīni sayaṃ vā bhindati aññena vā bhedāpeti. Sacepi hi tiṇaṃ vā lataṃ vā gaṇṭhiṃ karontassa bhijjati, gaṇṭhipi na kātabbo. Tālarukkhādīsu pana corānaṃ anāruhanatthāya dārumakkaṭakaṃ ākoṭenti, kaṇṭake bandhanti, bhikkhussa evaṃ kātuṃ na vaṭṭati. Sace dārumakkaṭako rukkhe allīnamattova hoti, rukkhaṃ na pīḷeti, vaṭṭati. ‘‘Rukkhaṃ chinda, lataṃ chinda, kandaṃ vā mūlaṃ vā uppāṭehī’’ti vattumpi vaṭṭati, aniyāmitattā. Niyāmetvā pana ‘‘imaṃ rukkhaṃ chindā’’tiādi vattuṃ na vaṭṭati. Nāmaṃ gahetvāpi ‘‘ambarukkhaṃ caturassavalliṃ āluvakandaṃ muñjatiṇaṃ asukarukkhacchalliṃ chinda bhinda uppāṭehī’’tiādivacanampi aniyāmitameva hoti. ‘‘Imaṃ ambarukkha’’ntiādivacanameva hi niyāmitaṃ nāma, taṃ na vaṭṭati.

Pacati vā pacāpeti vāti antamaso pattampi pacitukāmo tiṇādīnaṃ upari sañcicca aggiṃ karonto sayaṃ vā pacati, aññena vā pacāpetīti sabbaṃ pathavīkhaṇanasikkhāpade vuttanayena veditabbaṃ. Aniyāmetvā pana ‘‘mugge paca, māse pacā’’tiādi vattuṃ vaṭṭati. ‘‘Ime mugge paca, ime māse pacā’’ti evaṃ vattuṃ na vaṭṭati.


石头种类的石头、砍伐的树木、草木等属于恶行的对象。只要有蛇形的树根存在，就构成恶行。自开花时起，属于波逸提罪。若是从树上抓住蛇形的树根，便会激怒树木，因此在此处构成波逸提罪。树木的根茎也是同样的道理。若是印度沙罗、菩提树等的根茎从树上脱离而存在，则不构成罪。若是树根从树上脱离而存在，干燥的树木也可以被抓住。若是抓住树根则不可以。对于树木也是一样的道理。若是摇动树木而让绿色的花朵落下，则构成波逸提罪。若是用手抓住柔软的印度沙罗等的根茎，或其他的植物，若是砍断它们，也同样适用。
对于修行者来说，若是摘下花朵，便可以放下树枝。然而，用这些花朵来盛水是不允许的。若是用盛水的器皿将修行者抬起并让其落下是可以的。果子的树枝也不应被放下，以免影响修行者。若是将修行者抬起并让其抓住果子，便可以。无论是抓住树木或藤蔓，修行者都不应被拉扯。为了激发他们的勇气，可以不拉扯地抓住树木。若是树木的枝条在生长，则抓住这些枝条以供蜜蜂等使用是合适的。若是用手抓住树木的枝条或用手指划破树木的叶子，也构成恶行。若是将树木的根部放在寒冷的地方，便可以在上面砍断。若是芽长出，则可以在下面砍断。若是根部和蓝色的芽同时长出，则不允许。
砍断或破坏是指，若是用手抓住树木并试图砍断，便可以砍断，或者用其他方式破坏。若是用脚踩踏树木的根或枝条，便可以砍断。若是抓住草或藤蔓并将其扯断，便不应抓住。对于棕榈树等，若是为了防止盗贼而用木棍打击，则是允许的，若是用刺扎住，则不应这样做。若是用木棍轻轻击打树木，便可以。若是说“砍断树木、砍断藤蔓、或拔起根部”，这也是允许的，因为没有限制。然而，若是说“砍断这棵树”等等，则不允许。
若是煮熟或让其熟透，便可以在叶子上放置火焰，自己煮熟或者让他人煮熟，这些都应按照土壤挖掘的戒律来理解。若是说“在泥土中煮”，则是允许的。若是说“这些泥土煮熟，这些泥土煮熟”等等，则是不允许的。


Anāpatti imaṃ jānātiādīsu ‘‘imaṃ mūlabhesajjaṃ jāna, imaṃ mūlaṃ vā paṇṇaṃ vā dehi, imaṃ rukkhaṃ vā lataṃ vā āhara, iminā pupphena vā phalena vā paṇṇena vā attho, imaṃ rukkhaṃ vā lataṃ vā phalaṃ vā kappiyaṃ karohī’’ti evamattho daṭṭhabbo. Ettāvatā bhūtagāmaparimocanaṃ kataṃ hoti. Paribhuñjantena pana bījagāmaparimocanatthaṃ puna kappiyaṃ kāretabbaṃ.

Kappiyakaraṇañcettha iminā suttānusārena veditabbaṃ – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, pañcahi samaṇakappehi phalaṃ paribhuñjituṃ aggiparijitaṃ satthaparijitaṃ nakhaparijitaṃ abījaṃ nibbaṭṭabījameva pañcama’’nti. Tattha ‘‘aggiparijita’’nti agginā parijitaṃ adhibhūtaṃ daḍḍhaṃ phuṭṭhanti attho. ‘‘Satthaparijita’’nti satthena parijitaṃ adhibhūtaṃ chinnaṃ viddhaṃ vāti attho. Esa nayo nakhaparijite. Abījanibbaṭṭabījāni sayameva kappiyāni. Agginā kappiyaṃ karontena kaṭṭhaggigomayaggiādīsu yena kenaci antamaso lohakhaṇḍenapi ādittena kappiyaṃ kātabbaṃ. Tañca kho ekadese phusantena ‘‘kappiya’’nti vatvāva kātabbaṃ. Satthena karontena yassa kassaci lohamayasatthassa antamaso sūcinakhacchedanānampi tuṇḍena vā dhārāya vā chedaṃ vā vedhaṃ vā dassentena ‘‘kappiya’’nti vatvāva kātabbaṃ. Nakhena kappiyaṃ karontena pūtinakhena na kātabbaṃ. Manussānaṃ pana sīhabyagghadīpimakkaṭādīnaṃ sakuntānañca nakhā tikhiṇā honti, tehi kātabbaṃ. Assamahiṃsasūkaramigagorūpādīnaṃ khurā atikhiṇā, tehi na kātabbaṃ, katampi akataṃ hoti. Hatthinakhā pana khurā na honti, tehi vaṭṭati. Yehi pana kātuṃ vaṭṭati, tehi tatthajātakehipi uddharitvā gahitakehipi chedaṃ vā vedhaṃ vā dassentena ‘‘kappiya’’nti vatvāva kātabbaṃ.

Tattha sacepi bījānaṃ pabbatamatto rāsi rukkhasahassaṃ vā chinditvā ekābaddhaṃ katvā ucchūnaṃ vā mahābhāro bandhitvā ṭhapito hoti, ekasmiṃ bīje vā rukkhasākhāya vā ucchumhi vā kappiye kate sabbaṃ kataṃ hoti. Ucchū ca dārūni ca ekato baddhāni honti, ucchuṃ kappiyaṃ karissāmīti dāruṃ vijjhati, vaṭṭatiyeva. Sace pana yāya rajjuyā vā valliyā vā baddhāni, taṃ vijjhati, na vaṭṭati. Ucchukhaṇḍānaṃ pacchiṃ pūretvā āharanti, ekasmiṃ khaṇḍe kappiye kate sabbaṃ katameva hoti. Maricapakkādīhi missetvā bhattaṃ āharanti, ‘‘kappiyaṃ karohī’’ti vutte sacepi bhattasitthe vijjhati, vaṭṭatiyeva. Tilataṇḍulādīsupi eseva nayo. Yāguyā pakkhittāni pana ekābaddhāni hutvā na santiṭṭhanti, tattha ekamekaṃ vijjhitvā kappiyaṃ kātabbameva. Kapitthaphalādīnaṃ anto miñjaṃ kaṭāhaṃ muñcitvā sañcarati, bhindāpetvā kappiyaṃ kārāpetabbaṃ. Ekābaddhaṃ hoti, kaṭāhepi kātuṃ vaṭṭati.

Asañciccāti pāsāṇarukkhādīni vā pavaṭṭentassa sākhaṃ vā kaḍḍhantassa kattaradaṇḍena vā bhūmiṃ paharitvā gacchantassa tiṇāni chijjanti, tāni tena chindissāmīti evaṃ sañcicca acchinnattā asañcicca chinnāni nāma honti. Iti asañcicca chindantassa anāpatti.

Asatiyāti aññavihito kenaci saddhiṃ kiñci kathento pādaṅguṭṭhakena vā hatthena vā tiṇaṃ vā lataṃ vā chindanto tiṭṭhati, evaṃ asatiyā chindantassa anāpatti.


在"知道这个"等句中,应该这样理解:"知道这个根药,给这个根或叶,拿来这个树或藤,需要这个花或果或叶,使这个树或藤或果变得适合。"到此为止,植物就被解脱了。但在使用时,为了解脱种子植物,还应该再次使其适合。
这里的适合处理应该根据这个经文来理解:"比丘们,我允许用五种沙门方法来食用果实:火触过的、刀触过的、指甲触过的、无种子的,第五是已除去种子的。"其中,"火触过的"是指被火碰触、制服、烧到的意思。"刀触过的"是指被刀碰触、制服、切割、刺穿的意思。对于指甲触过的也是同样的道理。无种子和已除去种子的本身就是适合的。用火使其适合时,应该用任何火,如木火、牛粪火等,甚至用发热的金属片,碰触一部分并说"适合"。用刀使其适合时,应该用任何金属制的刀,甚至针或指甲刀的尖端或刃部,显示切割或刺穿并说"适合"。用指甲使其适合时,不应该用坏掉的指甲。人类、狮子、老虎、豹子、猴子等的指甲和鸟类的爪子是锋利的,可以用这些。马、水牛、猪、鹿、牛等的蹄子太锋利,不应该用这些,即使用了也算没用。但大象的指甲不是蹄子,可以用。凡是可以用的,无论是生长在那里的还是摘下来的,都应该显示切割或刺穿并说"适合"。
在这里,即使有山一样高的种子堆,或者砍倒一千棵树捆在一起,或者捆起一大堆甘蔗,只要对一颗种子或一根树枝或一根甘蔗做了适合处理,全部就都适合了。如果甘蔗和木头捆在一起,为了使甘蔗适合而刺穿木头,也是可以的。但如果刺穿用来捆绑的绳子或藤蔓,则不可以。如果用篮子装满甘蔗段,对一段做了适合处理,全部就都适合了。如果把辣椒等混在饭里拿来,当被要求"使其适合"时,即使刺穿饭粒也是可以的。对于芝麻、米等也是同样的道理。但如果放在粥里,它们不会粘在一起,这时应该一个一个地刺穿使其适合。像木苹果等果实,里面的果肉会离开外壳移动,应该打破后使其适合。如果粘在一起,在外壳上做也可以。
"非故意"是指推动石头、树木等或拉扯树枝,或用手杖击打地面行走时,草被切断,这不是为了切断而故意切断的,所以被称为非故意切断。因此非故意切断的人不犯戒。
"不注意"是指心不在焉地与某人交谈时,用脚趾或手切断草或藤蔓,这样不注意地切断的人不犯戒。


Ajānantassāti etthabbhantare bījagāmoti vā bhūtagāmoti vā na jānāti, chindāmītipi na jānāti, kevalaṃ vatiyā vā palālapuñje vā nikhādanaṃ vā khaṇittiṃ vā kudālaṃ vā saṅgopanatthāya ṭhapeti, ḍayhamānahattho vā aggiṃ pāteti, tatra ce tiṇāni chijjanti vā ḍayhanti vā anāpatti. Manussaviggahapārājikavaṇṇanāyaṃ pana sabbaaṭṭhakathāsu ‘‘sace bhikkhu rukkhena vā ajjhotthaṭo hoti, opāte vā patito sakkā ca hoti rukkhaṃ chinditvā bhūmiṃ vā khaṇitvā nikkhamituṃ, jīvitahetupi attanā na kātabbaṃ. Aññena pana bhikkhunā bhūmiṃ vā khaṇitvā rukkhaṃ vā chinditvā allarukkhato vā daṇḍakaṃ chinditvā taṃ rukkhaṃ pavaṭṭetvā nikkhāmetuṃ vaṭṭati, anāpattī’’ti vuttaṃ. Tattha kāraṇaṃ na dissati – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, davaḍāhe ḍayhamāne paṭaggiṃ dātuṃ, parittaṃ kātu’’nti (cūḷava. 283) idaṃ pana ekameva suttaṃ dissati. Sace etassa anulomaṃ ‘‘attano na vaṭṭati, aññassa vaṭṭatī’’ti idaṃ nānākaraṇaṃ na sakkā laddhuṃ. Attano atthāya karonto attasinehena akusalacitteneva karoti, paro pana kāruññena, tasmā anāpattīti ce. Etampi akāraṇaṃ. Kusalacittenāpi hi imaṃ āpattiṃ āpajjati. Sabbaaṭṭhakathāsu pana vuttattā na sakkā paṭisedhetuṃ. Gavesitabbā ettha yutti. Aṭṭhakathācariyānaṃ vā saddhāya gantabbanti. Sesaṃ uttānameva.

Tisamuṭṭhānaṃ – kāyacittato vācācittato kāyavācācittato ca samuṭṭhāti. Kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.

Bhūtagāmasikkhāpadaṃ paṭhamaṃ.

2. Aññavādakasikkhāpadavaṇṇanā



对于"不知道的"这一点,这里是指不知道里面有种子植物或者植物,也不知道在切断,只是为了保护而把木桩或镰刀或锄头放在篱笆或稻草堆里,或者手被烧到而扔掉火,如果这时草被切断或被烧,不犯戒。但在解释杀人犯重罪时,所有注释书都说:"如果比丘被树压住,或者掉进坑里,即使可以通过砍树或挖地而出来,为了保命也不应自己动手。但其他比丘可以挖地或砍树,或从活树上砍下木棒,推倒那棵树让他出来,这不犯戒。"对此没有看到理由。只看到这一句经文:"比丘们,我允许在发生森林大火时点反火,做保护。"如果这是相应的,那么"自己不可以,别人可以"这种区别是无法成立的。如果说自己为了自己而做是出于自私的不善心,而他人则出于慈悲,所以不犯戒。这也是没有理由的。因为即使以善心也会犯这条戒。但因为所有注释书都这么说,所以无法否认。应该寻求这里的道理。或者应该相信注释书作者们。其余的很明显。
这条戒有三种起源 - 从身和心、从语和心、从身语和心而起。是作为,以认知解脱,有心的,制定的罪,身业,语业,三心,三受。
植物学处第一。
2. 诡辩学处解释

94. Dutiyasikkhāpade – anācāraṃ ācaritvāti akātabbaṃ katvā; kāyavacīdvāresu āpattiṃ āpajjitvāti vuttaṃ hoti. Aññenaññaṃ paṭicaratīti aññena vacanena aññaṃ vacanaṃ paṭicarati paṭicchādeti ajjhottharati; idāni taṃ paṭicaraṇavidhiṃ dassento ‘‘ko āpanno’’tiādimāha. Tatrāyaṃ vacanasambandho – so kira kiñci vītikkamaṃ disvā ‘‘āvuso, āpattiṃ āpannosī’’ti saṅghamajjhe āpattiyā anuyuñjiyamāno ‘‘ko āpanno’’ti vadati. ‘‘Tato tva’’nti vutte ‘‘ahaṃ kiṃ āpanno’’ti vadati. Atha ‘‘pācittiyaṃ vā dukkaṭaṃ vā’’ti vutte vatthuṃ pucchanto ‘‘ahaṃ kismiṃ āpanno’’ti vadati. Tato ‘‘asukasmiṃ nāma vatthusmi’’nti vutte ‘‘ahaṃ kathaṃ āpanno, kiṃ karonto āpannomhī’’ti pucchati. Atha ‘‘idaṃ nāma karonto āpanno’’ti vutte ‘‘kaṃ bhaṇathā’’ti vadati. Tato ‘‘taṃ bhaṇāmā’’ti vutte ‘‘kiṃ bhaṇathā’’ti vadati.

Apicettha ayaṃ pāḷimuttakopi aññenaññaṃ paṭicaraṇavidhi – bhikkhūhi ‘‘tava sipāṭikāya kahāpaṇo diṭṭho, kissevamasāruppaṃ karosī’’ti vutto ‘‘sudiṭṭhaṃ, bhante, na paneso kahāpaṇo; tipumaṇḍalaṃ eta’’nti bhaṇanto vā ‘‘tvaṃ suraṃ pivanto diṭṭho, kissevaṃ karosī’’ti vutto ‘‘sudiṭṭho , bhante, na panesā surā, bhesajjatthāya sampāditaṃ ariṭṭha’’nti bhaṇanto vā ‘‘tvaṃ paṭicchanne āsane mātugāmena saddhiṃ nisinno diṭṭho, kissevamasāruppaṃ karosī’’ti vutto ‘‘yena diṭṭhaṃ sudiṭṭhaṃ, viññū panettha dutiyo atthi, so kissa na diṭṭho’’ti bhaṇanto vā, ‘‘īdisaṃ tayā kiñci diṭṭha’’nti puṭṭho ‘‘na suṇāmī’’ti sotamupanento vā, sotadvāre pucchantānaṃ cakkhuṃ upanento vā, aññenaññaṃ paṭicaratīti veditabbo. Aññavādakaṃ ropetūti aññavādakaṃ āropetu; patiṭṭhāpetūti attho. Vihesakaṃ ropetūti etasmimpi eseva nayo.

98.Aññavādake vihesake pācittiyanti ettha aññaṃ vadatīti aññavādakaṃ; aññenaññaṃ paṭicaraṇassetaṃ nāmaṃ. Vihesetīti vihesakaṃ; tuṇhībhūtassetaṃ nāmaṃ, tasmiṃ aññavādake vihesake. Pācittiyanti vatthudvaye pācittiyadvayaṃ vuttaṃ.

100.Aropite aññavādaketi kammavācāya anāropite aññavādake. Aropite vihesaketi etasmimpi eseva nayo.

101.Dhammakamme dhammakammasaññītiādīsu yaṃ taṃ aññavādakavihesakaropanakammaṃ kataṃ, tañce dhammakammaṃ hoti, so ca bhikkhu tasmiṃ dhammakammasaññī aññavādakañca vihesakañca karoti, athassa tasmiṃ aññavādake ca vihesake ca āpatti pācittiyassāti iminā nayena attho veditabbo.

102.Ajānanto pucchatīti āpattiṃ vā āpannabhāvaṃ ajānantoyeva ‘‘kiṃ tumhe bhaṇatha, ahaṃ na jānāmī’’ti pucchati. Gilāno vā na kathetīti mukhe tādiso byādhi hoti, yena kathetuṃ na sakkoti. Saṅghassa bhaṇḍanaṃ vātiādīsu saṅghamajjhe kathite tappaccayā saṅghassa bhaṇḍanaṃ vā kalaho vā vivādo vā bhavissati, so mā ahosīti maññamāno na kathetīti iminā nayena attho veditabbo. Sesaṃ uttānamevāti.

Tisamuṭṭhānaṃ – kāyacittato vācācittato kāyavācācittato ca samuṭṭhāti, siyā kiriyaṃ , siyā akiriyaṃ, aññenaññaṃ paṭicarantassa hi kiriyaṃ hoti, tuṇhībhāvena vihesantassa akiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ, dukkhavedananti.

Aññavādakasikkhāpadaṃ dutiyaṃ.

3. Ujjhāpanakasikkhāpadavaṇṇanā



94. 在第二学处中 - "犯了不当行为"是指做了不该做的事;意思是在身口二门中犯了戒。"以一事掩饰另一事"是指用一句话来掩盖、遮掩另一句话;现在为了说明这种掩饰的方式,他说"谁犯了"等。这里的话语关联是 - 据说他看到某种违犯后,在僧团中被问到"朋友,你犯戒了吗?"时说"谁犯了?"。当被说"你"时,他说"我犯了什么?"。然后当被说"波逸提或恶作"时,他问事由说"我在什么事上犯了?"。之后当被说"在某某事上"时,他问"我怎么犯的,做什么而犯的?"。然后当被说"做了这个而犯的"时,他说"你们说谁?"。之后当被说"我们说你"时,他说"你们说什么?"。
此外,这里还有一些不在经文中的掩饰方式 - 当比丘们说"在你的钱袋里看到了钱币,为什么做这种不适当的事?"时,他说"看得很清楚,尊者,但那不是钱币;那是锡制的圆盘"。或者当被说"看到你喝酒,为什么这样做?"时,他说"看得很清楚,尊者,但那不是酒;那是为了药用准备的阿利吒"。或者当被说"看到你在隐蔽处与女人坐在一起,为什么做这种不适当的事?"时,他说"看到的人看得很清楚,但这里还有一个有智慧的第二人,为什么没看到他?"。或者当被问"你看到这样的事吗?"时,他装聋说"我没听到"。或者当在耳边问他时他装瞎。这些都应理解为以一事掩饰另一事。"应确立为诡辩者"是指应确立为诡辩者;意思是应建立。对于"应确立为恼乱者"也是同样的道理。
98. "诡辩和恼乱犯波逸提"中,说别的话叫做诡辩;这是用一事掩饰另一事的名称。恼乱叫做恼乱;这是保持沉默的名称,在那诡辩和恼乱中。"波逸提"是指在两种情况下各犯一次波逸提。
100. "未被确立为诡辩者"是指未经羯磨确立为诡辩者。对于"未被确立为恼乱者"也是同样的道理。
101. 在"如法羯磨认为是如法羯磨"等中,如果那个确立诡辩和恼乱的羯磨是如法的,而那个比丘认为那是如法羯磨,并作诡辩和恼乱,那么他在那诡辩和恼乱中犯波逸提罪。应该以这种方式理解意思。
102. "不知而问"是指不知道犯戒或犯戒的情况,而问"你们说什么,我不知道"。"生病而不说"是指口中有这样的病,以至于无法说话。在"僧团的争吵"等中,应该这样理解意思:如果在僧团中说了,由此会引起僧团的争吵、争论或争端,他想着"愿这不要发生"而不说。其余的很明显。
这条戒有三种起源 - 从身和心、从语和心、从身语和心而起,可能是作为,可能是不作为,因为用一事掩饰另一事是作为,用沉默来恼乱是不作为,以认知解脱,有心的,世间罪,身业,语业,不善心,苦受。
诡辩学处第二。
3. 挑拨学处解

103. Tatiyasikkhāpade – dabbaṃ mallaputtaṃ bhikkhū ujjhāpentīti ‘‘chandāya dabbo mallaputto’’tiādīni vadantā taṃ āyasmantaṃ tehi bhikkhūhi avajānāpenti, avaññāya olokāpenti, lāmakato vā cintāpentī’’ti attho. Lakkhaṇaṃ panettha saddasatthānusārena veditabbaṃ. Ojjhāpentītipi pāṭho. Ayamevattho . Chandāyāti chandena pakkhapātena; attano attano sandiṭṭhasambhattānaṃ paṇītāni paññapetīti adhippāyo. Khiyyantīti ‘‘chandāya dabbo mallaputto’’tiādīni vadantā pakāsenti.

105.Ujjhāpanake khiyyanake pācittiyanti ettha yena vacanena ujjhāpenti, taṃ ujjhāpanakaṃ. Yena ca khiyyanti taṃ khiyyanakaṃ. Tasmiṃ ujjhāpanake khiyyanake. Pācittiyanti vatthudvaye pācittiyadvayaṃ vuttaṃ.

106.Ujjhāpanakaṃ nāma upasampannaṃ saṅghena sammataṃ senāsanapaññāpakaṃ vā…pe… appamattakavissajjanakaṃ vāti etesaṃ padānaṃ ‘‘maṅkukattukāmo’’ti iminā sambandho. Avaṇṇaṃ kattukāmo ayasaṃ kattukāmoti imesaṃ pana vasena upasampannantiādīsu ‘‘upasampannassā’’ti evaṃ vibhattivipariṇāmo kātabbo. Ujjhāpeti vā khiyyati vā āpatti pācittiyassāti ettha pana yasmā ‘‘khiyyanakaṃ nāmā’’ti evaṃ mātikāpadaṃ uddharitvāpi ‘‘ujjhāpanakaṃ nāmā’’ti imassa padassa vuttavibhaṅgoyeva vattabbo hoti, aññavādakasikkhāpade viya añño viseso natthi, tasmā taṃ visuṃ anuddharitvā avibhajitvā nigamanameva ekato katanti veditabbaṃ. Dhammakamme dhammakammasaññītiādīsu yaṃ tassa upasampannassa sammutikammaṃ kataṃ tañce dhammakammaṃ hoti, so ca bhikkhu tasmiṃ dhammakammasaññī ujjhāpanakañca khiyyanakañca karoti, athassa tasmiṃ ujjhāpanake ca khiyyanake ca āpatti pācittiyassāti iminā nayena attho veditabbo.

Anupasampannaṃujjhāpeti vā khiyyati vāti ettha upasampannaṃ saṅghena sammataṃ aññaṃ anupasampannaṃ ujjhāpeti avajānāpeti, tassa vā taṃ santike khiyyatīti attho. Upasampannaṃ saṅghena asammatanti kammavācāya asammataṃ kevalaṃ ‘‘taveso bhāro’’ti saṅghena āropitabhāraṃ bhikkhūnaṃ vā phāsuvihāratthāya sayameva taṃ bhāraṃ vahantaṃ, yatra vā dve tayo bhikkhū viharanti, tatra vā tādisaṃ kammaṃ karontanti adhippāyo. Anupasampannaṃ saṅghena sammataṃ vā asammataṃ vāti ettha pana kiñcāpi anupasampannassa terasa sammutiyo dātuṃ na vaṭṭanti. Atha kho upasampannakāle laddhasammutiko pacchā anupasampannabhāve ṭhito, taṃ sandhāya ‘‘saṅghena sammataṃ vā’’ti vuttaṃ. Yassa pana byattassa sāmaṇerassa kevalaṃ saṅghena vā sammatena vā bhikkhunā ‘‘tvaṃ idaṃ kammaṃ karohī’’ti bhāro kato, tādisaṃ sandhāya ‘‘asammataṃ vā’’ti vuttaṃ. Sesamettha uttānamevāti.

Tisamuṭṭhānaṃ – kāyacittato vācācittato kāyavācācittato ca samuṭṭhāti, kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ, dukkhavedananti.

Ujjhāpanakasikkhāpadaṃ tatiyaṃ.

4. Paṭhamasenāsanasikkhāpadavaṇṇanā

108. Catutthasikkhāpade – hemantike kāleti hemantakāle himapātasamaye. Kāyaṃ otāpentāti mañcapīṭhādīsu nisinnā bālātapena kāyaṃ otāpentā. Kāle ārociteti yāgubhattādīsu yassa kassaci kāle ārocite. Ovaṭṭhaṃ hotīti himavassena ovaṭṭhaṃ tintaṃ hoti.



103. 在第三学处中 - "将愚蠢的马尔人驱逐"是指说"因贪欲而愚蠢的马尔人"等话语,因此那些比丘贬低他,以轻视的目光看他,或者以卑微的心态来思考他。这里的特征应根据发声的地方来理解。也有"驱逐"的读法。这是同样的意思。"因贪欲"是指因贪欲而偏见;意指将自己认为好的事物称为美好的。因而"因贪欲而愚蠢的马尔人"等话语被揭示。
105. "驱逐者和被贬者的波逸提"是指用某种话语驱逐的，称为驱逐者。因而被贬的称为被贬者。在这个驱逐者和被贬者中，波逸提是指在两个事物上各犯一次波逸提。
106. 驱逐者是指被僧团认可的、适合的、能够引导的……等，这些词的意思是"适合的"。不适合的、粗劣的、适合的这些词的意思是指被认可的。在"驱逐"或"被贬"时，犯波逸提的意思是，因"被贬者"而提到的这个词的分解，"驱逐者"的意思应如是理解，和诡辩学处一样，没有其他的特别之处，因此应理解为它们是合在一起的。
在"如法羯磨认为是如法羯磨"等中，如果那个被认可的法是如法的，那么那个比丘在这个被认可的法中做了驱逐和被贬，因此在这个驱逐和被贬中犯波逸提罪。应以这种方式理解意思。
不被认可的驱逐或被贬是指被僧团认可的、与其他不被认可的驱逐，他使其贬低、轻视，或者在他面前被贬。被僧团认可的而不被认可是指仅仅因为"这是个重担"而被认为是僧团的重担，且为了比丘的安住而自己承担这个重担，或者在那里有两三位比丘居住，或者在那样的情况下做这样的事。虽然不被认可的有十三种认可是不可行的。但在被认可的情况下，如果被认可的法被认为是重担而被轻视，这就是指"被认可的"。
其余的很明显。
这条戒有三种起源 - 从身和心、从语和心、从身语和心而起，可能是作为，可能是不作为，因而用一事掩饰另一事是作为，用沉默来恼乱是不作为，以认知解脱，有心的，世间罪，身业，语业，不善心，苦受。
驱逐学处第三。
4. 第一适住学处解释

110.Avassikasaṅketeti vassikavassānamāsāti evaṃ apaññatte cattāro hemantike cattāro ca gimhike aṭṭha māseti attho. Maṇḍape vāti sākhāmaṇḍape vā padaramaṇḍape vā. Rukkhamūle vāti yassa kassaci rukkhassa heṭṭhā. Yattha kākā vā kulalā vā na ūhadantīti yattha dhuvanivāsena kulāvake katvā vasamānā ete kākakulalā vā aññe vā sakuntā taṃ senāsanaṃ na ūhadanti, tādise rukkhamūle nikkhipituṃ anujānāmīti. Tasmā yattha gocarappasutā sakuntā vissamitvā gacchanti, tassa rukkhassa mūle nikkhipituṃ vaṭṭati. Yasmiṃ pana dhuvanivāsena kulāvake katvā vasanti, tassa rukkhassa mūle na nikkhipitabbaṃ. ‘‘Aṭṭha māse’’ti vacanato yesu janapadesu vassakāle na vassati, tesupi cattāro māse nikkhipituṃ na vaṭṭatiyeva. ‘‘Avassikasaṅkete’’ti vacanato yattha hemante devo vassati, tattha hemantepi ajjhokāse nikkhipituṃ na vaṭṭati. Gimhe pana sabbattha vigatavalāhakaṃ visuddhaṃ nabhaṃ hoti, evarūpe kāle kenacideva karaṇīyena ajjhokāse mañcapīṭhaṃ nikkhipituṃ vaṭṭati.

Abbhokāsikenāpi vattaṃ jānitabbaṃ, tassa hi sace puggalikamañcako atthi, tattheva sayitabbaṃ. Saṅghikaṃ gaṇhantena vettena vā vākena vā vītamañcako gahetabbo. Tasmiṃ asati purāṇamañcako gahetabbo. Tasmimpi asati navavāyimo vā onaddhako vā gahetabbo. Gahetvā ca pana ‘‘ahaṃ ukkaṭṭharukkhamūliko ukkaṭṭhaabbhokāsiko’’ti cīvarakuṭimpi akatvā asamaye ajjhokāse rukkhamūle vā paññapetvā nipajjituṃ na vaṭṭati. Sace pana catugguṇenapi cīvarena katakuṭi atementaṃ rakkhituṃ na sakkoti, sattāhavaddalikādīni bhavanti, bhikkhuno kāyānugatikattā vaṭṭati.

Araññe paṇṇakuṭīsu vasantānaṃ sīlasampadāya pasannacittā manussā navaṃ mañcapīṭhaṃ denti ‘‘saṅghikaparibhogena paribhuñjathā’’ti vasitvā gacchantehi sāmantavihāre sabhāgabhikkhūnaṃ pesetvā gantabbaṃ, sabhāgānaṃ abhāve anovassake nikkhipitvā gantabbaṃ, anovassake asati rukkhe laggetvā gantabbaṃ. Cetiyaṅgaṇe sammajjaniṃ gahetvā bhojanasālaṅgaṇaṃ vā uposathāgāraṅgaṇaṃ vā pariveṇadivāṭṭhānaaggisālādīsu vā aññataraṃ sammajjitvā dhovitvā puna sammajjanīmāḷakeyeva ṭhapetabbā. Uposathāgārādīsu aññatarasmiṃ gahetvā avasesāni sammajjantassāpi eseva nayo.

Yo pana bhikkhācāramaggaṃ sammajjantova gantukāmo hoti, tena sammajjitvā sace antarāmagge sālā atthi, tattha ṭhapetabbā. Sace natthi, valāhakānaṃ anuṭṭhitabhāvaṃ sallakkhetvā ‘‘yāvāhaṃ gāmato nikkhamāmi, tāva na vassissatī’’ti jānantena yattha katthaci nikkhipitvā puna paccāgacchantena pākatikaṭṭhāne ṭhapetabbā. Sace vassissatīti jānanto ajjhokāse ṭhapeti, dukkaṭanti mahāpaccariyaṃ vuttaṃ. Sace pana tatra tatreva sammajjanatthāya sammajjanī nikkhittā hoti, taṃ taṃ ṭhānaṃ sammajjitvā tatra tatreva nikkhipituṃ vaṭṭati. Āsanasālaṃ sammajjantena vattaṃ jānitabbaṃ. Tatridaṃ vattaṃ – majjhato paṭṭhāya pādaṭṭhānābhimukhā vālikā haritabbā. Kacavaraṃ hatthehi gahetvā bahi chaḍḍetabbaṃ.



110. "不需要雨水的暗示"是指在雨季时的四个冬季和四个夏季，共八个月的意思。"在平台上"是指在树枝平台或地面平台上。"在树根下"是指在任何树的下方。那里乌鸦或其他鸟类不会侵扰的地方，即那些因栖息而安静的鸟类不会打扰这个寝处，因此允许在这样的树根下放置。故而在那些觅食的鸟类离开后，可以在那棵树的根下放置。如果在树下栖息的鸟类不会被放置。"在八个月"的说法是指在某些地方的雨季不下雨，在那些地方也不适合放置四个月。"在不需要雨水的暗示"是指在冬季上天降雨的地方，在那里冬季也不适合放置。夏季时四处都是清澈的天空，因此在这样的情况下可以随意在冬季的地方放置平台。
在露天的地方也应知道这个规则，如果那里有个人的寝处，就在那里休息。若是以僧团的名义来收集，则应以言辞来收集。若此处没有，旧的寝处应被使用。在此处没有时，则应使用新的或修复的寝处。拿着之后，若说"我是在树根下的露天的"时，不应在不适当的情况下在树根下放置。若是用四倍的袈裟做的寝处而无法保护此处，可能会有七天的限制，因比丘的身体所需而可放置。
在森林中住在草屋中的人们，因其持戒的美德而心存欢喜，给予新的平台，"以僧团的财物来享用"。在离开时，应向各个僧院的合适比丘们派遣，若没有合适的比丘，便应在不下雨的地方放置，若在不下雨的地方没有树木，则应在树上挂着。应在圣地的地方清洗并收集食物，或在斋堂或上座的地方清洗并放置在其中的一个地方。若在斋堂等的某个地方清洗并放置其余的物品，则应遵循同样的原则。
若想在乞食的道路上清洗并前往，则应在清洗后，如果在中间的地方有房屋，应放置在那里。如果没有，若意识到这个地方的庇护状态，便应在离开村庄的那段时间内，知道那里不会下雨，便可以随意放置在任何地方。若知道那里会下雨，则应放置在露天的地方，因而犯了恶作的事。若在那里的地方清洗后放置，便可以在那个地方放置。座位的清洗应知晓。在那里应遵循这个规则 - 从中间开始，脚的位置应朝向沙子。用手抓住草鞋并向外扔掉。

111.Masārakoti mañcapāde vijjhitvā tattha aṭaniyo pavesetvā kato. Bundikābaddhoti aṭanīhi mañcapāde ḍaṃsāpetvā pallaṅkasaṅkhepena kato. Kuḷīrapādakoti assameṇḍakādīnaṃ pādasadisehi pādehi kato. Yo vā pana koci vaṅkapādako, ayaṃ vuccati kuḷīrapādako. Āhaccapādakoti ayaṃ pana ‘‘āhaccapādako nāma mañco aṅge vijjhitvā kato hotī’’ti evaṃ parato pāḷiyaṃyeva vutto, tasmā aṭaniyo vijjhitvā tattha pādasikhaṃ pavesetvā upari āṇiṃ datvā katamañco ‘‘āhaccapādako’’ti veditabbo. Pīṭhepi eseva nayo. Anto saṃveṭhetvā baddhaṃ hotīti heṭṭhā ca upari ca vitthataṃ majjhe saṅkhittaṃ paṇavasaṇṭhānaṃ katvā baddhaṃ hoti, taṃ kira majjhe sīhabyagghacammaparikkhittampi karonti. Akappiyacammaṃ nāmettha natthi. Senāsanañhi sovaṇṇamayampi vaṭṭati, tasmā taṃ mahagghaṃ hoti. Anupasampannaṃ santharāpeti tassa palibodhoti yena santharāpitaṃ, tassa palibodho. Leḍḍupātaṃ atikkamantassa āpatti pācittiyassāti thāmamajjhimassa purisassa leḍḍupātaṃ atikkamantassa pācittiyaṃ.

Ayaṃ panettha vinicchayo – thero bhojanasālāyaṃ bhattakiccaṃ katvā daharaṃ āṇāpeti ‘‘gaccha divāṭṭhāne mañcapīṭhaṃ paññapehī’’ti. So tathā katvā nisinno. Thero yathāruciṃ vicaritvā tattha gantvā thavikaṃ vā uttarāsaṅgaṃ vā ṭhapeti, tato paṭṭhāya therassa palibodho. Nisīditvā sayaṃ gacchanto neva uddharati, na uddharāpeti, leḍḍupātātikkame pācittiyaṃ. Sace pana thero tattha thavikaṃ vā uttarāsaṅgaṃ vā aṭṭhapetvā caṅkamantova daharaṃ ‘‘gaccha tva’’nti bhaṇati, tena ‘‘idaṃ bhante mañcapīṭha’’nti ācikkhitabbaṃ. Sace thero vattaṃ jānāti ‘‘tvaṃ gaccha, ahaṃ pākatikaṃ karissāmī’’ti vattabbaṃ. Sace bālo hoti anuggahitavatto ‘‘gaccha, mā idha tiṭṭha, neva nisīdituṃ na nipajjituṃ demī’’ti daharaṃ tajjetiyeva. Daharena ‘‘bhante sukhaṃ sayathā’’ti kappaṃ labhitvā vanditvā gantabbaṃ. Tasmiṃ gate therasseva palibodho. Purimanayeneva cassa āpatti veditabbā.

Atha pana āṇattikkhaṇeyeva daharo ‘‘mayhaṃ bhante bhaṇḍakadhovanādi kiñci karaṇīyaṃ atthī’’ti vadati, thero ca naṃ ‘‘tvaṃ paññapetvā gacchāhī’’ti vatvā bhojanasālato nikkhamitvā aññattha gacchati, pāduddhārena kāretabbo. Sace tattheva gantvā nisīdati purimanayeneva cassa leḍḍupātātikkame āpatti. Sace pana thero sāmaṇeraṃ āṇāpeti , sāmaṇere tattha mañcapīṭhaṃ paññapetvā nisinnepi bhojanasālato aññattha gacchanto pāduddhārena kāretabbo. Gantvā nisinno puna gamanakāle leḍḍupātātikkame āpattiyā kāretabbo. Sace pana āṇāpento mañcapīṭhaṃ paññapetvā tattheva nisīdāti āṇāpeti, yatricchati tatra gantvā āgantuṃ labhati. Sayaṃ pana pākatikaṃ akatvā gacchantassa leḍḍupātātikkame pācittiyaṃ. Antarasannipāte mañcapīṭhāni paññapetvā nisinnehi gamanakāle ārāmikānaṃ imaṃ paṭisāmethāti vattabbaṃ, avatvā gacchantānaṃ leḍḍupātātikkame āpatti.


111. "有支架的"是指在床脚上钻孔,然后插入横木而制成的。"捆绑式的"是指用横木将床脚固定,像可折叠的坐具那样制成的。"蟹脚式的"是指用类似马或羊等动物脚的形状制成的床脚。任何弯曲的床脚都称为"蟹脚式的"。"可拆卸的"在经文中解释说:"可拆卸的床是指在部件上钻孔制成的。"因此,应理解为在横木上钻孔,将床脚插入其中,然后在上面用钉子固定制成的床称为"可拆卸的"。对于椅子也是同样的道理。"内部缠绕捆绑"是指上下宽阔,中间收缩,做成鼓的形状捆绑而成,据说中间还用狮子虎皮包裹。这里没有不适合的皮。因为住处即使是用黄金制成的也是可以的,所以这是昂贵的。"让未受具足戒者铺设,那是他的障碍"是指由谁铺设,那就是谁的障碍。"超过石子抛掷距离犯波逸提"是指超过中等体力的人抛掷石子的距离就犯波逸提。
这里的判断是:长老在食堂用完餐后,命令年轻比丘说:"去日间休息处铺设床椅。"他照做并坐下。长老随意走动后来到那里,放下钱袋或上衣,从那时起就成为长老的障碍。如果坐下后自己离开,既不收拾也不让人收拾,超过石子抛掷距离就犯波逸提。但如果长老来到那里没有放下钱袋或上衣,只是走动着对年轻比丘说"你走吧",那么年轻比丘应该说"尊者,这是床椅"。如果长老知道规矩,应该说"你走吧,我会收拾好的"。如果他愚笨不懂规矩,就会斥责年轻比丘说"走,别在这里站着,我不允许你坐下或躺下"。年轻比丘应该说"尊者,请安睡",得到允许后行礼离开。他离开后就成为长老的障碍。应该按照前面的方法理解他的犯戒。
如果在命令的时候年轻比丘就说"尊者,我有洗衣服等事情要做",而长老说"你铺设好就走吧",然后从食堂离开去别处,应该按脚步来计算。如果他来到那里坐下,按照前面的方法,超过石子抛掷距离就犯戒。如果长老命令沙弥,即使沙弥在那里铺设床椅并坐下,长老从食堂去别处时也应该按脚步来计算。如果来到并坐下,再次离开时超过石子抛掷距离就应该判为犯戒。但如果命令时说铺设床椅后就坐在那里,他可以随意去任何地方再回来。但如果自己不收拾就离开,超过石子抛掷距离就犯波逸提。在集会中铺设床椅坐下后离开时,应该对园丁们说"请收拾这个",不说就离开的人超过石子抛掷距离就犯戒。


Mahādhammasavanaṃ nāma hoti tattha uposathāgāratopi bhojanasālatopi āharitvā mañcapīṭhāni paññapenti. Āvāsikānaṃyeva palibodho. Sace āgantukā ‘‘idaṃ amhākaṃ upajjhāyassa idaṃ ācariyassā’’ti gaṇhanti, tato paṭṭhāya tesaṃyeva palibodho. Gamanakāle pākatikaṃ akatvā leḍḍupātaṃ atikkamantānaṃ āpatti. Mahāpaccariyaṃ puna vuttaṃ – ‘‘yāva aññe na nisīdanti, tāva yehi paññattaṃ, tesaṃ bhāro. Aññesu āgantvā nisinnesu nisinnakānaṃ bhāro. Sace te anuddharitvā vā anuddharāpetvā vā gacchanti, dukkaṭaṃ. Kasmā? Anāṇattiyā paññapitattā’’ti. Dhammāsane paññatte yāva ussārako vā dhammakathiko vā nāgacchati, tāva paññāpakānaṃ palibodho, tasmiṃ āgantvā nisinne tassa palibodho. Sakalaṃ ahorattaṃ dhammasavanaṃ hoti, añño ussārako vā dhammakathiko vā uṭṭhahati, añño nisīdati, yo yo āgantvā nisīdati, tassa tassa bhāro. Uṭṭhahantena pana ‘‘idamāsanaṃ tumhākaṃ bhāro’’ti vatvā gantabbaṃ. Sacepi itarasmiṃ anāgateyeva paṭhamaṃ nisinno uṭṭhāya gacchati, tasmiñca antoupacāraṭṭheyeva itaro āgantvā nisīdati, uṭṭhāya gato āpattiyā na kāretabbo. Sace pana itarasmiṃ anāgateyeva paṭhamaṃ nisinno uṭṭhāyāsanā leḍḍupātaṃ atikkamati, āpattiyā kāretabbo. Sabbattha ca ‘‘leḍḍupātātikkame paṭhamapāde dukkaṭaṃ, dutiye pācittiya’’nti ayaṃ nayo mahāpaccariyaṃ vutto.

112.Cimilikaṃ vātiādīsu cimilikā nāma sudhādiparikammakatāya bhūmiyā vaṇṇānurakkhaṇatthaṃ katā hoti , taṃ heṭṭhā pattharitvā upari kaṭasārakaṃ pattharanti. Uttarattharaṇaṃ nāma mañcapīṭhānaṃ upari attharitabbakaṃ paccattharaṇaṃ. Bhūmattharaṇaṃ nāma bhūmiyaṃ attharitabbā kaṭasārakādivikati. Taṭṭikaṃ nāma tālapaṇṇehi vā vākehi vā katataṭṭikā. Cammakhaṇḍo nāma sīhabyagghadīpitaracchacammādīsupi yaṃkiñci cammaṃ. Aṭṭhakathāsu hi senāsanaparibhoge paṭikkhittacammaṃ nāma na dissati, tasmā sīhacammādīnaṃ pariharaṇeyeva paṭikkhepo veditabbo. Pādapuñchanī nāma rajjukehi vā pilotikāhi vā pādapuñchanatthaṃ katā. Phalakapīṭhaṃ nāma phalakamayaṃ pīṭhaṃ. Atha vā phalakañceva dārumayapīṭhañca; etena sabbampi dārubhaṇḍādi saṅgahitaṃ. Mahāpaccariyaṃ pana vitthāreneva vuttaṃ – ‘‘ādhārakaṃ pattapidhānaṃ pādakathalikaṃ tālavaṇṭaṃ bījanīpattakaṃ yaṃkiñci dārubhaṇḍaṃ antamaso pānīyauḷuṅkaṃ pānīyasaṅkhaṃ ajjhokāse nikkhipitvā gacchantassa dukkaṭa’’nti. Mahāaṭṭhakathāyaṃ pana esa nayo dutiyasikkhāpade dassito. Ajjhokāse rajanaṃ pacitvā rajanabhājanaṃ rajanauḷuṅko rajanadoṇikāti sabbaṃ aggisālāya paṭisāmetabbaṃ. Sace aggisālā natthi, anovassake pabbhāre nikkhipitabbaṃ. Tasmimpi asati yattha olokentā bhikkhū passanti, tādise ṭhāne ṭhapetvāpi gantuṃ vaṭṭati.

Aññassapuggaliketi yasmiṃ vissāsaggāho na ruhati, tassa santake dukkaṭaṃ. Yasmiṃ pana vissāso ruhati, tassa santakaṃ attano puggalikamiva hotīti mahāpaccariyādīsu vuttaṃ.



在大法会时,他们从布萨堂或食堂搬来床椅并铺设。这只是常住者的障碍。如果访客说"这是我们的戒师的,这是我们老师的"并拿走,从那时起就成为他们的障碍。离开时如果不收拾,超过石子抛掷距离就犯戒。在《大疏》中又说:"只要别人还没坐下,那些铺设的人就有责任。别人来坐下后,坐着的人就有责任。如果他们不收拾或不让人收拾就离开,犯恶作。为什么?因为没有被命令而铺设。"在法座铺设后,只要通报者或说法者还没来,铺设者就有责任,他来坐下后就成为他的责任。整天整夜都在听法,一个通报者或说法者起身,另一个坐下,谁来坐下就是谁的责任。但起身的人应该说"这个座位是你的责任"然后离开。即使第一个坐下的人在另一个人还没来时就起身离开,而另一个人来到并在界内坐下,起身离开的人不应判为犯戒。但如果第一个坐下的人在另一个人还没来时就起身离开,超过石子抛掷距离,应判为犯戒。在所有情况下,《大疏》中说"超过石子抛掷距离的第一步犯恶作,第二步犯波逸提"这个原则。
112. 关于"垫子等",垫子是指为了保护经过石灰等处理的地面的颜色而制作的,把它铺在下面,上面再铺上粗布。覆盖物是指铺在床椅上面的垫子。地毯是指铺在地上的粗布等织物。席子是指用棕榈叶或树皮制成的席子。皮革是指狮子、老虎、豹子、豺狼等动物的任何皮革。在注释书中没有看到在卧具使用中禁止的皮革,所以应该理解为只禁止携带狮皮等。擦脚布是指用绳子或布制成的擦脚用品。木凳是指木制的凳子。或者说是木板和木制凳子;这包括了所有木制器具等。但在《大疏》中详细说:"放下支架、钵盖、脚架、棕榈扇、扇子、小盘、任何木制器具,甚至是水勺、水贝壳在露天处离开的人犯恶作。"但在《大注》中,这个规则在第二学处中显示。在露天煮染料后,染料容器、染料勺、染料桶都应该收在火房里。如果没有火房,应该放在不漏雨的悬崖下。如果那里也没有,可以放在比丘们看得到的地方离开。
"属于他人"是指对于不能熟悉的人的所有物犯恶作。但对于可以熟悉的人的所有物,就像自己的个人物品一样,这在《大疏》等中说。

113.Āpucchaṃ gacchatīti yo bhikkhu vā sāmaṇero vā ārāmiko vā lajjī hoti, attano palibodhaṃ viya maññati, yo tathārūpaṃ āpucchitvā gacchati, tassa anāpatti. Otāpento gacchatīti ātape otāpento āgantvā uddharissāmīti gacchati; evaṃ gacchato anāpatti. Kenaci palibuddhaṃ hotīti senāsanaṃ kenaci upaddutaṃ hotīti attho. Sacepi hi vuḍḍhataro bhikkhu uṭṭhāpetvā gaṇhāti, sacepi yakkho vā peto vā āgantvā nisīdati, koci vā issaro āgantvā gaṇhāti, senāsanaṃ palibuddhaṃ hoti, sīhabyagghādīsu vā pana taṃ padesaṃ āgantvā ṭhitesupi senāsanaṃ palibuddhaṃ hotiyeva. Evaṃ kenaci palibuddhe anuddharitvāpi gacchato anāpatti. Āpadāsūti jīvitabrahmacariyantarāyesu. Sesaṃ uttānamevāti.

Kathinasamuṭṭhānaṃ – kāyavācato kāyavācācittato ca samuṭṭhāti, kiriyākiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.

Paṭhamasenāsanasikkhāpadaṃ catutthaṃ.

5. Dutiyasenāsanasikkhāpadavaṇṇanā

116. Dutiyasenāsanasikkhāpade – bhisīti mañcakabhisi vā pīṭhakabhisi vā. Cimilikādīnipi purimasikkhāpade vuttappakārāniyeva. Nisīdananti sadasaṃ veditabbaṃ. Paccattharaṇanti pāvāro kojavoti ettakameva vuttaṃ. Tiṇasanthāroti yesaṃ kesañci tiṇānaṃ santhāro . Esa nayo paṇṇasanthāre. Parikkhepaṃ atikkamantassāti ettha paṭhamapādaṃ atikkāmentassa dukkaṭaṃ, dutiyātikkame pācittiyaṃ. Aparikkhittassa upacāro nāma senāsanato dve leḍḍupātā.

Anāpucchaṃvā gaccheyyāti ettha bhikkhumhi sati bhikkhu āpucchitabbo. Tasmiṃ asati sāmaṇero, tasmiṃ asati ārāmiko, tasmimpi asati yena vihāro kārito so vihārasāmiko, tassa vā kule yo koci āpucchitabbo. Tasmimpi asati catūsu pāsāṇesu mañcaṃ ṭhapetvā mañce avasesamañcapīṭhāni āropetvā upari bhisiādikaṃ dasavidhampi seyyaṃ rāsiṃ karitvā dārubhaṇḍaṃ mattikābhaṇḍaṃ paṭisāmetvā dvāravātapānāni pidahitvā gamiyavattaṃ pūretvā gantabbaṃ. Sace pana senāsanaṃ ovassati, chadanatthañca tiṇaṃ vā iṭṭhakā vā ānītā honti, sace ussahati, chādetabbaṃ. No ce sakkoti, yo okāso anovassako, tattha mañcapīṭhādīni nikkhipitvā gantabbaṃ. Sace sabbampi ovassati, ussahantena antogāme upāsakānaṃ ghare ṭhapetabbaṃ. Sace tepi ‘‘saṅghikaṃ nāma bhante bhāriyaṃ, aggidāhādīnaṃ bhāyāmā’’ti na sampaṭicchanti, ajjhokāsepi pāsāṇānaṃ upari mañcaṃ ṭhapetvā sesaṃ pubbe vuttanayeneva nikkhipitvā tiṇehi ca paṇṇehi ca paṭicchādetvā gantuṃ vaṭṭati. Yañhi tattha aṅgamattampi avasissati, taṃ aññesaṃ tattha āgatānaṃ bhikkhūnaṃ upakāraṃ bhavissatīti .



113. "问候去吧"是指比丘或沙弥或园丁感到羞愧，像是自己有障碍的人，若是这样问候后离开，则不犯戒。 "在阳光下去吧"是指在阳光下，来到时说"我将提起"而离去；如此离开则不犯戒。 "有障碍"是指卧具受到某种干扰。如果年长的比丘叫起并收拾，或者有恶鬼或鬼魂来到坐下，或有其他人来到收拾，卧具就会受到干扰；在狮子、老虎等地方，即使它们在那儿停留，卧具也会受到干扰。如此，若不因任何障碍而离开，则不犯戒。"在困境中"是指在生命与梵行之间的危机。其余的则是简略说明。
关于"结实的床"，是指从身体、言语和心中产生的，涉及行为与不行为、无知与知觉、无心与有心、身体行为、言语行为、三种心态、三种感觉。
第一条卧具戒的第四条。
116. 关于第二条卧具戒的说明 - "床铺"是指床或凳子。关于垫子等的说明与前面的戒条相同。 "坐下"应理解为坐在一起。 "覆盖"是指铺在上面的垫子。 "草的覆盖"是指将任何草放在一起的覆盖物。此处的原则是，若超过第一步则犯恶作，超过第二步则犯波逸提。若未覆盖的地方是指卧具下的两块木板。
"不问也能离开"是指在比丘在场时，应该问候比丘。如果比丘不在场，沙弥不在场，园丁不在场，或者是建造这个寺庙的僧侣不在场，任何人都应问候。因此，在这情况下，应在四块石头上放置床铺，并将剩余的床椅放在上面，铺上草和泥土，将门窗封闭，准备好离开。如果卧具正在使用，草或泥土被带走，若能坚持应当覆盖。如果不能，若有不漏雨的地方，则应将床椅等放在那儿离开。如果一切都在使用，努力在村庄内部的居士家中放置。如果他们也说"以僧团的名义，太重了，我们害怕火灾"，则应在露天的石头上放置床铺，然后按之前所述的方式收拾草和棕榈叶后离开。若有任何东西留在那儿，也将成为到来的比丘的帮助。

117.Vihārassa upacāretiādīsu vihārassūpacāro nāma pariveṇaṃ. Upaṭṭhānasālāti pariveṇabhojanasālā. Maṇḍapoti pariveṇamaṇḍapo. Rukkhamūlanti pariveṇarukkhamūlaṃ. Ayaṃ tāva nayo kurundaṭṭhakathāyaṃ vutto. Kiñcāpi vutto, atha kho vihāroti antogabbho vā aññaṃ vā sabbaparicchannaṃ guttasenāsanaṃ veditabbaṃ. Vihārassa upacāreti tassa bahi āsanne okāse. Upaṭṭhānasālāyaṃ vāti bhojanasālāyaṃ vā. Maṇḍape vāti aparicchanne paricchanne vāpi bahūnaṃ sannipātamaṇḍape. Rukkhamūle vattabbaṃ natthi. Āpatti dukkaṭassāti vuttappakārañhi dasavidhaṃ seyyaṃ antogabbhādimhi guttaṭṭhāne paññapetvā gacchantassa yasmā seyyāpi senāsanampi upacikāhi palujjati, vammikarāsiyeva hoti, tasmā pācittiyaṃ vuttaṃ. Bahi pana upaṭṭhānasālādīsu paññapetvā gacchantassa seyyāmattameva nasseyya, ṭhānassa aguttatāya na senāsanaṃ, tasmā ettha dukkaṭaṃ vuttaṃ. Mañcaṃ vā pīṭhaṃ vāti ettha yasmā na sakkā mañcapīṭhaṃ sahasā upacikāhi khāyituṃ, tasmā taṃ vihārepi santharitvā gacchantassa dukkaṭaṃ vuttaṃ. Vihārūpacāre pana taṃ vihāracārikaṃ āhiṇḍantāpi disvā paṭisāmessanti.



117. 关于"寺院的周围"等,寺院的周围是指庭院。集会堂是指庭院的食堂。凉亭是指庭院的凉亭。树根是指庭院的树根。这是《古兰达注释》中所说的原则。虽然如此说,但寺院应理解为内室或其他完全封闭的安全住处。寺院的周围是指其外部附近的地方。在集会堂或食堂。在凉亭是指无遮蔽或有遮蔽的多人集会凉亭。关于树根无需多言。犯恶作罪是指,在内室等安全处铺设上述十种卧具而离开的人,因为卧具和住处会被白蚁破坏,变成蚁丘,所以说犯波逸提。但在外部的集会堂等处铺设而离开的人,只有卧具会损坏,因为地方不安全,所以这里说犯恶作。关于床或椅,因为床椅不会立即被白蚁吃掉,所以在寺院内铺设而离开的人犯恶作。但在寺院周围,巡视寺院的人看到后会收拾。

118.Uddharitvāgacchatīti ettha uddharitvā gacchantena mañcapīṭhakavāṭaṃ sabbaṃ apanetvā saṃharitvā cīvaravaṃse laggetvā gantabbaṃ. Pacchā āgantvā vasanakabhikkhunāpi puna mañcapīṭhaṃ vā paññapetvā sayitvā gacchantena tatheva kātabbaṃ. Antokuṭṭato seyyaṃ bahikuṭṭe paññapetvā vasantena gamanakāle gahitaṭṭhāneyeva paṭisāmetabbaṃ. Uparipāsādato oropetvā heṭṭhāpāsāde vasantassapi eseva nayo. Rattiṭṭhānadivāṭṭhānesu mañcapīṭhaṃ paññapetvāpi gamanakāle puna gahitaṭṭhāneyeva ṭhapetabbaṃ.

Āpucchaṃ gacchatīti etthāyaṃ āpucchitabbānāpucchitabbavinicchayo – yā tāva bhūmiyaṃ dīghasālā vā paṇṇasālā vā hoti, yaṃ vā rukkhatthambhesu, katagehaṃ upacikānaṃ uṭṭhānaṭṭhānaṃ hoti, tato pakkamantena tāva āpucchitvāva pakkamitabbaṃ. Tasmiñhi katipayāni divasāni ajaggiyamāne vammikāva santiṭṭhanti. Yaṃ pana pāsāṇapiṭṭhiyaṃ vā pāsāṇatthambhesu vā katasenāsanaṃ siluccayaleṇaṃ vā sudhālittasenāsanaṃ vā yattha upacikāsaṅkā natthi, tato pakkamantassa āpucchitvāpi anāpucchitvāpi gantuṃ vaṭṭati, āpucchanaṃ pana vattaṃ. Sace tādisepi senāsane ekena passena upacikā ārohanti, āpucchitvāva gantabbaṃ. Yo pana āgantuko bhikkhu saṅghikaṃ senāsanaṃ gahetvā vasantaṃ bhikkhuṃ anuvattanto attano senāsanaṃ aggahetvā vasati, yāva so na gaṇhāti, tāva taṃ senāsanaṃ purimabhikkhusseva palibodho. Yadā pana so senāsanaṃ gahetvā attano issariyena vasati, tato paṭṭhāya āgantukasseva palibodho. Sace ubhopi vibhajitvā gaṇhanti, ubhinnampi palibodho. Mahāpaccariyaṃ pana vuttaṃ – ‘‘sace dve tayo ekato hutvā paññapenti, gamanakāle sabbehipi āpucchitabbaṃ. Tesu ce paṭhamaṃ gacchanto ‘pacchimo jaggissatī’ti ābhogaṃ katvā gacchati vaṭṭati. Pacchimassa ābhogena mutti natthi. Bahū ekaṃ pesetvā santharāpenti, gamanakāle sabbehi vā āpucchitabbaṃ , ekaṃ vā pesetvā āpucchitabbaṃ. Aññato mañcapīṭhādīni ānetvā aññatra vasitvāpi gamanakāle tattheva netabbāni. Sace aññāvāsato ānetvā vasamānassa añño vuḍḍhataro āgacchati, na paṭibāhitabbo, ‘mayā bhante aññāvāsato ānītaṃ, pākatikaṃ kareyyāthā’ti vattabbaṃ. Tena ‘evaṃ karissāmī’ti sampaṭicchite itarassa gantuṃ vaṭṭati. Evamaññattha haritvāpi saṅghikaparibhogena paribhuñjantassa naṭṭhaṃ vā jiṇṇaṃ vā corehi vā haṭaṃ gīvā na hoti, puggalikaparibhogena paribhuñjantassa pana gīvā hoti. Aññassa mañcapīṭhaṃ pana saṅghikaparibhogena vā puggalikaparibhogena vā paribhuñjantassa naṭṭhaṃ gīvāyeva’’.

Kenaci palibuddhaṃ hotīti vuḍḍhatarabhikkhūissariyayakkhasīhavāḷamigakaṇhasappādīsu yena kenaci senāsanaṃ palibuddhaṃ hoti. Sāpekkho gantvā tattha ṭhito āpucchati, kenaci palibuddho hotīti ajjeva āgantvā paṭijaggissāmīti evaṃ sāpekkho nadīpāraṃ vā gāmantaraṃ vā gantvā yatthassa gamanacittaṃ uppannaṃ, tattheva ṭhito kañci pesetvā āpucchati, nadīpūrarājacorādīsu vā kenaci palibuddho hoti upadduto, na sakkoti paccāgantuṃ, evaṃbhūtassapi anāpatti. Sesaṃ paṭhamasikkhāpade vuttanayameva saddhiṃ samuṭṭhānādīhīti.

Dutiyasenāsanasikkhāpadaṃ pañcamaṃ.

6. Anupakhajjasikkhāpadavaṇṇanā



118. 关于"收拾后离开",收拾后离开的人应该把床椅门板全部移开,折叠起来,挂在衣架上离开。之后来住的比丘再次铺设床椅睡觉后离开时,也应该同样处理。在内墙铺设卧具在外墙居住的人,离开时应该收拾到原来拿的地方。从楼上搬下来在楼下居住的人也是同样的道理。在夜间和白天的住处铺设床椅,离开时也应该再放回原来拿的地方。
关于"问候离开",这里有关于应该问候和不应该问候的判断 - 首先,在地面上的长堂或叶屋,或者在树柱上建造的房子,是白蚁出现的地方,从那里离开时应该问候后离开。因为如果那里几天不照看,就会形成蚁丘。但是在石头上面或石柱上建造的住处,或者岩洞,或者涂抹石灰的住处,没有白蚁的担心,从那里离开时问候或不问候都可以,但问候是礼节。如果在这样的住处有一边白蚁爬上来,应该问候后离开。如果客居比丘随顺住在僧团住处的比丘而不取自己的住处,只要他不取,那个住处就是前面那个比丘的障碍。但当他取了住处以自己的权力居住时,从那时起就是客居比丘的障碍。如果两人都分配取用,就是两人的障碍。但在《大疏》中说:"如果两三人一起铺设,离开时都应该问候。如果先离开的人想'后来的人会照看'而离开是可以的。后来的人想着不能免除责任。很多人派一个人去铺设,离开时应该都问候,或者派一个人去问候。从别处拿来床椅等在别处居住,离开时也应该带回原处。如果从别的住处拿来使用,有更长老的人来,不应该阻止,应该说'尊者,这是我从别的住处拿来的,请恢复原状'。如果他同意说'我会这样做',另一个人就可以离开。这样从别处带来以僧团使用方式使用的,丢失或破损或被盗都不用负责,但以个人使用方式使用的则要负责。但别人的床椅,无论以僧团使用方式还是个人使用方式使用,丢失都要负责。"
"有障碍"是指被长老比丘、有权势的人、夜叉、狮子、野兽、黑蛇等任何东西占据住处。带着期待离开后停在那里问候,或者有障碍,今天就来照看,这样带着期待渡河或去别村,在生起离开的念头的地方停下来派人去问候,或者被河水、国王、盗贼等阻碍困扰,无法回来,这样的人也不犯戒。其余的与第一学处所说的方法相同,包括起源等。
第二卧具学处第五。
6. 挤入学处的解释

119. Chaṭṭhasikkhāpade – palibundhentīti paṭhamataraṃ gantvā pattacīvaraṃ atiharitvā rumbhitvā tiṭṭhanti. Therā bhikkhū vuṭṭhāpentīti ‘‘amhākaṃ āvuso pāpuṇātī’’ti vassaggena gahetvā vuṭṭhāpenti. Anupakhajja seyyaṃ kappentīti ‘‘tumhākaṃ bhante mañcaṭṭhānaṃyeva pāpuṇāti, na sabbo vihāro. Amhākaṃ dāni idaṃ ṭhānaṃ pāpuṇātī’’ti anupavisitvā mañcapīṭhaṃ paññapetvā nisīdantipi nipajjantipi sajjhāyampi karonti.

120.Jānanti ‘‘anuṭṭhāpanīyo aya’’nti jānanto; tenevassa vibhaṅge ‘‘vuḍḍhoti jānātī’’tiādi vuttaṃ. Vuḍḍho hi attano vuḍḍhatāya anuṭṭhāpanīyo , gilāno gilānatāya, saṅgho pana bhaṇḍāgārikassa vā dhammakathikavinayadharādīnaṃ vā gaṇavācakaācariyassa vā bahūpakārataṃ guṇavisiṭṭhatañca sallakkhento dhuvavāsatthāya vihāraṃ sammannitvā deti, tasmā yassa saṅghena dinno, sopi anuṭṭhāpanīyo. Kāmañcettha gilānassāpi saṅghoyeva anucchavikaṃ senāsanaṃ deti, gilāno pana ‘‘apaloketvā saṅghena adinnasenāsanopi na pīḷetabbo anukampitabbo’’ti dassetuṃ visuṃ vutto.

121.Upacāreti ettha mañcapīṭhānaṃ tāva mahallake vihāre samantā diyaḍḍho hattho upacāro, khuddake yato pahoti tato diyaḍḍho hattho, pāde dhovitvā pavisantassa passāvatthāya nikkhamantassa ca yāva dvāre nikkhittapādadhovanapāsāṇato passāvaṭṭhānato ca mañcapīṭhaṃ, tāva diyaḍḍhahatthavitthāro maggo upacāro nāma. Tasmiṃ mañcassa vā pīṭhassa vā upacāre ṭhitassa vā bhikkhuno pavisantassa vā nikkhamantassa vā upacāre yo anupakhajja seyyaṃ kappetukāmo seyyaṃ santharati vā santharāpeti vā, āpatti dukkaṭassa.

Abhinisīdativā abhinipajjati vāti ettha abhinisīdanamattena abhinipajjanamatteneva vā pācittiyaṃ. Sace pana dvepi karoti, dve pācittiyāni. Uṭṭhāyuṭṭhāya nisīdato vā nipajjato vā payoge payoge pācittiyaṃ.

122.Upacāraṃ ṭhapetvā seyyaṃ santharati vā santharāpeti vāti imasmiṃ ito pare ca ‘‘vihārassa upacāre’’tiādike dukkaṭavārepi yathā idha abhinisīdanamatte abhinipajjanamatte ubhayakaraṇe payogabhede ca pācittiyappabhedo vutto, evaṃ dukkaṭappabhedo veditabbo. Evarūpena hi visabhāgapuggalena ekavihāre vā ekapariveṇe vā vasantena attho natthi, tasmā sabbatthevassa nivāso vārito. Aññassa puggaliketi idhāpi vissāsikassa puggalikaṃ attano puggalikasadisameva, tattha anāpatti.

123.Āpadāsūti sace bahi vasantassa jīvitabrahmacariyantarāyo hoti, evarūpāsu āpadāsu yo pavisati, tassāpi anāpatti. Sesaṃ uttānamevāti. Paṭhamapārājikasamuṭṭhānaṃ, kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, akusalacittaṃ, dukkhavedananti.

Anupakhajjasikkhāpadaṃ chaṭṭhaṃ.

7. Nikkaḍḍhanasikkhāpadavaṇṇanā



119. 在第六学处中 - "阻碍"是指先到那里,把钵和衣服放在那里占据着。"长老比丘们赶走"是指说"朋友们,这是我们的"按资历取用而赶走。"挤入后安排卧具"是指"尊者,只有你们的床位是你们的,不是整个寺院。现在这个地方是我们的"这样挤入后铺设床椅,坐下或躺下或诵经。
120. "知道'这是不应该赶走的'"是指知道;因此在其解释中说"知道是长老"等。长老因其长老身份不应被赶走,病人因其病情不应被赶走,而僧团考虑到管理财物者或说法持律者等或教导小组的老师的多方面贡献和特殊品德,分配寺院给他们长期居住,因此被僧团分配的人也不应被赶走。虽然这里僧团也给病人合适的住处,但病人是"即使没有经僧团同意分配住处的人也不应该被压迫而应该被同情"为了表明这一点而单独提到。
121. "周围"在这里,对于床椅,在大寺院周围一肘半是周围,在小寺院从能够容纳的地方起一肘半,洗脚进入和出去小便,从门口放置洗脚石和小便处到床椅,一肘半宽的路称为周围。在那个床或椅子的周围站着或进入或离开的周围,谁想要挤入安排卧具而铺设或让人铺设,犯恶作。
"坐下或躺下"在这里,仅仅坐下或仅仅躺下就犯波逸提。如果两者都做,两个波逸提。反复起来坐下或躺下,每次行为都犯波逸提。
122. "除了周围铺设或让人铺设卧具"在这里和之后的"在寺院周围"等恶作段落中,就像这里仅仅坐下、仅仅躺下、两者都做、行为不同而有不同的波逸提一样,应该理解有不同的恶作。因为与这样的不同类的人在同一寺院或同一庭院居住是没有意义的,所以在所有地方都禁止他居住。"属于他人"在这里也是,熟悉的人的个人物品就像自己的个人物品一样,在那里不犯戒。
123. "在困难时"如果在外面居住有生命和梵行的危险,在这样的困难中进入的人也不犯戒。其余的很明显。与第一波罗夷戒同样的起源,是作为,以知觉解脱,有心的,世间所谴责的,身体行为,不善心,苦受。
第六挤入学处。
7. 赶出学处的解释

126. Sattamasikkhāpade – ekena payogena bahukepi dvāre atikkāmetīti ye catubhūmakapañcabhūmakā pāsādā chasattakoṭṭhakāni vā catussālāni, tādisesu senāsanesu hatthesu vā gīvāya vā gahetvā antarā aṭṭhapento ekena payogena atikkāmeti, ekameva pācittiyaṃ. Ṭhapetvā ṭhapetvā nānāpayogehi atikkāmentassa dvāragaṇanāya pācittiyāni. Hatthena anāmasitvā ‘‘nikkhamā’’ti vatvā vācāya nikkaḍḍhantassāpi eseva nayo.

Aññaṃ āṇāpetīti ettha ‘‘imaṃ nikkaḍḍhā’’ti āṇattimatte dukkaṭaṃ. Sace so sakiṃ āṇatto bahukepi dvāre atikkāmeti, ekaṃ pācittiyaṃ. Sace pana ‘‘ettakāni dvārāni nikkaḍḍhāhī’’ti vā ‘‘yāva mahādvāraṃ tāva nikkaḍḍhāhī’’ti vā evaṃ niyāmetvā āṇatto hoti, dvāragaṇanāya pācittiyāni.

Tassaparikkhāranti yaṃkiñci tassa santakaṃ pattacīvaraparissāvanadhamakaraṇamañcapīṭhabhisibimbohanādibhedaṃ, antamaso rajanachallimpi; yo nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā; tassa vatthugaṇanāya dukkaṭāni . Gāḷhaṃ bandhitvā ṭhapitesu pana ekāva āpattīti mahāpaccariyaṃ vuttaṃ.

127.Aññassa puggaliketi idhāpi vissāsikapuggalikaṃ attano puggalikasadisameva. Yathā ca idha; evaṃ sabbattha. Yatra pana viseso bhavissati, tatra vakkhāma.

128.Alajjiṃ nikkaḍḍhati vātiādīsu bhaṇḍanakārakakalahakārakameva sakalasaṅghārāmato nikkaḍḍhituṃ labhati, so hi pakkhaṃ labhitvā saṅghampi bhindeyya. Alajjīādayo pana attano vasanaṭṭhānatoyeva nikkaḍḍhitabbā, sakalasaṅghārāmato nikkaḍḍhituṃ na vaṭṭati. Ummattakassāti sayaṃ ummattakassa anāpatti. Sesaṃ uttānamevāti.

Tisamuṭṭhānaṃ – kāyacittato vācācittato kāyavācācittato ca samuṭṭhāti, kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ, dukkhavedananti.

Nikkaḍḍhanasikkhāpadaṃ sattamaṃ.

8. Vehāsakuṭisikkhāpadavaṇṇanā

129. Aṭṭhamasikkhāpade – uparivehāsakuṭiyāti upari acchannatalāya dvibhūmikakuṭiyā vā tibhūmikādikuṭiyā vā. Mañcaṃ sahasā abhinisīdīti mañcaṃ sahasā abhibhavitvā ajjhottharitvā nisīdi. Bhummatthe vā etaṃ upayogavacanaṃ; mañce nisīdīti attho. Abhīti idaṃ pana padasobhanatthaṃ upasaggamattameva. Nippatitvāti nipatitvā nikkhamitvā vā. Tassa hi upari āṇīpi na dinnā, tasmā nikkhanto. Vissaramakāsīti virūpaṃ āturassaramakāsi.

131.Vehāsakuṭi nāma majjhimassa purisassa asīsaghaṭṭāti yā pamāṇamajjhimassa purisassa sabbaheṭṭhimāhi tulāhi sīsaṃ na ghaṭṭeti, etena idha adhippetā vehāsakuṭi dassitā hoti, na vehāsakuṭilakkhaṇaṃ. Yā hi kāci upari acchinnatalā dvibhūmikā kuṭi tibhūmikādikuṭi vā ‘‘vehāsakuṭī’’ti vuccati. Idha pana asīsaghaṭṭā adhippetā. Abhinisīdanādīsu pubbe vuttanayeneva payogavasena āpattibhedo veditabbo.



126. 在第七学处中 - "一次行为让许多人越过门"是指那些四层五层的楼房或六七个房间或四个大厅,在这样的住处用手或颈部抓住,中间不停地一次行为让越过,只犯一次波逸提。如果停下停下用不同的行为让越过,按门的数量犯波逸提。不用手触碰而说"出去"用语言赶出的也是同样的道理。
"命令他人"在这里,仅仅命令"把这个赶出去"就犯恶作。如果他被命令一次就让许多人越过门,一个波逸提。但如果被命令"赶出这么多门"或"一直赶到大门",这样限定地被命令,按门的数量犯波逸提。
"他的物品"是指任何属于他的东西,如钵、衣、滤水器、火钳、床、椅、床垫、枕头等,甚至染料的残渣;谁赶出或让人赶出,按物品的数量犯恶作。但对于紧密捆绑放置的,只有一个犯戒,这在《大疏》中说。
127. "属于他人"在这里也是,熟悉的人的个人物品就像自己的个人物品一样。就像这里一样,在所有地方都是如此。如果有什么不同,我们会在那里说明。
128. 关于"赶出无耻者"等,只能从整个僧团寺院赶出制造争吵和纷争的人,因为他获得支持可能会分裂僧团。但无耻者等只应该从自己的住处赶出,不允许从整个僧团寺院赶出。"疯狂者"是指自己疯狂的人不犯戒。其余的很明显。
三种起源 - 从身体和心、语言和心、身语和心而生,是作为,以知觉解脱,有心的,世间所谴责的,身体行为,语言行为,不善心,苦受。
第七赶出学处。
8. 高楼小屋学处的解释
129. 在第八学处中 - "上面的高楼小屋"是指上面没有覆盖的二层小屋或三层以上的小屋。"突然坐在床上"是指突然压倒、覆盖床而坐下。或者这是宾格表示处所;意思是坐在床上。"abhi"这个词只是为了美化句子的前缀。"掉落"是指掉下或离开。因为他上面没有钉子,所以离开了。"发出声音"是指发出不正常的痛苦声音。
131. "高楼小屋是指中等身材的人头不碰到"是指对中等身材的人来说,最下面的横梁不碰到头,这里表示所指的高楼小屋,而不是高楼小屋的定义。因为任何上面没有覆盖的二层小屋或三层以上的小屋都称为"高楼小屋"。但这里指的是头不碰到的。关于坐下等,应该按照前面所说的方法根据行为来理解犯戒的区别。

133.Avehāsakuṭiyāti bhūmiyaṃ katapaṇṇasālādīsu anāpatti. Na hi sakkā tattha parassa pīḷā kātuṃ. Sīsaghaṭṭāyāti yāyaṃ sīsaghaṭṭā hoti, tatthāpi anāpatti. Na hi sakkā tattha heṭṭhāpāsāde anoṇatena vicarituṃ, tasmā asañcaraṇaṭṭhānattā parapīḷā na bhavissati . Heṭṭhā aparibhogaṃ hotīti yassā heṭṭhā dabbasambhārādīnaṃ nikkhittattā aparibhogaṃ hoti, tatthāpi anāpatti. Padarasañcitaṃ hotīti yassā uparimatalaṃ dāruphalakehi vā ghanasanthataṃ hoti, sudhādiparikammakataṃ vā tatthāpi anāpatti. Paṭāṇi dinnā hotīti mañcapīṭhānaṃ pādasikhāsu āṇī dinnā hoti, yattha nisīdantepi na nippatanti, tādise mañcapīṭhe nisīdatopi anāpatti. Tasmiṃ ṭhitoti āhaccapādake mañce vā pīṭhe vā ṭhito upari nāgadantakādīsu laggitakaṃ cīvaraṃ vā kiñci vā gaṇhāti vā, aññaṃ vā laggeti, tassāpi anāpatti. Sesaṃ uttānameva. Eḷakalomasamuṭṭhānaṃ – kāyato ca kāyacittato ca samuṭṭhāti, kiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.

Vehāsakuṭisikkhāpadaṃ aṭṭhamaṃ.

9. Mahallakavihārasikkhāpadavaṇṇanā



133. "高楼小屋"是指在地面上建造的房屋、叶屋等没有犯戒。因为在那儿不可能对他人施加压力。"头不碰"是指在那儿也没有犯戒。因为在楼下无法无障碍地活动，因此由于不活动的地方不会对他人施加压力。楼下不被使用是指因楼下的食物等物品被取出而不被使用，在那儿也没有犯戒。"脚下的食物"是指上面的木板或坚固的物体，或是经过精细加工的物品，在那里也没有犯戒。"床脚给出"是指床椅的脚部给出命令，坐在那里也不会掉下去，坐在这样的床椅上也没有犯戒。在那儿站着是指在床脚或椅子上站着，抓住上面挂着的衣物或任何东西，或是抓住其他东西，在那儿也没有犯戒。其余的很明显。关于"微小毛发的起源" - 从身体和身体的心而生，是作为、没有知觉解脱、无心、无形、身体行为、三种心、三种苦受。
第八高楼小屋学处。
9. 关于老年寺院的学处解释

135. Navamasikkhāpade – yāva dvārakosāti ettha dvārakoso nāma piṭṭhasaṅghāṭassa samantā kavāṭavitthārappamāṇo okāso. Mahāpaccariyaṃ pana ‘‘dvārabāhato paṭṭhāya diyaḍḍho hattho’’ti vuttaṃ. Kurundiyaṃ pana ‘‘dvārassa ubhosu passesu kavāṭappamāṇa’’nti. Mahāaṭṭhakathāyaṃ ‘‘kavāṭaṃ nāma diyaḍḍhahatthampi hoti dvihatthampi aḍḍhateyyahatthampī’’ti vuttaṃ, taṃ suvuttaṃ. Tadeva hi sandhāya bhagavatāpi ‘‘piṭṭhasaṅghāṭassa samantā hatthapāsā’’ti ayaṃ ukkaṭṭhaniddeso kato. Aggaḷaṭṭhapanāyāti sakavāṭakadvārabandhaṭṭhapanāya; sakavāṭakassa dvārabandhassa niccalabhāvatthāyāti attho. Dvāraṭṭhapanāyāti idampi hi padabhājanaṃ imamevatthaṃ sandhāya bhāsitaṃ. Ayaṃ panettha adhippāyo – kavāṭañhi lahuparivaṭṭakaṃ vivaraṇakāle bhittiṃ āhanati, pidahanakāle dvārabandhaṃ. Tena āhananena bhitti kampati, tato mattikā calati, calitvā sithilā vā hoti patati vā. Tenāha bhagavā ‘‘yāva dvārakosā aggaḷaṭṭhapanāyā’’ti. Tattha kiñcāpi ‘‘idaṃ nāma kattabba’’nti neva mātikāyaṃ na padabhājane vuttaṃ, aṭṭhuppattiyaṃ pana ‘‘punappunaṃ chādāpesi punappunaṃ lepāpesī’’ti adhikārato yāva dvārakosā aggaḷaṭṭhapanāya punappunaṃ limpitabbo vā lepāpetabbo vāti evamattho daṭṭhabbo.

Yaṃ pana padabhājane ‘‘piṭṭhasaṅghāṭassa samantā hatthapāsā’’ti vuttaṃ. Tattha yassa vemajjhe dvāraṃ hoti, uparibhāge uccā bhitti, tassa tīsu disāsu samantā hatthapāsā upacāro hoti, khuddakassa vihārassa dvīsu disāsu upacāro hoti. Tatrāpi yaṃ bhittiṃ vivariyamānaṃ kavāṭaṃ āhanati, sā aparipūraupacārāpi hoti. Ukkaṭṭhaparicchedena pana tīsu disāsu samantā hatthapāsā dvārassa niccalabhāvatthāya lepo anuññāto. Sace panassa dvārassa adhobhāgepi lepokāso atthi, tampi limpituṃ vaṭṭati. Ālokasandhiparikammāyāti ettha ālokasandhīti vātapānakavāṭakā vuccanti, tepi vivaraṇakāle vidatthimattampi atirekampi bhittippadesaṃ paharanti. Upacāro panettha sabbadisāsu labbhati, tasmā sabbadisāsu kavāṭavitthārappamāṇo okāso ālokasandhiparikammatthāya limpitabbo vā lepāpetabbo vāti ayamettha adhippāyo.

Setavaṇṇantiādikaṃ na mātikāya padabhājanaṃ. Iminā hi vihārassa bhārikattaṃ nāma natthīti padabhājaneyeva anuññātaṃ, tasmā sabbametaṃ yathāsukhaṃ kattabbaṃ.

Evaṃ lepakamme yaṃ kattabbaṃ, taṃ dassetvā puna chadane kattabbaṃ dassetuṃ ‘‘dvatticchadanassā’’tiādi vuttaṃ. Tattha dvatticchadanassa pariyāyanti chadanassa dvattipariyāyaṃ; pariyāyo vuccati parikkhepo, parikkhepadvayaṃ vā parikkhepattayaṃ vā adhiṭṭhātabbanti attho. Appaharite ṭhitenāti aharite ṭhitena. Haritanti cettha sattadhaññabhedaṃ pubbaṇṇaṃ muggamāsatilakulatthaalābukumbhaṇḍādibhedañca aparaṇṇaṃ adhippetaṃ. Tenevāha – ‘‘haritaṃ nāma pubbaṇṇaṃ aparaṇṇa’’nti.


135. 在第九学处中 - "直到门框"这里门框是指门板周围与门扇宽度相等的空间。但在《大疏》中说"从门柱开始一肘半"。在《古兰达》中说"门的两侧与门扇相等"。在《大注释》中说"门扇有一肘半、两肘或两肘半",这说得好。正是基于此,世尊也说"门板周围一臂之距",这是最高限度的规定。"为了安置门闩"是指为了安置带门扇的门锁;意思是为了使带门扇的门锁固定不动。"为了安置门"这个词的解释也是针对这个意思而说的。这里的意思是 - 门扇轻易转动,打开时撞到墙,关闭时撞到门框。由于这种撞击,墙会震动,然后灰泥会松动,松动后会变松或掉落。因此世尊说"直到门框为了安置门闩"。虽然在摘要和词义解释中没有说"应该做这个",但在缘起中说"反复让覆盖,反复让涂抹",因此应理解为直到门框为了安置门闩应该反复涂抹或让人涂抹。
在词义解释中说"门板周围一臂之距"。在那里,对于门在中间、上部墙高的房子,在三个方向周围一臂之距是活动范围,对于小房子在两个方向是活动范围。即使在那里,门扇打开时撞到的墙也不是完整的活动范围。但按最高限度,在三个方向周围一臂之距允许涂抹以使门固定不动。如果门的下部也有涂抹的空间,也可以涂抹。"为了修饰窗户"这里窗户是指窗扇,它们打开时也会撞到一掌宽或更多的墙面。这里在所有方向都有活动范围,因此在所有方向与门扇宽度相等的空间应该涂抹或让人涂抹以修饰窗户,这是这里的意思。
"白色"等不是摘要的词义解释。因为这不会使房子变重,所以在词义解释中就允许了,因此这一切都可以随意做。
这样显示了涂抹工作应该做什么之后,为了再显示屋顶应该做什么而说"两三层屋顶"等。其中"两三层屋顶的周围"是指屋顶的两三层周围;周围是指围绕,意思是应该确定两层或三层围绕。"站在没有绿色的地方"是指站在没有绿色的地方。这里的绿色是指七种谷物的早稻和豆子、豆科植物、芝麻、豆蔻、葫芦、南瓜等晚稻。因此说"绿色是指早稻和晚稻"。


Sace harite ṭhitoadhiṭṭhāti, āpatti dukkaṭassāti ettha pana yasmimpi khette vuttaṃ bījaṃ na tāva sampajjati, vasse vā pana patite sampajjissati, tampi haritasaṅkhyameva gacchati. Tasmā evarūpe khettepi ṭhitena na adhiṭṭhātabbaṃ, ahariteyeva ṭhitena adhiṭṭhātabbaṃ. Tatrāpi ayaṃ paricchedo, piṭṭhivaṃsassa vā kūṭāgārakaṇṇikāya vā upari thupikāya vā passe nisinno chadanamukhavaṭṭiantena olokento yasmiṃ bhūmibhāge ṭhitaṃ passati, yasmiñca bhūmibhāge ṭhito, taṃ upari nisinnakaṃ passati, tasmiṃ ṭhāne adhiṭṭhātabbaṃ. Tassa anto aharitepi ṭhatvā adhiṭṭhātuṃ na labbhati. Kasmā? Vihārassa hi patantassa ayaṃ patanokāsoti.

136.Maggena chādentassāti ettha maggena chādanaṃ nāma aparikkhipitvā ujukameva chādanaṃ; taṃ iṭṭhakasilāsudhāhi labbhati. Dve magge adhiṭṭhahitvāti dve maggā sace ducchannā honti, apanetvāpi punappunaṃ chādetuṃ labbhati, tasmā yathā icchati; tathā dve magge adhiṭṭhahitvā tatiyaṃmaggaṃ ‘‘idāni evaṃ chādehī’’ti āṇāpetvā pakkamitabbaṃ. Pariyāyenāti parikkhepena. Evaṃchadanaṃ pana tiṇapaṇṇehi labbhati. Tasmā idhāpi yathā icchati tathā dve pariyāye adhiṭṭhahitvā tatiyaṃ pariyāyaṃ ‘‘idāni evaṃ chādehī’’ti āṇāpetvā pakkamitabbaṃ. Sace na pakkamati, tuṇhībhūtena ṭhātabbaṃ. Sabbampi cetaṃ chadanaṃ chadanūpari veditabbaṃ. Uparūparicchanno hi vihāro ciraṃ anovassako hotīti maññamānā evaṃ chādenti. Tato ce uttarinti tiṇṇaṃ maggānaṃ vā pariyāyānaṃ vā upari catutthe magge vā pariyāye vā.

137.Karaḷe karaḷeti tiṇamuṭṭhiyaṃ tiṇamuṭṭhiyaṃ. Sesamettha uttānamevāti. Chasamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.

Mahallakavihārasikkhāpadaṃ navamaṃ.

10. Sappāṇakasikkhāpadavaṇṇanā

140. Dasamasikkhāpade – jānaṃ sappāṇakanti sappāṇakaṃ etanti yathā tathā vā jānanto. Siñceyya vā siñcāpeyya vāti tena udakena sayaṃ vā siñceyya, aññaṃ vā āṇāpetvā siñcāpeyya. Pāḷiyaṃ pana ‘‘siñceyyāti sayaṃ siñcatī’’ti īdisānaṃ vacanānaṃ attho pubbe vuttanayeneva veditabbo.

Tattha dhāraṃ avicchinditvā siñcantassa ekasmiṃ udakaghaṭe ekāva āpatti. Esa nayo sabbabhājanesu. Dhāraṃ vicchindantassa pana payoge payoge āpatti . Mātikaṃ sammukhaṃ karoti, divasampi sandatu, ekāva āpatti. Sace tattha tattha bandhitvā aññato aññato neti, payoge payoge āpatti. Sakaṭabhāramattañcepi tiṇaṃ ekapayogena udake pakkhipati, ekāva āpatti. Ekekaṃ tiṇaṃ vā paṇṇaṃ vā pakkhipantassa payoge payoge āpatti. Mattikāyapi aññesupi kaṭṭhagomayādīsu eseva nayo. Idaṃ pana mahāudakaṃ sandhāya na vuttaṃ, yaṃ tiṇe vā mattikāya vā pakkhittāya pariyādānaṃ gacchati, āvilaṃ vā hoti, yattha pāṇakā maranti, tādisaṃ udakaṃ sandhāya vuttanti veditabbaṃ. Sesamettha uttānamevāti.

Tisamuṭṭhānaṃ – kāyacittato vācācittato kāyavācācittato ca samuṭṭhāti, kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, ticittaṃ tivedananti.

Sappāṇakasikkhāpadaṃ dasamaṃ.

Samatto vaṇṇanākkamena senāsanavaggo dutiyo.

3. Ovādavaggo

1. Ovādasikkhāpadavaṇṇanā

141-

135. 如果在绿色的地方站着并加以确定，就会犯恶作。这里所提到的地方种子尚未成熟，或在雨季落下后会成熟，这也仅仅是绿色的数量而已。因此在这样的地方也不应站着加以确定，只有在绿色的地方站着才应加以确定。在这里也是这样的限制，坐在地面、屋顶或佛塔的顶部，向下看时看到的地方，或在那一块土地上站着，能看到上面坐着的人，在这个地方应加以确定。即使在里面站着也无法加以确定。为什么呢？因为这是降落的地方。
136. "通过道路覆盖"这里的道路覆盖是指不遮挡而直接覆盖;这可以用土石和水泥获得。两条道路加以确定;如果两条道路被遮挡，放下后仍然可以反复覆盖，因此可以根据需要;因此两条道路加以确定后，第三条道路"现在就这样覆盖"的命令应当被执行。逐步地是指逐渐地。这样覆盖是可以用草和叶子来完成。因此在这里也可以根据需要，两条逐步的道路加以确定后，第三条逐步的道路"现在就这样覆盖"的命令应当被执行。如果不执行，就应当保持沉默。所有这些覆盖都应当被理解为在覆盖之上。因为上面覆盖的房子长时间不会漏水，因此认为这样覆盖是合适的。然后如果上面有三条道路或逐步的道路。
137. "粗糙的粗糙"是指草的碎片。其余的在这里都是显而易见的。六种起源 - 作为、没有知觉解脱、无心、无形、身体行为、语言行为、三种心、三种苦受。
第九老年寺院的学处。
10. 关于水器的学处解释
140. 在第十学处中 - "我知道水器"是指知道水器的样子。可以用水浇灌或用水浇灌，这可以自己浇灌，也可以命令他人浇灌。在巴利文中则说"浇灌是指自己浇灌"，这些词的意思应当如前所述。
在那里，持续不断地浇灌时，在一个水缸中只有一次犯戒。这个规则适用于所有容器。若中断浇灌则每次都犯戒。若在正面做标记，白天也可做标记，只有一次犯戒。如果在此处处处被束缚而不带到其他地方，每次都犯戒。即使是车上装载的草，也在一次使用水时犯戒。每次装载一片草或叶子时，每次都犯戒。在泥土或其他地方，如木材、牛粪等也适用同样的规则。这里所说的主要水是指那些如果草或泥土被放置后，水会变得浑浊的地方，在那里生物会死亡，因此应当理解为在这样的水中说的。其余的在这里都是显而易见的。
三种起源 - 从身体和心、语言和心、身语和心而生，是作为、以知觉解脱、无心、无形、身体行为、语言行为、三种心、三种苦受。
关于水器的学处是第十。
通过解释颜色的章节是第二部分。
3. 教导章节
教导学处的解释

144. Bhikkhunivaggassa paṭhamasikkhāpade – lābhino hontīti ettha na tesaṃ bhikkhuniyo denti, na dāpenti, mahākulehi pabbajitā pana kuladhītaro attano santikaṃ āgatānaṃ ñātimanussānaṃ ‘‘kuto ayye ovādaṃ uddesaṃ paripucchaṃ labhathā’’ti pucchantānaṃ ‘‘asuko ca asuko ca thero ovadatī’’ti asītimahāsāvake uddisitvā kathānusārena tesaṃ sīlasutācārajātigottādibhedaṃ vijjamānaguṇaṃ kathayanti. Evarūpā hi vijjamānaguṇā kathetuṃ vaṭṭanti. Tato pasannacittā manussā therānaṃ cīvarādibhedaṃ mahantaṃ lābhasakkāraṃ abhihariṃsu. Tena vuttaṃ – ‘‘lābhino honti cīvara…pe… parikkhārāna’’nti.

Bhikkhuniyoupasaṅkamitvāti tesaṃ kira santike tāsu ekā bhikkhunīpi na āgacchati, lābhataṇhāya pana ākaḍḍhiyamānahadayā tāsaṃ upassayaṃ agamaṃsu. Taṃ sandhāya vuttaṃ – ‘‘bhikkhuniyo upasaṅkamitvā’’ti. Tāpi bhikkhuniyo calacittatāya tesaṃ vacanaṃ akaṃsuyeva . Tena vuttaṃ – ‘‘atha kho tā bhikkhuniyo…pe… nisīdiṃsū’’ti. Tiracchānakathanti saggamaggagamanepi tiracchānabhūtaṃ rājakathādimanekavidhaṃ niratthakakathaṃ. Iddhoti samiddho, sahitattho gambhīro bahuraso lakkhaṇapaṭivedhasaṃyuttoti adhippāyo.

145-

144. 在比丘尼章节的第一学处中 - "他们获得利养"这里不是比丘尼给他们或让人给他们,而是出身大家族的贵族女子出家后,当她们的亲戚来到她们那里问"尊者,你们从哪里获得教导、诵经和询问?"时,她们会提到"某某长老教导"等八十大弟子,并根据谈话内容讲述他们的戒行、学问、行为、出身、家族等真实存在的功德。因为这样真实存在的功德是可以讲述的。人们因此生起信心,为长老们带来大量的衣服等利养和恭敬。因此说"他们获得衣服...等物品"。
"比丘尼们前往"据说在他们那里一个比丘尼也不去,但是被利养的渴望牵引着心,她们去了比丘尼的住处。针对这一点说"比丘尼们前往"。那些比丘尼由于心不稳定也听从了他们的话。因此说"然后那些比丘尼...坐下"。"无益的谈话"是指即使在通往天界和解脱之道上也是无益的,如谈论国王等各种无意义的话题。"有益"是指富有、有意义、深奥、多味、与特相洞察相应的意思。
145-

147.Anujānāmi bhikkhaveti ettha yasmā te bhikkhū ‘‘mā tumhe bhikkhave bhikkhuniyo ovaditthā’’ti vuccamānā adiṭṭhasaccattā tathāgate āghātaṃ bandhitvā apāyupagā bhaveyyuṃ, tasmā nesaṃ taṃ apāyupagataṃ pariharanto bhagavā aññeneva upāyena te bhikkhunovādato paribāhire kattukāmo imaṃ bhikkhunovādakasammutiṃ anujānīti veditabbo. Evaṃ idha paribāhire kattukāmatāya anujānitvā parato karontova ‘‘anujānāmi bhikkhave aṭṭhahaṅgehi samannāgata’’ntiādimāha. Imāni hi aṭṭhaṅgāni chabbaggiyānaṃ supinantenapi na bhūtapubbānīti.

Tattha sīlamassa atthīti sīlavā. Idāni yañca taṃ sīlaṃ, yathā ca taṃ tassa atthi nāma hoti, taṃ dassento ‘‘pātimokkhasaṃvarasaṃvuto’’tiādimāha. Tattha pātimokkhova saṃvaro pātimokkhasaṃvaro. Pātimokkhasaṃvarena saṃvuto samannāgatoti pātimokkhasaṃvarasaṃvuto.

Viharatīti vattati. Vuttañhetaṃ vibhaṅge –

‘‘Pātimokkhanti sīlaṃ patiṭṭhā ādi caraṇaṃ saṃyamo saṃvaro mokkhaṃ pamokkhaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ samāpattiyā; saṃvaroti kāyiko avītikkamo vācasiko avītikkamo kāyikavācasiko avītikkamo. Saṃvutoti iminā pātimokkhasaṃvarena upeto hoti samupeto upagato samupagato upapanno samupapanno sampanno samannāgato, tena vuccati ‘pātimokkhasaṃvarasaṃvuto’ti. Viharatīti iriyati vattati pāleti yapeti yāpeti carati viharati, tena vuccati ‘viharatī’’’ti (vibha. 511-512).

Ācāragocarasampannoti micchājīvapaṭisedhakena na veḷudānādinā ācārena, vesiyādiagocaraṃ pahāya saddhāsampannakulādinā ca gocarena sampanno. Aṇumattesu vajjesu bhayadassāvīti appamattakesu vajjesu bhayadassāvī, tāni vajjāni bhayato dassanasīloti vuttaṃ hoti. Samādāya sikkhati sikkhāpadesūti adhisīlasikkhādibhāvena tidhā ṭhitesu sikkhāpadesu taṃ taṃ sikkhāpadaṃ samādāya sammā ādāya sādhukaṃ gahetvā avijahanto sikkhatīti attho. Ayamettha saṅkhepo, vitthāro pana yo icchati, tena visuddhimaggato gahetabbo.

Bahu sutamassāti bahussuto. Sutaṃ dhāretīti sutadharo; yadassa taṃ bahu sutaṃ nāma, taṃ na sutamattameva; atha kho naṃ dhāretīti attho. Mañjūsāyaṃ viya ratanaṃ sutaṃ sannicitamasminti sutasannicayo. Etena yaṃ so sutaṃ dhāreti, tassa mañjūsāya gopetvā sannicitaratanasseva cirakālenāpi avināsanaṃ dasseti. Idāni taṃ sutaṃ sarūpato dassento ‘‘ye te dhammā’’tiādimāha, taṃ verañjakaṇḍe vuttanayameva. Idaṃ panettha nigamanaṃ – tathārūpāssa dhammā bahussutā honti, tasmā bahussuto. Dhātā, tasmā sutadharo. Vacasā paricitā manasānupekkhitā, diṭṭhiyā suppaṭividdhā; tasmā sutasannicayo. Tattha vacasā paricitāti vācāya paguṇā katā. Manasānupekkhitāti manasā anupekkhitā, āvajjantassa dīpasahassena obhāsitā viya honti. Diṭṭhiyā suppaṭividdhāti atthato ca kāraṇato ca paññāya suṭṭhu paṭividdhā supaccakkhakatā honti.


147. "诸比丘,我允许"在这里,因为那些比丘被告知"诸比丘,你们不要教导比丘尼"时,由于没有见到真理而对如来生起怨恨,可能会堕入恶道,因此世尊为了避免他们堕入恶道,想用另一种方法使那些比丘远离教导比丘尼,应该理解为允许这个教导比丘尼的同意。这样在这里为了使他们远离而允许后,后来才说"诸比丘,我允许具备八支"等。因为这八支是六群比丘连做梦都没有过的。
其中"他有戒"是指持戒者。现在为了说明什么是戒,以及他如何拥有戒,而说"守护波罗提木叉律仪"等。其中波罗提木叉本身就是律仪,称为波罗提木叉律仪。具足守护波罗提木叉律仪的人称为守护波罗提木叉律仪者。
"安住"是指行为。这在《分别论》中说:
"波罗提木叉是戒,是基础,是开始,是行为,是约束,是防护,是解脱,是善法的成就;防护是指身体不违犯、语言不违犯、身语不违犯。防护是指具足、成就、达到、获得、具备这个波罗提木叉律仪,因此称为'守护波罗提木叉律仪'。安住是指行动、行为、保护、维持、生活、行走、居住,因此称为'安住'"。
"具足行为和行处"是指以禁止邪命等而不是以送竹等行为,舍弃妓女等不当行处,以具信仰的家庭等作为行处而具足。"见微小罪过生怖畏"是指对微小的罪过生起怖畏,意思是以怖畏的态度看待那些罪过。"受持学处而学"是指在三种学处即增上戒学等中,受持、正确地接受、善加把握每一个学处而不放弃地学习。这是简要说明,想要详细解释的人应该从《清净道论》中获取。
"他多闻"是指多闻者。"持闻"是指记住所闻;他那个所谓的多闻不仅仅是听闻而已,而且还记住它的意思。"闻积聚"是指像珍宝箱中的珍宝一样积聚所闻。这表明他所记住的,像珍宝箱中保存的珍宝一样长时间不会消失。现在为了说明那个所闻的本质而说"那些法"等,这与毗兰若品中所说的方法相同。这里的结论是:他有这样的法被多闻,因此是多闻者。记住,因此是持闻者。语言熟练、心意观察、见解善通达,因此是闻积聚者。其中"语言熟练"是指用语言熟练。"心意观察"是指用心观察,对于思考的人来说就像被千盏灯照亮一样。"见解善通达"是指从意义和原因上用智慧善加通达、完全明了。


Ayaṃ pana bahussuto nāma tividho hoti – nissayamuccanako, parisupaṭṭhāpako, bhikkhunovādakoti. Tattha nissayamuccanakena upasampadāya pañcavassena sabbantimena paricchedena dve mātikā paguṇā vācuggatā kātabbā pakkhadivasesu dhammasāvanatthāya suttantato cattāro bhāṇavārā, sampattānaṃ parikathanatthāya andhakavindamahārāhulovādaambaṭṭhasadiso eko kathāmaggo, saṅghabhattamaṅgalāmaṅgalesu anumodanatthāya tisso anumodanā, uposathapavāraṇādijānanatthaṃ kammākammavinicchayo , samaṇadhammakaraṇatthaṃ samādhivasena vā vipassanāvasena vā arahattapariyosānamekaṃ kammaṭṭhānaṃ, ettakaṃ uggahetabbaṃ. Ettāvatā hi ayaṃ bahussuto hoti cātuddiso, yattha katthaci attano issariyena vasituṃ labhati.

Parisupaṭṭhāpakena upasampadāya dasavassena sabbantimena paricchedena parisaṃ abhivinaye vinetuṃ dve vibhaṅgā paguṇā vācuggatā kātabbā, asakkontena tīhi janehi saddhiṃ parivattanakkhamā kātabbā, kammākammañca khandhakavattañca uggahetabbaṃ. Parisāya pana abhidhamme vinayanatthaṃ sace majjhimabhāṇako hoti mūlapaṇṇāsako uggahetabbo, dīghabhāṇakena mahāvaggo, saṃyuttabhāṇakena heṭṭhimā vā tayo vaggā mahāvaggo vā, aṅguttarabhāṇakena heṭṭhā vā upari vā upaḍḍhanikāyo uggahetabbo, asakkontena tikanipātato paṭṭhāya heṭṭhā uggahetumpi vaṭṭati. Mahāpaccariyaṃ pana ‘‘ekaṃ uggaṇhantena catukkanipātaṃ vā pañcakanipātaṃ vā gahetuṃ vaṭṭatī’’ti vuttaṃ. Jātakabhāṇakena sāṭṭhakathaṃ jātakaṃ uggahetabbaṃ, tato oraṃ na vaṭṭati. Dhammapadampi saha vatthunā uggahetuṃ vaṭṭatīti mahāpaccariyaṃ vuttaṃ. Tato tato samuccayaṃ katvā mūlapaṇṇāsakamattaṃ vaṭṭati, na vaṭṭatīti? ‘‘Na vaṭṭatī’’ti kurundaṭṭhakathāyaṃ paṭikkhittaṃ, itarāsu vicāraṇāyeva natthi. Abhidhamme kiñci uggahetabbanti na vuttaṃ. Yassa pana sāṭṭhakathampi vinayapiṭakaṃ abhidhammapiṭakañca paguṇaṃ, suttante ca vuttappakāro gantho natthi, parisaṃ upaṭṭhāpetuṃ na labhati. Yena pana suttantato vinayato ca vuttappamāṇo gantho uggahito, ayaṃ parisupaṭṭhāpako bahussuto hoti disāpāmokkho yenakāmaṅgamo, parisaṃ upaṭṭhāpetuṃ labhati.

Bhikkhunovādakena pana sāṭṭhakathāni tīṇi piṭakāni uggahetabbāni, asakkontena catūsu nikāyesu ekassa aṭṭhakathā paguṇā kātabbā, ekanikāyena hi sesanikāyesupi pañhaṃ kathetuṃ sakkhissati. Sattasu pakaraṇesu catuppakaraṇassa aṭṭhakathā paguṇā kātabbā, tattha laddhanayena hi sesapakaraṇesu pañhaṃ kathetuṃ sakkhissati. Vinayapiṭakaṃ pana nānatthaṃ nānākāraṇaṃ, tasmā taṃ saddhiṃ aṭṭhakathāya paguṇaṃ kātabbameva. Ettāvatā hi bhikkhunovādako bahussuto nāma hotīti.


148. "多闻者"有三种类型 - 依赖解脱者、具足群体者、比丘尼教导者。在这里，依赖解脱者通过五年的完全修行和两个主要的戒律，必须在特定的日子进行法的宣讲，依照经典的四种教导、为了适应善缘而讲述的如盲人和大罗睺的教导，单一的谈话方式，为了适应僧团的食物和吉祥的吉祥语而进行的三种吉祥话，关于安居和忏悔等的行为与非行为的区分，作为修行者的行为或智慧的修行，以至于达到阿罗汉的成果，应当理解为这些内容。这就是多闻者的简要概述，在哪里都能获得其所需的权威。
"具足群体者"通过十年的完全修行和两个主要的戒律，必须在群体中进行引导，进行两个主要的分类，不能与三个人一起进行转变，必须理解行为与行为的规范。若在群体中进行的关于《阿毗达摩》的教导，如果是中级的讲者，必须理解为基础五十，若是长篇讲者，必须理解为大篇幅，若是相应的讲者，必须理解为下篇的三种或大篇幅，若是增广讲者，必须理解为下或上或少量的。关于《大集经》说"一个人可以理解四个或五个部分"，而关于《因缘经》说"与其他经典一起可以理解"。关于《因果经》，说"这些经典可以理解"，因此《大集经》中说"基础五十的部分可以理解，而不可以理解"？"不可以理解"在《鸟类经》中有反驳，而在其他经典中没有讨论。关于《阿毗达摩》是否有任何可理解的内容并没有提到。若是有《鸟类经》也与《律藏》和《阿毗达摩》相应，那么在经典中没有提到的部分，无法建立群体。若是从经典和律藏中所说的量度被理解，这个具足群体者就是多闻者，能够建立群体。
而关于比丘尼教导者，必须理解三种经典的《阿毗达摩》、律藏和《经藏》，若不能在四个教派中理解一个的《阿毗达摩》，因为一个教派能够在其他教派中讨论问题。在七个经典中，四个经典的《阿毗达摩》必须理解，基于所获得的方式能够在其他经典中讨论问题。律藏并没有不同的内容和不同的原因，因此必须与《阿毗达摩》的经典一起理解。至此，关于比丘尼教导者的多闻者的定义就完成了。


Ubhayānikho panassātiādi pana yasmā aññasmiṃ sakale navaṅgepi bāhussacce sati sāṭṭhakathaṃ vinayapiṭakaṃ vinā na vaṭṭatiyeva, tasmā visuṃ vuttaṃ. Tattha vitthārenāti ubhatovibhaṅgena saddhiṃ. Svāgatānīti suṭṭhu āgatāni. Yathā āgatāni pana svāgatāni honti, taṃ dassetuṃ ‘‘suvibhattānī’’tiādi vuttaṃ. Tattha suvibhattānīti suṭṭhu vibhattāni padapaccābhaṭṭhasaṅkaradosavirahitāni. Suppavattīnīti paguṇāni vācuggatāni. Suvinicchitāni suttasoti khandhakaparivārato āharitabbasuttavasena suṭṭhu vinicchitāni. Anubyañjanasoti akkharapadapāripūriyā ca suvinicchitāni akhaṇḍāni aviparītakkharāni. Etena aṭṭhakathā dīpitā, aṭṭhakathāto hi esa vinicchayo hotīti.

Kalyāṇavācoti sithiladhanitādīnaṃ yathāvidhānavacanena parimaṇḍalapadabyañjanāya poriyā vācāya samannāgato vissaṭṭhāya anelagaḷāya atthassa viññāpaniyā. Kalyāṇavākkaraṇoti madhurassaro, mātugāmo hi sarasampattirato, tasmā parimaṇḍalapadabyañjanampi vacanaṃ sarasampattirahitaṃ hīḷeti. Yebhuyyena bhikkhunīnaṃ piyo hoti manāpoti sabbāsaṃ piyo nāma dullabho, bahutarānaṃ pana paṇḍitānaṃ bhikkhunīnaṃ sīlācārasampattiyā piyo hoti manavaḍḍhanako. Paṭibalo hoti bhikkhuniyo ovaditunti suttañca kāraṇañca dassento vaṭṭabhayena tajjetvā bhikkhuniyo ovadituṃ tādisaṃ dhammaṃ desetuṃ samattho hoti. Kāsāyavatthavasanāyāti kāsāyavatthanivatthāya. Garudhammanti gihikāle bhikkhuniyā kāyasaṃsaggaṃ vā sikkhamānāsāmaṇerīsu methunadhammaṃ vā anajjhāpannapubbo hoti. Mātugāmo hi pubbe katamanussaranto saṃvare ṭhitassāpi dhammadesanāya gāravaṃ na karoti. Atha vā tasmiyeva asaddhamme cittaṃ uppādeti. Vīsativasso vāti upasampadāya vīsativasso tato atirekavasso vā. Evarūpo hi visabhāgehi vatthūhi punappunaṃ samāgacchantopi daharo viya sahasā sīlavināsaṃ na pāpuṇāti, attano vayaṃ paccavekkhitvā ayuttaṭṭhāne chandarāgaṃ vinetuṃ paṭibalo hoti, tena vuttaṃ – ‘‘vīsativasso vā hoti atirekavīsativasso vā’’ti.

Ettha ca ‘‘sīlavā’’tiādi ekamaṅgaṃ, ‘‘bahussuto hotī’’tiādi dutiyaṃ, ‘‘ubhayāni kho panassā’’tiādi tatiyaṃ, ‘‘kalyāṇavāco hoti kalyāṇavākkaraṇo’’ti catutthaṃ, ‘‘yebhuyyena bhikkhunīnaṃ piyo hoti manāpo’’ti pañcamaṃ, ‘‘paṭibalo hoti bhikkhuniyo ovaditu’’nti chaṭṭhaṃ, ‘‘na kho paneta’’ntiādi sattamaṃ, ‘‘vīsativasso’’tiādi aṭṭhamanti veditabbaṃ.

148.Ñatticatutthenāti pubbe vatthusmiṃ vutteneva. Garudhammehīti garukehi dhammehi, te hi gāravaṃ katvā bhikkhunīhi sampaṭicchitabbattā garudhammāti vuccanti. Ekatoupasampannāyāti ettha bhikkhunīnaṃ santike ekatoupasampannāya, yo garudhammena ovadati, tassa dukkaṭaṃ. Bhikkhūnaṃ santike upasampannāya pana yathāvatthukameva.



这些是用于语言学术用途，以下是完整的简体中文直译:
"两者都"等,因为即使在其他完整的九分教中有多闻,如果没有《律藏》及其注释也是不行的,所以单独提出。其中"详细地"是指连同两种分别。"善来"是指很好地来到。为了说明如何来到才是善来,所以说"善分别"等。其中"善分别"是指很好地分别,没有词句颠倒混乱的过失。"善转"是指熟练,能够朗诵。"善决定经"是指从《犍度》和《附随》中引用经文而很好地决定。"随文"是指以字句圆满而善决定,完整无缺,字母不颠倒。这表示注释,因为这种决定是从注释而来的。
"善语"是指具足柔和有力等如法语言,圆满词句,优雅的语言,清晰无碍,能表达意义。"善言辞"是指声音悦耳,因为女人喜欢声音优美,所以即使词句圆满的语言如果没有声音优美也会被轻视。"大多数比丘尼喜爱、满意"是指所有人都喜爱是很难得的,但大多数有智慧的比丘尼因为戒行具足而喜爱、满意。"有能力教导比丘尼"是指能够显示经文和理由,以轮回的恐怖警告而教导比丘尼,能够宣说这样的法。"穿着袈裟"是指穿着染色的衣服。"重法"是指在家时没有与比丘尼身体接触或与式叉摩那、沙弥尼行淫。因为女人回忆起以前所做的事,即使住于律仪中也不会尊重说法。或者会对那种非法生起心。"二十岁"是指受具足戒二十岁或超过二十岁。因为这样的人即使反复遇到异性的事物,也不会像年轻人那样突然毁坏戒律,能够观察自己的年龄,有能力在不适当的地方调伏欲贪,所以说"二十岁或超过二十岁"。
这里"持戒"等是第一支,"多闻"等是第二支,"两者都"等是第三支,"善语、善言辞"是第四支,"大多数比丘尼喜爱、满意"是第五支,"有能力教导比丘尼"是第六支,"不曾"等是第七支,"二十岁"等是第八支,应当如此理解。
148. "白四羯磨"是指前面所说的事。"重法"是指重要的法,因为比丘尼应该恭敬地接受,所以称为重法。"一边受具足戒"这里是指在比丘尼那里一边受具足戒,如果用重法教导她,犯恶作。但对于在比丘那里受具足戒的,则按照事实而定。

149.Pariveṇaṃ sammajjitvāti sace pāto asammaṭṭhaṃ sammaṭṭhampi vā puna tiṇapaṇṇādīhi uklāpaṃ pādappahārehi ca vikiṇṇavālikaṃ jātaṃ, sammajjitabbaṃ. Asammaṭṭhañhi taṃ disvā ‘‘ayyo attano nissitake daharabhikkhūpi vattapaṭipattiyaṃ na yojeti, dhammaṃyeva kathetī’’ti tā bhikkhuniyo asotukāmā viya bhaveyyuṃ. Tena vuttaṃ – ‘‘pariveṇaṃ sammajjitvā’’ti. Antogāmato pana bhikkhuniyo āgacchantiyo pipāsitā ca kilantā ca honti, tā pānīyañca hatthapādamukhasītalakaraṇañca paccāsīsanti, tasmiñca asati purimanayeneva agāravaṃ janetvā asotukāmāpi honti . Tena vuttaṃ – ‘‘pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhapetvā’’ti.

Āsananti nīcapīṭhakaphalakataṭṭikakaṭasārakādibhedaṃ antamaso sākhābhaṅgampi ‘‘idaṃ tāsaṃ āsanaṃ bhavissatī’’ti evaṃ āsanaṃ paññapetvā. Dhammadesanāpattimocanatthaṃ pana dutiyo icchitabbo. Tena vuttaṃ – ‘‘dutiyaṃ gahetvā nisīditabba’’nti. Nisīditabbanti na vihārapaccante, atha kho vihāramajjhe uposathāgārassa vā bhojanasālāya vā dvāre sabbesaṃ osaraṇaṭṭhāne nisīditabbaṃ. Samaggātthāti sabbā āgatatthāti attho. Vattantīti āgacchanti; paguṇā vācuggatāti attho. Niyyādetabboti appetabbo. Osāretabboti pāḷi vattabbā. Vassasatūpasampannāyātiādi vattabbapāḷidassanaṃ.

Tattha sāmīcikammanti maggasampadānabījanapānīyāpucchanādikaṃ anucchavikavattaṃ. Ettha ca bhikkhuniyā bhikkhussa abhivādanaṃ nāma antogāme vā bahigāme vā antovihāre vā bahivihāre vā antaraghare vā rathikāya vā antamaso rājussāraṇāyapi vattamānāya deve vassamāne sakaddamāya bhūmiyā chattapattahatthāyapi hatthiassādīhi anubaddhāyapi kātabbameva. Ekābaddhāya pāḷiyā bhikkhācāraṃ pavisante disvā ekasmiṃ ṭhāne ‘‘vandāmi ayyā’’ti vandituṃ vaṭṭati. Sace antarantarā dvādasahatthe muñcitvā gacchanti, visuṃ visuṃ vanditabbā. Mahāsannipāte nisinne ekasmiṃyeva ṭhāne vandituṃ vaṭṭati. Esa nayo añjalikammepi. Yattha katthaci nisinnāya pana paccuṭṭhānaṃ kātabbaṃ, tassa tassa sāmīcikammassa anurūpe padese ca kāle ca taṃ taṃ kātabbaṃ.

Sakkatvāti yathā kato sukato hoti, evaṃ katvā. Garuṃkatvāti tattha gāravaṃ janetvā. Mānetvāti manena piyaṃ katvā. Pūjetvāti imesaṃyeva tiṇṇaṃ kiccānaṃ karaṇena pūjetvā. Anatikkamanīyoti na atikkamitabbo.


149. "打扫庭院"是指如果早上没有打扫或虽然打扫过但又被草叶等弄脏,或被脚步踩散了沙子,就应该再打扫。因为如果看到没有打扫,那些比丘尼会想"尊者连自己的依止弟子年轻比丘都不让他们履行职责,只是讲法",就会不想听法。因此说"打扫庭院"。从村子里来的比丘尼会口渴和疲劳,她们期待饮用水和冷水洗手脚和脸,如果没有这些,就像前面说的那样会产生不恭敬,也不想听法。因此说"准备饮用水和洗用水"。
"座位"是指准备低凳、木板、草席、椅子等各种座位,甚至树枝,想着"这将是她们的座位"。但为了讲法和解除犯戒,需要第二个人。因此说"应该带一个同伴坐下"。"应该坐下"不是在寺院边缘,而是在寺院中央布萨堂或食堂的门口,所有人聚集的地方坐下。"和合"是指全都来到的意思。"来"是指到来;意思是熟练地朗诵。"应该交付"是指应该给予。"应该诵"是指应该诵经文。"受具足戒一百年"等是显示应该诵的经文。
其中"恭敬"是指适当的礼仪,如让路、给予、扇扇子、问候等。这里比丘尼向比丘顶礼,无论是在村内或村外,寺内或寺外,房内或街道上,即使在国王宣告时,在下雨天泥泞的地上,即使手持伞和钵,即使被大象马等追赶,也应该做。看到一连串的比丘进入乞食,在一个地方说"我顶礼尊者们"是可以的。如果中间相隔十二肘行走,应该分别顶礼。在大集会坐下时,在一个地方顶礼是可以的。合掌也是同样的道理。但无论坐在哪里都应该起立,在适合每种恭敬行为的地方和时间都应该做。
"恭敬"是指做得好像做得很好一样。"尊重"是指对此生起恭敬。"尊敬"是指以意念使之可爱。"供养"是指通过做这三种事而供养。"不应违越"是指不应该违背。


Abhikkhuke āvāseti ettha sace bhikkhunupassayato aḍḍhayojanabbhantare ovādadāyakā bhikkhū na vasanti, ayaṃ abhikkhuko āvāso nāma. Ettha vassaṃ na vasitabbaṃ. Vuttañhetaṃ – ‘‘abhikkhuko nāma āvāso na sakkā hoti ovādāya vā saṃvāsāya vā gantu’’nti (pāci. 1048). Na ca sakkā tato paraṃ pacchābhattaṃ gantvā dhammaṃ sutvā āgantuṃ. Sace tattha vassaṃ vasituṃ anicchamānā bhikkhuniyo ñātakā vā upaṭṭhākā vā evaṃvadanti – ‘‘vasatha, ayye, mayaṃ bhikkhū ānessāmā’’ti vaṭṭati. Sace pana vuttappamāṇe padese vassaṃ upagantukāmā bhikkhū āgantvā sākhāmaṇḍapepi ekarattaṃ vutthā honti; na nimantitā hutvā gantukāmā. Ettāvatāpi sabhikkhuko āvāso hoti, ettha vassaṃ upagantuṃ vaṭṭati. Upagacchantīhi ca pakkhassa terasiyaṃyeva bhikkhū yācitabbā – ‘‘mayaṃ ayyā tumhākaṃ ovādena vasissāmā’’ti. Yato pana ujunā maggena aḍḍhayojane bhikkhūnaṃ vasanaṭṭhānaṃ, tena pana maggena gacchantīnaṃ jīvitantarāyo vā brahmacariyantarāyo vā hoti, aññena maggena gacchantīnaṃ atirekaḍḍhayojanaṃ hoti, ayaṃ abhikkhukāvāsaṭṭhāneyeva tiṭṭhati. Sace pana tato gāvutamatte añño bhikkhunupassayo khemaṭṭhāne hoti, tāhi bhikkhunīhi tā bhikkhuniyo yācitvā puna gantvā bhikkhū yācitabbā ‘‘ayyā amhākaṃ ujumagge antarāyo atthi, aññena maggena atirekaḍḍhayojanaṃ hoti. Antarāmagge pana amhākaṃ upassayato gāvutamatte añño bhikkhunupassayo atthi, ayyānaṃ santikā tattha āgataovādena vasissāmā’’ti. Tehi bhikkhūhi sampaṭicchitabbaṃ. Tato tāhi bhikkhunīhi taṃ bhikkhunupassayaṃ āgantvā uposatho kātabbo, tā vā bhikkhuniyo disvā attano upassayameva gantvā kātumpi vaṭṭati.

Sace pana vassaṃ upagantukāmā bhikkhū cātuddase vihāraṃ āgacchanti, bhikkhunīhi ca ‘‘idha ayyā vassaṃ vasissathā’’ti pucchitā ‘‘āmā’’ti vatvā puna tāhi ‘‘tenahi ayyā mayampi tumhākaṃ ovādaṃ anujīvantiyo vasissāmā’’ti vuttā dutiyadivase gāme bhikkhācārasampadaṃ apassantā ‘‘na sakkā idha vasitu’’nti pakkamanti. Atha tā bhikkhuniyo uposathadivase vihāraṃ gantvā bhikkhū na passanti, ettha kiṃ kātabbanti? Yattha bhikkhū vasanti, tattha gantvā pacchimikāya vassaṃ upagantabbaṃ. ‘‘Pacchimikāya vassaṃ upagantuṃ āgamissantī’’ti vā ābhogaṃ katvā āgatānaṃ santike ovādena vasitabbaṃ. Sace pana pacchimikāyapi na keci āgacchanti, antarāmagge ca rājabhayaṃ vā corabhayaṃ vā dubbhikkhaṃ vā hoti, abhikkhukāvāse vasantiyā āpatti, vassacchedaṃ katvā gacchantiyāpi āpatti, sā rakkhitabbā. Āpadāsu hi abhikkhuke āvāse vasantiyā anāpatti vuttā. Sace āgantvā vassaṃ upagatā bhikkhū puna kenaci kāraṇena pakkamanti, vasitabbameva. Vuttañhetaṃ – ‘‘anāpatti vassūpagatā bhikkhū pakkantā vā honti vibbhantā vā kālaṅkatā vā pakkhasaṅkantā vā āpadāsu ummattikāya ādikammikāyā’’ti. Pavārentiyā pana yattha bhikkhū atthi, tattha gantvā pavāretabbaṃ.


这些是用于语言学术用途,以下是完整的简体中文直译:
在无比丘的住处,这里如果在比丘尼住处半由旬内没有能给予教诫的比丘居住,这就称为无比丘的住处。在这里不应该安居。因为这样说:"无比丘的住处是指不能为了教诫或共住而去的地方。"也不能在那之外午后去听法再回来。如果不想在那里安居的比丘尼的亲戚或施主这样说:"尊者们,你们住下吧,我们会带比丘来",这是可以的。但是如果想在规定范围内安居的比丘来到后,即使只在树枝搭建的棚子里住一夜;不是被邀请而想离开的。仅仅这样也成为有比丘的住处,在这里安居是可以的。安居时应该在十三日就请求比丘:"尊者们,我们将依您们的教诫而住。"但是如果直线距离半由旬有比丘的住处,但走那条路有生命危险或梵行危险,走其他路程超过半由旬,这仍然算作无比丘住处。如果从那里一牛吼距离有另一个安全的比丘尼住处,那些比丘尼应该请求那些比丘尼,再去请求比丘:"尊者们,我们的直线路上有危险,走其他路程超过半由旬。但是中途一牛吼距离有另一个比丘尼住处,我们将依尊者们那里得到的教诫而住。"那些比丘应该同意。然后那些比丘尼应该来到那个比丘尼住处举行布萨,或者看到那些比丘尼后回到自己的住处举行也可以。
如果想安居的比丘在十四日来到寺院,比丘尼问"尊者们会在这里安居吗?",回答"是的",然后她们又说"那么尊者们,我们也将依您们的教诫而住",第二天看到村里乞食不好就说"不能在这里住"而离开。然后那些比丘尼在布萨日去寺院看不到比丘,这时应该怎么办?应该去比丘住的地方在后安居期安居。或者想着"他们会来后安居期安居"而等待,在来的人那里依教诫而住。如果后安居期也没有人来,中途又有王难、盗难或饥荒,在无比丘住处住犯戒,破安居而离开也犯戒,应该保护这个戒。因为说在危难时在无比丘住处住不犯戒。如果来安居的比丘后来因某些原因离开,也应该继续住。因为这样说:"如果安居的比丘离开、还俗、死亡、改变派别,或在危难时,或疯狂的,或最初的犯戒者,不犯戒。"但是自恣时应该去有比丘的地方自恣。


Anvaddhamāsanti addhamāse addhamāse. Dve dhammā paccāsīsitabbāti dve dhammā icchitabbā. Uposathapucchakanti uposathapucchanaṃ, tattha pannarasike uposathe pakkhassa cātuddasiyaṃ cātuddasike terasiyaṃ gantvā uposatho pucchitabbo. Mahāpaccariyaṃ pana ‘‘pakkhassa terasiyaṃyeva gantvā ‘ayaṃ uposatho cātuddasiko pannarasiko’ti pucchitabba’’nti vuttaṃ. Uposathadivase ovādatthāya upasaṅkamitabbaṃ. Pāṭipadadivasato pana paṭṭhāya dhammasavanatthāya gantabbaṃ. Iti bhagavā aññassa kammassa okāsaṃ adatvā nirantaraṃ bhikkhunīnaṃ bhikkhūnaṃ santike gamanameva paññapesi. Kasmā? Mandapaññattā mātugāmassa. Mandapañño hi mātugāmo, tasmā niccaṃ dhammasavanaṃ bahūpakāraṃ. Evañca sati ‘‘yaṃ mayaṃ jānāma, tameva ayyā jānantī’’ti mānaṃ akatvā bhikkhusaṅghaṃ payirūpāsamānā sātthikaṃ pabbajjaṃ karissanti, tasmā bhagavā evamakāsi. Bhikkhuniyopi ‘‘yathānusiṭṭhaṃ paṭipajjissāmā’’ti sabbāyeva nirantaraṃ vihāraṃ upasaṅkamiṃsu. Vuttañhetaṃ –

‘‘Tena kho pana samayena sabbo bhikkhunisaṅgho ovādaṃ gacchati. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti ‘jāyāyo imā imesaṃ, jāriyo imā imesaṃ, idānime imāhi saddhiṃ abhiramissantī’ti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ – ‘na, bhikkhave, sabbena bhikkhunisaṅghena ovādo gantabbo, gaccheyya ce, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi bhikkhave catūhi pañcahi bhikkhunīhi ovādaṃ gantu’nti. Punapi tatheva ujjhāyiṃsu. Puna bhagavā ‘anujānāmi, bhikkhave, dve tisso bhikkhuniyo ovādaṃ gantu’’’nti āha.

Tasmā bhikkhunisaṅghena dve tisso bhikkhuniyo yācitvā pesetabbā – ‘‘ethayye, bhikkhusaṅghaṃ ovādūpasaṅkamanaṃ yācatha, bhikkhunisaṅgho ayyā…pe… ovādūpasaṅkamana’’nti (cūḷava. 413). Tāhi bhikkhunīhi ārāmaṃ gantabbaṃ. Tato ovādapaṭiggāhakaṃ ekaṃ bhikkhuṃ upasaṅkamitvā vanditvā so bhikkhu ekāya bhikkhuniyā evamassa vacanīyo ‘‘bhikkhunisaṅgho, ayya, bhikkhusaṅghassa pāde vandati, ovādūpasaṅkamanañca yācati, labhatu kira ayya bhikkhunisaṅgho ovādūpasaṅkamana’’nti. Tena bhikkhunā pātimokkhuddesako bhikkhu upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo ‘‘bhikkhunisaṅgho bhante bhikkhusaṅghassa pāde vandati, ovādūpasaṅkamanañca yācati, labhatu kira bhante bhikkhunisaṅgho ovādūpasaṅkamana’’nti. Pātimokkhuddesakena vattabbo ‘‘atthi koci bhikkhu bhikkhunovādako sammato’’ti. Sace hoti koci bhikkhu bhikkhunovādako sammato, pātimokkhuddesakena vattabbo ‘‘itthannāmo bhikkhu bhikkhunovādako sammato, taṃ bhikkhunisaṅgho upasaṅkamatū’’ti.

Sace na hoti koci bhikkhu bhikkhunovādako sammato, pātimokkhuddesakena vattabbo – ‘‘ko āyasmā ussahati bhikkhuniyo ovaditu’’nti. Sace koci bhikkhu ussahati bhikkhuniyo ovadituṃ, so ca hoti aṭṭhahaṅgehi samannāgato, sammannitvā vattabbo – ‘‘itthannāmo bhikkhu bhikkhunovādako sammato, taṃ bhikkhunisaṅgho upasaṅkamatū’’ti.


150. "在半月"是指在半月的半月。两个法应该被请求。关于布萨的询问,在第十五日的布萨日,应该询问比丘的教诫。在大布萨日,应该询问"这位比丘的布萨是第十五日的布萨"。在布萨日为了接受教诫应该走近。自修日开始,为了听法应该前往。因此佛陀没有给其他事务的机会,一直指示比丘尼们去比丘那里。为什么？因为女人的智慧较低。因为女人的智慧低,所以常常听法是非常有益的。如此一来,"我们所知道的,她们也知道"的想法不成立,比丘僧团将会进行有益的出家。因此佛陀如此安排。比丘尼们也说"我们将按照所教导的去修行",于是她们都不断地走向寺院。这样说过——
"因此在那个时候,所有的比丘尼僧团都去接受教诫。人们感到愤怒、减少、分裂‘这些是她们的丈夫、这些是她们的妻子,现在这些与她们在一起享乐’。佛陀对此事告知——‘不,比丘们,所有比丘尼僧团都应去接受教诫,如果去的话,会犯重罪。我允许比丘们带四到五个比丘尼去接受教诫。"再一次她们感到愤怒。佛陀再次说"我允许比丘们带两到三位比丘尼去接受教诫"。
因此比丘尼僧团应请求两到三位比丘——"请来,请求比丘僧团接受教诫,比丘僧团的尊者……请求接受教诫"。那些比丘尼应前往园中。然后应当走近一位接受教诫的比丘,顶礼后,那位比丘应对一位比丘尼说"比丘僧团尊者,向比丘僧团的足下顶礼,并请求接受教诫,愿比丘僧团接受教诫"。因此,接受教诫的比丘应走近并对她说"比丘僧团尊者,向比丘僧团的足下顶礼,并请求接受教诫,愿比丘僧团接受教诫"。由接受教诫的比丘应说"是否有比丘是被认为可以教导比丘尼的？"如果有一位比丘被认为可以教导比丘尼,由接受教诫的比丘应说"这位比丘是被认为可以教导比丘尼的,请比丘僧团走近"。
如果没有任何比丘被认为可以教导比丘尼,由接受教诫的比丘应说"谁愿意教导比丘尼？"如果有比丘愿意教导比丘尼,他应具备八个条件,并被认可地说"这位比丘是被认为可以教导比丘尼的,请比丘僧团走近"。


Sace pana koci na ussahati bhikkhuniyo ovadituṃ, pātimokkhuddesakena vattabbo – ‘‘natthi koci bhikkhu bhikkhunovādako sammato, pāsādikena bhikkhunisaṅgho sampādetū’’ti. Ettāvatā hi sakalaṃ sikkhattayasaṅgahaṃ sāsanamārocitaṃ hoti. Tena bhikkhunā ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā pāṭipade bhikkhunīnaṃ ārocetabbaṃ. Bhikkhunisaṅghenapi tā bhikkhuniyo pesetabbā ‘‘gacchathayye, pucchatha ‘kiṃ ayya labhati bhikkhunisaṅgho ovādūpasaṅkamana’’’nti. Tāhi ‘‘sādhu ayye’’ti sampaṭicchitvā ārāmaṃ gantvā taṃ bhikkhuṃ upasaṅkamitvā evaṃ vattabbaṃ – ‘‘kiṃ ayya labhati bhikkhunisaṅgho ovādūpasaṅkamana’’nti. Tena vattabbaṃ – ‘‘natthi koci bhikkhu bhikkhunovādako sammato, pāsādikena bhikkhunisaṅgho sampādetū’’ti. Tāhi ‘‘sādhu ayyā’’ti sampaṭicchitabbaṃ. Ekato āgatānaṃ vasena cetaṃ vuttaṃ, tāsu pana ekāya bhikkhuniyā vattabbañca sampaṭicchitabbañca, itarā tassā sahāyikā.

Sace pana bhikkhunisaṅgho vā bhikkhusaṅgho vā na pūrati, ubhayatopi vā gaṇamattameva puggalamattaṃ vā hoti, ekā bhikkhunī vā bahūhi bhikkhunupassayehi ovādatthāya pesitā hoti, tatrāyaṃ vacanakkamo – ‘‘bhikkhuniyo ayya bhikkhusaṅghassa pāde vandanti, ovādūpasaṅkamanañca yācanti, labhantu kira ayya bhikkhuniyo ovādūpasaṅkamana’’nti. ‘‘Ahaṃ ayya bhikkhusaṅghassa pāde vandāmi; ovādūpasaṅkamanañca yācāmi, labhāmahaṃ ayya ovādūpasaṅkamana’’nti.

‘‘Bhikkhunisaṅgho ayya ayyānaṃ pāde vandati, ovādūpasaṅkamanañca yācati, labhatu kira ayya bhikkhunīsaṅgho ovādūpasaṅkamana’’nti. ‘‘Bhikkhuniyo ayya ayyānaṃ pāde vandanti, ovādūpasaṅkamanañca yācanti, labhantu kira ayya bhikkhuniyo ovādūpasaṅkamana’’nti. ‘‘Ahaṃ ayya ayyānaṃ pāde vandāmi, ovādūpasaṅkamanañca yācāmi, labhāmahaṃ ayya ovādūpasaṅkamana’’nti.

‘‘Bhikkhunisaṅgho ayya ayyassa pāde vandati, ovādūpasaṅkamanañca yācati, labhatu kira ayya bhikkhunisaṅgho ovādūpasaṅkamana’’nti. ‘‘Bhikkhuniyo ayya ayyassa pāde vandanti ; ovādūpasaṅkamanañca yācanti, labhantu kira ayya bhikkhuniyo ovādūpasaṅkamana’’nti. ‘‘Ahaṃ ayya ayyassa pāde vandāmi, ovādūpasaṅkamanañca yācāmi, labhāmahaṃ ayya ovādūpasaṅkamana’’nti.

‘‘Bhikkhunisaṅgho ca ayya bhikkhuniyo ca bhikkhunī ca bhikkhusaṅghassa ayyānaṃ ayyassa pāde vandati vandanti vandati, ovādūpasaṅkamanañca yācati yācanti yācati, labhatu kira labhantu kira labhatu kira ayya bhikkhunisaṅgho ca bhikkhuniyo ca bhikkhunī ca ovādūpasaṅkamana’’nti.

Tenapi bhikkhunā uposathakāle evaṃ vattabbaṃ – ‘‘bhikkhuniyo bhante bhikkhusaṅghassa pāde vandanti, ovādūpasaṅkamanañca yācanti, labhantu kira bhante bhikkhuniyo ovādūpasaṅkamana’’nti. ‘‘Bhikkhunī bhante bhikkhusaṅghassa pāde vandati, ovādūpasaṅkamanañca yācati, labhatu kira bhante bhikkhunī ovādūpasaṅkamana’’nti.

‘‘Bhikkhunisaṅgho bhante, bhikkhuniyo bhante, bhikkhunī bhante āyasmantānaṃ pāde vandati, ovādūpasaṅkamanañca yācati, labhatu kira bhante bhikkhunī ovādūpasaṅkamana’’nti.


151. "如果没有人愿意教导比丘尼, 应该由接受教诫的比丘说——‘没有比丘被认为可以教导比丘尼, 请让比丘僧团来实现’。"因此整个教义的修行应被传达。于是比丘应该接受"好"的回应并向比丘尼们传达。比丘僧团也应派遣那些比丘尼——"请去, 询问‘尊者, 比丘僧团能否接受教诫’"。她们应回应"好, 尊者"，然后前往园中, 接近那位比丘, 这样说——"尊者, 比丘僧团能否接受教诫"。因此应说——"没有比丘被认为可以教导比丘尼, 请让比丘僧团来实现"。她们应回应"好"。这是针对那些一起到来的比丘尼说的, 其中一位比丘尼应被接受, 其他的应是她的助手。
如果比丘僧团或比丘僧团不满, 两者都应只有少数人, 一位比丘尼或多位比丘尼被派遣去接受教诫, 在那里应这样说——"比丘尼们向比丘僧团的足下顶礼, 请求接受教诫, 愿比丘尼们接受教诫"。"我向比丘僧团的足下顶礼; 请求接受教诫, 愿我能接受教诫"。
"比丘僧团向尊者们的足下顶礼, 请求接受教诫, 愿比丘僧团接受教诫"。"比丘尼们向尊者们的足下顶礼, 请求接受教诫, 愿比丘尼们接受教诫"。"我向尊者们的足下顶礼, 请求接受教诫, 愿我能接受教诫"。
"比丘僧团向尊者的足下顶礼, 请求接受教诫, 愿比丘僧团接受教诫"。"比丘尼们向尊者的足下顶礼; 请求接受教诫, 愿比丘尼们接受教诫"。"我向尊者的足下顶礼, 请求接受教诫, 愿我能接受教诫"。
"比丘僧团和比丘尼们向比丘僧团的足下顶礼, 请求接受教诫, 愿比丘僧团和比丘尼们接受教诫"。
因此在布萨时, 应该这样说——"比丘尼们, 尊者, 向比丘僧团的足下顶礼, 请求接受教诫, 愿比丘尼们接受教诫"。"比丘尼, 尊者, 向比丘僧团的足下顶礼, 请求接受教诫, 愿比丘尼接受教诫"。
"比丘僧团, 尊者, 比丘尼们, 尊者, 向尊者们的足下顶礼, 请求接受教诫, 愿比丘尼们接受教诫"。


‘‘Bhikkhunisaṅgho ca bhante, bhikkhuniyo ca bhikkhunī ca bhikkhusaṅghassa āyasmantānaṃ pāde vandati vandanti vandati, ovādūpasaṅkamanañca yācati yācanti yācati, labhatu kira labhantu kira labhatu kira bhante bhikkhunisaṅgho ca bhikkhuniyo ca bhikkhunī ca ovādūpasaṅkamana’’nti.

Pātimokkhuddesakenāpi sace sammato bhikkhu atthi, purimanayeneva taṃ bhikkhuniyo, taṃ bhikkhunī, taṃ bhikkhunisaṅgho ca bhikkhuniyo ca bhikkhunī ca upasaṅkamantu upasaṅkamatu upasaṅkamatūti vattabbaṃ. Sace natthi, pāsādikena bhikkhunisaṅgho ca bhikkhuniyo ca bhikkhunī ca sampādetu sampādentu sampādetūti vattabbaṃ.

Ovādapaṭiggāhakena pāṭipade paccāharitvā tatheva vattabbaṃ. Ovādaṃ pana bālagilānagamike ṭhapetvā añño sacepi āraññako hoti, appaṭiggahetuṃ na labhati. Vuttañhetaṃ bhagavatā –

‘‘Anujānāmi , bhikkhave, ṭhapetvā bālaṃ ṭhapetvā gilānaṃ ṭhapetvā gamikaṃ avasesehi ovādaṃ gahetu’’nti (cūḷava. 414).

Tattha yo cātuddasikapannarasikesu vā uposathesu pāṭipade vā gantukāmo, so gamiko dutiyapakkhadivase gacchantopi aggahetuṃ na labhati, ‘‘na, bhikkhave, ovādo na gahetabbo, yo na gaṇheyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (cūḷava. 414) vuttaṃ āpattiṃ āpajjatiyeva. Ovādaṃ gahetvā ca uposathagge anārocetuṃ vā pāṭipade bhikkhunīnaṃ apaccāharituṃ vā na vaṭṭati. Vuttañhetaṃ –

‘‘Na, bhikkhave, ovādo na ārocetabbo. Yo na āroceyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (cūḷava. 415).

Aparampi vuttaṃ –

‘‘Na, bhikkhave, ovādo na paccāharitabbo. Yo na paccāhareyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (cūḷava. 415).

Tattha āraññakena paccāharaṇatthaṃ saṅketo kātabbo. Vuttañhetaṃ – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, āraññakena bhikkhunā ovādaṃ gahetuṃ, saṅketañca kātuṃ, atra paṭiharissāmī’’ti. Tasmā āraññako bhikkhu sace bhikkhunīnaṃ vasanagāme bhikkhaṃ labhati, tattheva caritvā bhikkhuniyo disvā ārocetvā gantabbaṃ. No cassa tattha bhikkhā sulabhā hoti, sāmantagāme caritvā bhikkhunīnaṃ gāmaṃ āgamma tatheva kātabbaṃ. Sace dūraṃ gantabbaṃ hoti, saṅketo kātabbo – ‘‘ahaṃ amukaṃ nāma tumhākaṃ gāmadvāre sabhaṃ vā maṇḍapaṃ vā rukkhamūlaṃ vā upasaṅkamissāmi, tattha āgaccheyyāthā’’ti . Bhikkhunīhi tattha gantabbaṃ, agantuṃ na labbhati. Vuttañhetaṃ – ‘‘na, bhikkhave, bhikkhuniyā saṅketaṃ na gantabbaṃ. Yā na gaccheyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (cūḷava. 415).

Ubhatosaṅghe tīhi ṭhānehi pavāretabbanti ettha bhikkhunīhi cātuddase attanā pavāretvā uposathe bhikkhusaṅghe pavāretabbaṃ. Vuttañhetaṃ –

‘‘Anujānāmi , bhikkhave, ajjatanāya pavāretvā aparajju bhikkhusaṅghaṃ pavāretu’’nti (cūḷava. 427).


152. "比丘僧团、尊者、比丘尼、比丘、比丘尼们向比丘僧团的足下顶礼、请求接受教诫、愿比丘僧团、比丘尼、比丘们都能接受教诫"。
如果有合适的比丘, 应该由接受教诫的比丘说——"请让比丘尼、比丘、比丘僧团来接近、接近、接近"。如果没有, 应该由比丘僧团、比丘和比丘尼们说——"请让比丘僧团来实现"。
由接受教诫的比丘应当在适当的情况下这样说。除了愚者和病人, 如果有其他人是森林居士, 则不能被认为是无所适从。佛陀曾说——
"我允许, 比丘们, 除了愚者、病人和城镇居民, 其他人可以接受教诫"。
在那里, 如果有想在第十五日的布萨日去的, 他是城镇居民, 即使在第二天去, 也无法得到教诫, "不, 比丘们, 不应接受教诫, 如果不被接受, 便犯重罪"。接受教诫后, 在布萨日不应向比丘尼们报告。佛陀曾说——
"不, 比丘们, 不应报告教诫。谁不报告, 便犯重罪"。
此外, 还说——
"不, 比丘们, 不应被拒绝接受教诫。谁不拒绝, 便犯重罪"。
在这里, 对于森林居士, 应该制定一个信号。佛陀曾说——"我允许, 比丘们, 由森林居士接受教诫, 并制定信号, 我将在这里保护"。因此, 如果森林居士在比丘尼的居住村中得到乞食, 就应在那里生活, 看到比丘尼后应报告并离开。如果在那里乞食不易, 应该在乡村生活, 然后返回。如果必须走得很远, 应该制定信号——"我将前往你们的村口或某个亭子或树下, 你们应当来"。比丘尼们应当去那里, 不应被拒绝。佛陀曾说——"不, 比丘们, 不应被拒绝接近比丘尼。谁不去, 便犯重罪"。
在双方的聚会中, 应该在三处进行布萨, 在这里比丘尼应在第十五日亲自进行布萨, 向比丘僧团报告。佛陀曾说——
"我允许, 比丘们, 在这个地方进行布萨, 然后向比丘僧团报告"。


Bhikkhunikhandhake vuttanayeneva cettha vinicchayo veditabbo. Vuttañhetaṃ –

‘‘Tena kho pana samayena sabbo bhikkhunisaṅgho pavārento kolāhalamakāsi. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi, bhikkhave, ekaṃ bhikkhuniṃ byattaṃ paṭibalaṃ sammannituṃ bhikkhunisaṅghassa atthāya bhikkhusaṅghaṃ pavāretuṃ. Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbā. Paṭhamaṃ bhikkhunī yācitabbā, yācitvā byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya saṅgho ñāpetabbo –

‘‘Suṇātu me, ayye saṅgho, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuniṃ sammanneyya bhikkhunisaṅghassa atthāya bhikkhusaṅghaṃ pavāretuṃ. Esā ñatti.

‘‘Suṇātu me, ayye saṅgho, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuniṃ sammanneyya bhikkhunisaṅghassa atthāya bhikkhusaṅghaṃ pavāretuṃ. Yassā ayyāya khamati itthannāmāya bhikkhuniyā sammuti bhikkhunisaṅghassa atthāya bhikkhusaṅghaṃ pavāretuṃ, sā tuṇhassa; yassā nakkhamati, sā bhāseyya.

‘‘Sammatā saṅghena itthannāmā bhikkhunī bhikkhunisaṅghassa atthāya bhikkhusaṅghaṃ pavāretuṃ. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti (cūḷava. 427).

Tāya sammatāya bhikkhuniyā bhikkhunisaṅghaṃ ādāya bhikkhusaṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘‘bhikkhunisaṅgho ayya, bhikkhusaṅghaṃ pavāreti – diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā. Vadatayya bhikkhusaṅgho bhikkhunisaṅghaṃ anukampaṃ upādāya, passanto paṭikarissati. Dutiyampi ayya, tatiyampi ayya, bhikkhunisaṅgho…pe… paṭikarissatī’’ti.

Sace bhikkhunisaṅgho na pūrati, ‘‘bhikkhuniyo ayya bhikkhusaṅghaṃ pavārenti – diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā, vadatayya bhikkhusaṅgho bhikkhuniyo anukampaṃ upādāya, passantiyo paṭikarissantī’’ti ca, ‘‘ahaṃ ayya bhikkhusaṅghaṃ pavāremi – diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā, vadatu maṃ ayya bhikkhusaṅgho anukampaṃ upādāya, passantī paṭikarissāmī’’ti ca evaṃ tikkhattuṃ vattabbaṃ.

Sace bhikkhusaṅgho na pūrati, ‘‘bhikkhunisaṅgho ayyā ayye pavāreti – diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā, vadantayyā bhikkhunisaṅghaṃ anukampaṃ upādāya, passanto paṭikarissatī’’ti ca, ‘‘bhikkhunisaṅgho ayya ayyaṃ pavāreti – diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā, vadatayyo bhikkhunisaṅghaṃ anukampaṃ upādāya, passanto paṭikarissatī’’ti ca evaṃ tikkhattuṃ vattabbaṃ.

Ubhinnaṃ apāripūriyā ‘‘bhikkhuniyo ayyā ayye pavārenti – diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā, vadantayyā bhikkhuniyo anukampaṃ upādāya, passantiyo paṭikarissantī’’ti ca, ‘‘bhikkhuniyo ayya ayyaṃ pavārenti – diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā, vadatayyo bhikkhuniyo anukampaṃ upādāya, passantiyo paṭikarissantī’’ti ca, ‘‘ahaṃ ayyā ayye pavāremi – diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā, vadantu maṃ ayyā anukampaṃ upādāya, passantī paṭikarissāmī’’ti ca, ‘‘ahaṃ ayya ayyaṃ pavāremi – diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā, vadatu maṃ ayyo anukampaṃ upādāya, passantī paṭikarissāmī’’ti ca evaṃ tikkhattuṃ vattabbaṃ.

Mānattacaraṇañca upasampadāpariyesanā ca yathāṭhāneyeva āvi bhavissati.


这里的判断应该按照《比丘尼犍度》中所说的方法来理解。因为这样说:
"那时,整个比丘尼僧团在进行布萨时造成了混乱。他们向世尊报告了此事。'比丘们,我允许指定一位有能力的比丘尼代表比丘尼僧团向比丘僧团进行布萨。比丘们,应该这样指定。首先应该请求那位比丘尼,请求后由一位有能力的比丘尼向僧团宣布:
'请听我说,尊者僧团,如果僧团准备好了,僧团应该指定某某比丘尼代表比丘尼僧团向比丘僧团进行布萨。这是动议。
请听我说,尊者僧团,僧团指定某某比丘尼代表比丘尼僧团向比丘僧团进行布萨。哪位尊者同意指定某某比丘尼代表比丘尼僧团向比丘僧团进行布萨,请保持沉默;谁不同意,请说出来。
僧团已经指定某某比丘尼代表比丘尼僧团向比丘僧团进行布萨。僧团同意,因此保持沉默。我如此认定。'"
那位被指定的比丘尼应该带领比丘尼僧团走近比丘僧团,偏袒右肩,合掌,这样说:"尊者,比丘尼僧团向比丘僧团进行布萨 - 通过所见、所闻或怀疑。请比丘僧团出于慈悲对比丘尼僧团说,看到过失将会改正。第二次,尊者,第三次,尊者,比丘尼僧团...将会改正。"
如果比丘尼僧团人数不足,应该这样说三次:"尊者,比丘尼们向比丘僧团进行布萨 - 通过所见、所闻或怀疑。请比丘僧团出于慈悲对比丘尼们说,看到过失将会改正。"和"尊者,我向比丘僧团进行布萨 - 通过所见、所闻或怀疑。请比丘僧团出于慈悲对我说,看到过失我将会改正。"
如果比丘僧团人数不足,应该这样说三次:"尊者们,比丘尼僧团向尊者们进行布萨 - 通过所见、所闻或怀疑。请尊者们出于慈悲对比丘尼僧团说,看到过失将会改正。"和"尊者,比丘尼僧团向尊者进行布萨 - 通过所见、所闻或怀疑。请尊者出于慈悲对比丘尼僧团说,看到过失将会改正。"
如果双方人数都不足,应该这样说三次:"尊者们,比丘尼们向尊者们进行布萨 - 通过所见、所闻或怀疑。请尊者们出于慈悲对比丘尼们说,看到过失将会改正。"和"尊者,比丘尼们向尊者进行布萨 - 通过所见、所闻或怀疑。请尊者出于慈悲对比丘尼们说,看到过失将会改正。"和"尊者们,我向尊者们进行布萨 - 通过所见、所闻或怀疑。请尊者们出于慈悲对我说,看到过失我将会改正。"和"尊者,我向尊者进行布萨 - 通过所见、所闻或怀疑。请尊者出于慈悲对我说,看到过失我将会改正。"
摩那埵的履行和寻求具足戒将在适当的地方显示。


Nabhikkhuniyā kenaci pariyāyenāti dasahi vā akkosavatthūhi aññena vā kenaci pariyāyena bhikkhu neva akkositabbo, na paribhāsitabbo, na bhayena tajjetabbo. Ovaṭoti pihito vārito paṭikkhitto. Vacanayeva vacanapatho. Anovaṭoti apihito avārito appaṭikkhitto. Tasmā bhikkhuniyā ādhipaccaṭṭhāne jeṭṭhakaṭṭhāne ṭhatvā ‘‘evaṃ abhikkama, evaṃ paṭikkama, evaṃ nivāsehi, evaṃ pārupāhī’’ti kenaci pariyāyena neva bhikkhu ovaditabbo, na anusāsitabbo. Dosaṃ pana disvā ‘‘pubbe mahātherā na evaṃ abhikkamanti, na paṭikkamanti, na nivāsenti, na pārupanti, īdisaṃ kāsāvampi na dhārenti, na evaṃ akkhīni añjentī’’tiādinā nayena vijjamānadosaṃ dassetuṃ vaṭṭati. Bhikkhūhi pana ‘‘ayaṃ vuḍḍhasamaṇī evaṃ nivāseti, evaṃ pārupati, mā evaṃ nivāsehi, mā evaṃ pārupāhi, mā tilakammapaṇṇakammādīni karohī’’ti yathāsukhaṃ bhikkhuniṃ ovadituṃ anusāsituṃ vaṭṭati.

Samaggamhayyāti bhaṇantanti ‘‘samaggā amha ayya’’ iti bhaṇantaṃ bhikkhunisaṅghaṃ. Aññaṃ dhammaṃ bhaṇatīti aññaṃ suttantaṃ vā abhidhammaṃ vā. Samaggamhayyāti vacanena hi ovādaṃ paccāsīsanti, tasmā ṭhapetvā ovādaṃ aññaṃ dhammaṃ bhaṇantassa dukkaṭaṃ. Ovādaṃ aniyyādetvāti eso bhaginiyo ovādoti avatvā.

150.Adhammakammetiādīsu bhikkhunovādakasammutikammaṃ kammanti veditabbaṃ. Tattha adhammakamme dvinnaṃ navakānaṃ vasena aṭṭhārasa pācittiyāni. Dhammakamme dutiyassa navakassa avasānapade anāpatti, sesesu sattarasa dukkaṭāni.

152.Uddesaṃ dentoti aṭṭhannaṃ garudhammānaṃ pāḷiṃ uddisanto. Paripucchaṃ dentoti tassāyeva paguṇāya garudhammapāḷiyā aṭṭhakathaṃ kathentoti attho. Osārehi ayyāti vuccamāno osāretīti evaṃ vuccamāno aṭṭhagarudhammapāḷiṃ osāretīti attho. Evaṃ uddesaṃ dento, paripucchaṃ dento, yo ca osārehīti vuccamāno aṭṭha garudhamme bhaṇati, tassa pācittiyena anāpatti. Aññaṃ dhammaṃ bhaṇantassa dukkaṭena anāpatti. Pañhaṃ pucchati, pañhaṃ puṭṭho kathetīti bhikkhunī garudhammanissitaṃ vā khandhādinissitaṃ vā pañhaṃ pucchati, taṃ yo bhikkhu katheti, tassāpi anāpatti. Aññassatthāya bhaṇantanti catuparisatiṃ dhammaṃ desentaṃ bhikkhuṃ upasaṅkamitvā bhikkhuniyo suṇanti, tatrāpi bhikkhussa anāpatti. Sikkhamānāya sāmaṇeriyāti etāsaṃ desentassāpi anāpatti. Sesaṃ uttānatthameva.

Padasodhammasamuṭṭhānaṃ – vācato ca vācācittato ca samuṭṭhāti, kiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, vacīkammaṃ, ticittaṃ tivedananti.

Ovādasikkhāpadaṃ paṭhamaṃ.

2. Atthaṅgatasikkhāpadavaṇṇanā



这里是完整的简体中文直译:
比丘尼不应以任何方式,即不应以十种辱骂事或其他任何方式辱骂、责骂或恐吓比丘。"被阻止"是指被禁止、被阻碍、被拒绝。"言语"就是话语。"未被阻止"是指未被禁止、未被阻碍、未被拒绝。因此,比丘尼不应站在统治地位或长老地位,以任何方式对比丘说"这样前进,这样后退,这样穿下衣,这样披上衣",不应教导或指导比丘。但看到过失时,可以用"以前大长老不是这样前进、后退、穿衣、披衣,也不穿这样的袈裟,不这样涂眼睛"等方式指出存在的过失。但比丘可以随意教导指导比丘尼说"这位老尼这样穿衣,这样披衣,不要这样穿,不要这样披,不要画眉毛、画脸等"。
"尊者,我们和合"是指比丘尼僧团说"尊者,我们和合"。"说其他法"是指说其他经或阿毗达摩。因为通过"尊者,我们和合"这句话期待教诫,所以除了教诫外说其他法犯突吉罗。"不交付教诫"是指不说"姐妹们,这是教诫"。
150. 在"非法羯磨"等中,应理解"羯磨"是指指定教诫比丘尼的比丘的羯磨。其中在非法羯磨中,根据两个新来者的情况有十八波逸提。在法羯磨中,第二个新来者的最后一项不犯,其余十七项犯突吉罗。
152. "给予诵读"是指诵读八重法的经文。"给予解释"是指对已熟悉的八重法经文讲解注释的意思。"当被说'尊者,请诵'时诵"是指当这样被说时诵八重法的经文的意思。这样给予诵读、给予解释,以及当被说"请诵"时诵八重法,对他不犯波逸提。说其他法不犯突吉罗。"问问题,被问时回答"是指比丘尼问与八重法相关或与蕴等相关的问题,回答的比丘也不犯。"为他人说"是指比丘尼走近为四众说法的比丘听法,这里比丘也不犯。对式叉摩那、沙弥尼说也不犯。其余的意思很明显。
[这是]语同源[戒],由语或语和心而生起,是作为,非想解脱,无心的,制定罪,语业,三心三受。
教诫学处第一。
2. 日落学处注释

153. Dutiyasikkhāpade – pariyāyenāti vārena, paṭipāṭiyāti attho. Adhicetasoti adhicittavato , sabbacittānaṃ adhikena arahattaphalacittena samannāgatassāti attho. Appamajjatoti nappamajjato, appamādena kusalānaṃ dhammānaṃ sātaccakiriyāya samannāgatassāti vuttaṃ hoti. Muninoti ‘‘yo munāti ubho loke, muni tena pavuccatī’’ti (dha. pa. 269) evaṃ ubhayalokamunanena vā, monaṃ vuccati ñāṇaṃ, tena ñāṇena samannāgatattā vā khīṇāsavo muni nāma vuccati, tassa munino. Monapathesu sikkhatoti arahattañāṇasaṅkhātassa monassa pathesu sattatiṃsabodhipakkhiyadhammesu tīsu vā sikkhāsu sikkhato. Idañca pubbabhāgapaṭipadaṃ gahetvā vuttaṃ, tasmā evaṃ pubbabhāge sikkhato imāya sikkhāya munibhāvaṃ pattassa muninoti evamettha attho daṭṭhabbo. Sokā na bhavanti tādinoti tādisassa khīṇāsavamunino abbhantare iṭṭhaviyogādivatthukā sokā na santi. Atha vā tādinoti tādilakkhaṇasamannāgatassa evarūpassa munino sokā na bhavantīti ayamettha attho. Upasantassāti rāgādīnaṃ upasamena upasantassa. Sadā satīmatoti sativepullappattattā niccakālaṃ satiyā avirahitassa . Ākāse antalikkheti antalikkhasaṅkhāte ākāse, na kasiṇugghāṭime, na pana rūpaparicchede. Caṅkamatipi tiṭṭhatipīti tāsaṃ bhikkhunīnaṃ kathaṃ sutvā ‘‘imā bhikkhuniyo maṃ ‘ettakameva ayaṃ jānātī’ti avamaññanti, handa dāni etāsaṃ attano ānubhāvaṃ dassemī’’ti dhammabahumānaṃ uppādetvā abhiññāpādakaṃ catutthajjhānaṃ samāpajjitvā vuṭṭhāya evarūpaṃ iddhipāṭihāriyaṃ dassesi – ‘‘ākāse antalikkhe caṅkamatipi…pe… antaradhāyatipī’’ti. Tattha antaradhāyatipīti antaradhāyatipi adassanampi gacchatīti attho. Tañceva udānaṃ bhaṇati aññañca bahuṃ buddhavacananti thero kira attano bhātutherassa santike –

‘‘Padumaṃ yathā kokanudaṃ sugandhaṃ,

Pāto siyā phullamavītagandhaṃ;

Aṅgīrasaṃ passa virocamānaṃ,

Tapantamādiccamivantalikkhe’’ti. (saṃ. ni. 1.123);

Imaṃ gāthaṃ uddisāpetvā cattāro māse sajjhāyi. Na ca paguṇaṃ kattumasakkhi. Tato naṃ thero ‘‘abhabbo tvaṃ imasmiṃ sāsane’’ti vihārā nikkaḍḍhāpesi, so rodamāno dvārakoṭṭhake aṭṭhāsi. Atha bhagavā buddhacakkhunā veneyyasatte olokento taṃ disvā vihāracārikaṃ caramāno viya tassa santikaṃ gantvā ‘‘cūḷapanthaka, kasmā rodasī’’ti āha. So tamatthaṃ ārocesi. Athassa bhagavā suddhaṃ pilotikakhaṇḍaṃ datvā ‘‘idaṃ ‘rajoharaṇaṃ rajoharaṇa’nti parimajjāhī’’ti āha. So ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā attano nivāsaṭṭhāne nisīditvā tassa ekamantaṃ parimajji, parimajjitaṭṭhānaṃ kāḷakamahosi. So ‘‘evaṃ parisuddhampi nāma vatthaṃ imaṃ attabhāvaṃ nissāya kāḷakaṃ jāta’’nti saṃvegaṃ paṭilabhitvā vipassanaṃ ārabhi. Athassa bhagavā āraddhavīriyabhāvaṃ ñatvā ‘‘adhicetaso’’ti imaṃ obhāsagāthaṃ abhāsi. Thero gāthāpariyosāne arahattaṃ pāpuṇi. Tasmā thero pakatiyāva imaṃ gāthaṃ mamāyati, so taṃ imissā gāthāya mamāyanabhāvaṃ jānāpetuṃ taṃyeva bhaṇati. Aññañca antarantarā āharitvā bahuṃ buddhavacanaṃ. Tena vuttaṃ – ‘‘tañceva udānaṃ bhaṇati, aññañca bahuṃ buddhavacana’’nti.



153. 第二个学处——“以任何方式”是指通过方式。 “超越心”是指拥有超越心的人，具备超越一切心的阿罗汉果的心。 “不放松”是指不放松，意为以不放松的心专注于善法的实践。 “隐者”是指“能在两界中隐者，故称为隐者”，因此通过两界的隐者，隐者被称为“具智慧者”，因为他具备智慧，因此被称为“隐者”。 “在隐者的道路上学习”是指在阿罗汉的智慧中，修习三十七道品的学习。 这段话是基于前面的修习，因此在前面的学习中，获得隐者的状态的隐者应被理解为此。 “因此，像这样的阿罗汉隐者内部没有忧愁，像失去所爱等的忧愁不存在”。 或者说，像这样的隐者，具备这种特征的隐者没有忧愁。 “平静”是指由于对欲望等的平息而平静。 “始终保持觉知”是指由于觉知的丰盈而始终保持觉知。 “在空中”是指在空中，非指地面，也非指形象的界限。 “即使在空中悬浮”是指比丘尼们听到这样的说法：“这些比丘尼认为我‘只知道这么多’，那么现在我就展现一下她们的能力”，因此产生了对法的重视，进入了具足第四禅的定境，示现出如此的神通——“即使在空中悬浮……也会消失”。 其中“消失”是指消失而不被看见。 他也说了许多佛陀的教诫，长老在他兄弟的面前说：
“如莲花般的香气，
早晨绽放香气消散；
看那如火焰般闪耀，
如同日轮在空中照耀”。
在讲述这首歌时，经过四个月的修习。 也没有能力去做。 然后长老说：“你在这个教法中无能为力”，于是被赶出了禅房，他哭泣着站在门口。 然后，佛陀用佛眼观察到应该被教导的众生，似乎在进行行脚，走到他那里说：“小弟，你为何哭泣？” 他对此事进行了说明。 然后，佛陀给了他纯净的土块，说：“你要‘去洗净土块’”。 他接受了，心中认为“好”。 然后在自己的住处坐下，洗净了那块土，洗净的地方变成了黑色。 他思考道：“如此纯净的衣服，因这个身体而变黑”，因此感到震惊，开始修习内观。 然后，佛陀知道他已经开始努力，便说了这一句光明的偈语。 长老在偈语结束后获得了阿罗汉果。因此，长老自然而然地说了这句偈语，他说这句偈语是他的。 另外，还引用了许多佛陀的教诲。 因此说：“他也说了许多佛陀的教诲”。

156.Ekato upasampannāyāti bhikkhunisaṅghe upasampannāya, bhikkhusaṅghe pana upasampannaṃ ovadantassa pācittiyaṃ. Sesamettha uttānameva. Idampi ca padasodhammasamuṭṭhānameva.

Atthaṅgatasikkhāpadaṃ dutiyaṃ.

3. Bhikkhunupassayasikkhāpadavaṇṇanā

162. Tatiyasikkhāpade – aññatra samayā ovadati āpatti pācittiyassātiādīsu aṭṭhahi garudhammehi ovadantasseva pācittiyaṃ, aññena dhammena dukkaṭanti veditabbaṃ. Ekatoupasampannāyāti bhikkhunisaṅghe upasampannāya, bhikkhusaṅghe upasampannāya pana ovadato pācittiyameva. Ito parampi yattha yattha ‘‘ekatoupasampannā’’ti vuccati, sabbattha ayameva attho daṭṭhabbo. Sesaṃ uttānameva.

Kathinasamuṭṭhānaṃ – kāyavācato, kāyavācācittato ca samuṭṭhāti, kiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.

Bhikkhunupassayasikkhāpadaṃ tatiyaṃ.

Idaṃ panettha mahāpaccariyaṃ vuttaṃ pakiṇṇakaṃ – asammato ce bhikkhu atthaṅgate sūriye bhikkhunupassayaṃ upasaṅkamitvā aṭṭhahi garudhammehi ovadati, tīṇi pācittiyāni. Aññena dhammena ovadato dve dukkaṭāni, ekaṃ pācittiyaṃ. Kathaṃ? Asammatamūlakaṃ dukkaṭaṃ, upassayaṃ gantvā aññena dhammena ovadanamūlakaṃ dukkaṭaṃ, atthaṅgate sūriye ovadanamūlakaṃ pācittiyanti. Sammatassa atthaṅgate sūriye tattha gantvā aṭṭhahi garudhammehi ovadantassa ekā anāpatti, dve pācittiyāni. Kathaṃ? Sammatattā anāpatti, atthaṅgate sūriye ovadanamūlakaṃ ekaṃ, gantvā garudhammehi ovadanamūlakaṃ ekanti dve pācittiyāni. Tasseva aññena dhammena ovadato ekā anāpatti, ekaṃ dukkaṭaṃ, ekaṃ pācittiyaṃ. Kathaṃ? Sammatattā anāpatti, gantvā aññena dhammena ovadanamūlakaṃ dukkaṭaṃ, atthaṅgate sūriye ovadanamūlakaṃ pācittiyanti. Divā pana gantvā ovadato sammatassa ca asammatassa ca rattiṃ ovadanamūlakaṃ ekaṃ pācittiyaṃ apanetvā avasesā āpattānāpattiyo veditabbāti.

Pakiṇṇakakathā niṭṭhitā.

4. Āmisasikkhāpadavaṇṇanā

164. Catutthasikkhāpade – na bahukatāti na katabahumānā, na dhamme bahumānaṃ katvā ovadantīti adhippāyo. ‘‘Bhikkhunovādakaṃ avaṇṇaṃ kattukāmo’’tiādīnaṃ ujjhāpanake vuttanayenevattho veditabbo.

Upasampannaṃ saṅghena asammatanti ettha asammato nāma sammatena vā saṅghena vā bhāraṃ katvā ṭhapito veditabbo. Anupasampannaṃ sammataṃ vā asammataṃ vāti ettha pana bhikkhukāle sammutiṃ labhitvā sāmaṇerabhūmiyaṃ ṭhito sammato, sammatena vā saṅghena vā ṭhapito bahussuto sāmaṇero asammatoti veditabbo. Sesaṃ vuttanayattā uttānameva.

Tisamuṭṭhānaṃ – kāyacittato vācācittato kāyavācācittato ca samuṭṭhāti, kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ, dukkhavedananti.

Āmisasikkhāpadaṃ catutthaṃ.

5. Cīvaradānasikkhāpadavaṇṇanā

169. Pañcamasikkhāpade – visikhāyāti rathikāya. Piṇḍāya caratīti nibaddhacāravasena abhiṇhaṃ carati. Sandiṭṭhāti sandiṭṭhamittā ahesuṃ. Sesamettha padato uttānatthaṃ, vinicchayato cīvarapaṭiggahaṇasikkhāpade vuttanayeneva veditabbaṃ saddhiṃ samuṭṭhānādīhi. Tatra hi bhikkhu paṭiggāhako, idha bhikkhunī, ayaṃ viseso. Sesaṃ tādisamevāti.

Cīvaradānasikkhāpadaṃ pañcamaṃ.

6. Cīvarasibbanasikkhāpadavaṇṇanā



156. “以任何方式”是指通过方式。 “被认可”是指在比丘尼僧团中被认可，而在比丘僧团中被认可的教诫是犯波逸提。 其余部分皆为前述内容。 这也是关于语同源的起源。
第二个学处。
3. 比丘尼安住学处注释
162. 第三个学处——“在没有时间的情况下”是指以八种重法教诫的情况下，才犯波逸提，其他法则则犯突吉罗。 “被认可”是指在比丘尼僧团中被认可，而在比丘僧团中被认可的教诫则是犯波逸提。 在“被认可”的地方，任何地方提到“被认可”，皆应理解为此。 其余部分皆为前述内容。
“因缘的起源”——由身体、言语和心而生起，所作的行为、非想解脱、无心的、制定的行为、身体的行为、言语的行为、三心三受。
比丘尼安住学处第三。
这里提到的重大事项是指附带的——如果比丘在日落时前往比丘尼安住处，以八种重法教导，则犯三项波逸提。 以其他法教导则犯两项突吉罗，犯一项波逸提。 如何呢？ 因为不被认可而犯突吉罗，前往安住处以其他法教导而犯突吉罗，日落时教导而犯波逸提。 被认可的在日落时前往以八种重法教导者则犯一项突吉罗，犯两项波逸提。 如何呢？ 因为被认可而不犯突吉罗，日落时教导而犯一项，前往以重法教导而犯一项，合计两项波逸提。 对于同样的以其他法教导则犯一项突吉罗，犯一项波逸提。 如何呢？ 因为被认可而不犯突吉罗，前往以其他法教导而犯突吉罗，日落时教导而犯波逸提。 白天前往教导时，被认可者和不被认可者在夜间教导时，若不犯一项波逸提，其余的应理解为不犯。
附带的讨论已结束。
4. 食物学处注释
164. 第四个学处——“不多”是指不以数量为多，意指不以法的数量来教导。 “比丘的教诫应被重视”是指以此类的解释为基础的含义。
“被认可”在僧团中被认可的情况下，指的是被认可的或被承认的，承载着责任。 “未被认可”是指在比丘时期获得共识而站在沙弥的地位，或被认可或未被认可的情况下，广博的沙弥被认为未被认可。 其余内容因已有说明而为前述内容。
“三因缘的起源”——由身体的心、言语的心和身体言语的心而生起，所作的行为、想解脱、善法的、世俗的、身体的行为、言语的行为、不善的心、苦受。
食物学处第四。
5. 衣物施予学处注释
169. 第五个学处——“以车夫为例”是指车夫。 “在乞食时”是指以固定的方式不断地乞食。 “可见”是指可见的朋友们。 其余部分在此处与前述内容相同，结合衣物接受的学处的说明应理解。 在这里，接受衣物的比丘，而在这里是比丘尼，这就是区别。 其余部分皆为相同内容。
衣物施予学处第五。
6. 衣物缝制学处注释

175. Chaṭṭhasikkhāpade – udāyīti lāḷudāyī. Paṭṭhoti paṭibalo, nipuṇo ceva samattho cāti vuttaṃ hoti. Aññatarā bhikkhunīti tasseva purāṇadutiyikā. Paṭibhānacittanti attano paṭibhānena katacittaṃ, so kira cīvaraṃ rajitvā tassa majjhe nānāvaṇṇehi vippakatamethunaṃ itthipurisarūpamakāsi. Tena vuttaṃ – ‘‘majjhe paṭibhānacittaṃ vuṭṭhāpetvā’’ti. Yathāsaṃhaṭanti yathāsaṃharitameva.

176.Cīvaranti yaṃ nivāsituṃ vā pārupituṃ vā sakkā hoti, evañhi mahāpaccariyādīsu vuttaṃ. Sayaṃ sibbatīti ettha sibbissāmīti vicārentassāpi chindantassāpi dukkaṭaṃ, sibbantassa pana pācittiyaṃ. Ārāpathe ārāpatheti sūciṃ pavesetvā pavesetvā nīharaṇe. Sace pana sakalasūciṃ anīharanto dīghasuttappavesanatthaṃ satakkhattumpi vijjhitvā nīharati, ekameva pācittiyaṃ. Sakiṃ āṇattoti sakiṃ ‘‘cīvaraṃ sibbā’’ti vutto. Bahukampi sibbatīti sacepi sabbaṃ sūcikammaṃ pariyosāpetvā cīvaraṃ niṭṭhāpeti, ekameva pācittiyaṃ. Atha pana ‘‘imasmiṃ cīvare kattabbakammaṃ tava bhāro’’ti vutto karoti, āṇattassa ārāpathe ārāpathe ekamekaṃ pācittiyaṃ, āṇāpakassa ekavācāya sambahulānipi. Punappunaṃ āṇattiyaṃ pana vattabbameva natthi.

Yepi sace ācariyupajjhāyesu attano ñātikānaṃ cīvaraṃ sibbantesu tesaṃ nissitakā ‘‘ācariyupajjhāyavattaṃ vā kathinavattaṃ vā karomā’’ti sibbanti, tesampi ārāpathagaṇanāya āpattiyo. Ācariyupajjhāyā attano ñātikānaṃ cīvaraṃ antevāsikehi sibbāpenti, ācariyupajjhāyānaṃ dukkaṭaṃ, antevāsikānaṃ pācittiyaṃ. Antevāsikā attano ñātikānaṃ ācariyupajjhāyehi sibbāpenti, tatrāpi eseva nayo. Antevāsikānampi ācariyupajjhāyānampi ñātikāya cīvaraṃ hoti, ācariyupajjhāyā pana antevāsike vañcetvā sibbāpenti, ubhinnampi dukkaṭaṃ. Kasmā? Antevāsikānaṃ aññātikasaññāya sibbitattā , itaresaṃ akappiye niyojitattā. Tasmā ‘‘idaṃ te mātu cīvaraṃ, idaṃ bhaginiyā’’ti ācikkhitvā sibbāpetabbaṃ.

179.Aññaṃparikkhāranti yaṃkiñci upāhanatthavikādiṃ. Sesaṃ uttānameva. Chasamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.

Cīvarasibbanasikkhāpadaṃ chaṭṭhaṃ.

7. Saṃvidhānasikkhāpadavaṇṇanā

181. Sattamasikkhāpade – pacchā gacchantīnaṃ corā acchindiṃsūti pacchā gacchantīnaṃ pattacīvaraṃ corā hariṃsu. Dūsesunti tā bhikkhuniyo corā dūsayiṃsu, sīlavināsaṃ pāpayiṃsūti attho .

182-

175. 第六学处 - "优陀夷"是指罗罗优陀夷。"能干"是指有能力、熟练和胜任,这是所说的意思。"某位比丘尼"是指他以前的妻子。"有创意的图案"是指用自己的创意做的图案,据说他染了衣服,在中间用各种颜色画了未完成交媾的男女形象。因此说"在中间做出有创意的图案"。"如原样"是指如原样折叠。
176."衣服"是指可以穿或披的,这是在《大疏》等中所说的。"自己缝制"在这里,思考要缝制或剪裁时也犯突吉罗,但缝制时犯波逸提。"每一针"是指每次穿针引线。如果不完全拔出针,为了引长线而穿刺一百次再拔出,也只犯一次波逸提。"一次命令"是指一次被命令"缝制衣服"。"缝制很多"是指即使完成所有针线工作做好衣服,也只犯一次波逸提。但如果被命令"这件衣服的工作由你负责"而做,则被命令者每一针都犯一次波逸提,命令者一次命令就犯多次。反复命令就不用说了。
即使是为了老师和戒师的亲戚缝制衣服,他们的弟子们说"我们做老师和戒师的义务或迦絺那衣的义务"而缝制,他们也按针数计算犯戒。老师和戒师让弟子们为自己的亲戚缝制衣服,老师和戒师犯突吉罗,弟子们犯波逸提。弟子们让老师和戒师为自己的亲戚缝制,这里也是同样的道理。即使是弟子和老师戒师的亲戚的衣服,但老师戒师欺骗弟子让他们缝制,双方都犯突吉罗。为什么?因为弟子们以为是非亲戚而缝制,另一方则让人做不适当的事。因此应该说明"这是你母亲的衣服,这是姐妹的"然后让人缝制。
179."其他用品"是指任何鞋袋等物品。其余的很明显。六种起源 - 作为,非想解脱,无心的,制定罪,身业,语业,三心,三受。
衣服缝制学处第六。
7. 约定学处注释
181. 第七学处 - "后来的人被盗贼抢劫"是指后来的人的钵和衣服被盗贼拿走。"污辱"是指那些比丘尼被盗贼污辱,意思是使她们失去戒行。
182-

3.Saṃvidhāyāti saṃvidahitvā, gamanakāle saṅketaṃ katvāti attho. Kukkuṭasampādeti ettha yasmā gāmā nikkhamitvā kukkuṭo padasāva aññaṃ gāmaṃ gacchati, ayaṃ kukkuṭasampādoti vuccati. Tatrāyaṃ vacanattho – sampadanti etthāti sampādo. Ke sampadanti? Kukkuṭā. Kukkuṭānaṃ sampādo kukkuṭasampādo. Atha vā sampādoti gamanaṃ, kukkuṭānaṃ sampādo ettha atthītipi kukkuṭasampādo. Kukkuṭasampāte itipi pāṭho, tattha yassa gāmassa gehacchadanapiṭṭhito kukkuṭo uppatitvā aññassa gehacchadanapiṭṭhiyaṃ patati, ayaṃ kukkuṭasampātoti vuccati. Vacanattho panettha vuttanayeneva veditabbo. Dvidhā vuttappakāropi cesa gāmo accāsanno hoti, upacāro na labbhati. Yasmiṃ pana gāme paccūse vassantassa kukkuṭassa saddo anantare gāme suyyati, tādisehi gāmehi sampuṇṇaraṭṭhe gāmantare gāmantare pācittiyanti aṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ. Kiñcāpi vuttaṃ, ‘‘gāmantare gāmantare āpatti pācittiyassā’’ti vacanato pana sacepi ratanamattantaro gāmo hoti, yo tassa manussehi ṭhapitaupacāro, taṃ okkamantassa āpattiyeva.

Tatrāyaṃ āpattivinicchayo – saṃvidhānakāle hi sace ubhopi bhikkhunupassaye vā antarārāme vā āsanasālāya vā titthiyaseyyāya vā ṭhatvā saṃvidahanti, anāpatti kappiyabhūmi kirāyaṃ. Tasmā ettha saṃvidahanapaccayā dukkaṭāpattiṃ na vadanti, gacchantassa yathāvatthukameva. Sace pana antogāme bhikkhunupassayadvāre rathikāya aññesu vā catukkasiṅghāṭakahatthisālādīsu saṃvidahanti, bhikkhuno āpatti dukkaṭassa. Evaṃ saṃvidahitvā gāmato nikkhamanti, nikkhamane anāpatti, anantaragāmassa upacārokkamane pana bhikkhuno pācittiyaṃ. Tatrāpi ‘‘paṭhamapāde dukkaṭaṃ, dutiyapāde pācittiya’’nti mahāpaccariyaṃ vuttaṃ. Gāmato nikkhamitvā pana yāva anantaragāmassa upacāraṃ na okkamanti , etthantare saṃvidahitepi bhikkhuno dukkaṭaṃ, anantaragāmassa upacārokkamane purimanayeneva āpatti. Sace dūraṃ gantukāmā honti, gāmūpacāragaṇanāya okkamane okkamane āpatti, tassa tassa pana gāmassa atikkamane anāpatti. Sace pana bhikkhunī ‘‘asukaṃ nāma gāmaṃ gamissāmī’’ti upassayato nikkhamati, bhikkhupi tameva gāmaṃ sandhāya ‘‘asukaṃ nāma gāmaṃ gamissāmī’’ti vihārato nikkhamati. Atha dvepi gāmadvāre samāgantvā ‘‘tumhe kuhiṃ gacchatha, asukaṃ nāma gāmaṃ tumhe kuhinti, mayampi tatthevā’’ti vatvā ‘‘ehi dāni, gacchāmā’’ti saṃvidhāya gacchanti, anāpatti. Kasmā? Pubbameva gamissāmāti nikkhantattāti mahāpaccariyaṃ vuttaṃ. Taṃ neva pāḷiyā na sesaaṭṭhakathāya sameti.

Addhayojane addhayojaneti ekamekaṃ addhayojanaṃ atikkamantassa idāni atikkamissatīti paṭhamapāde dukkaṭaṃ, dutiyapāde pācittiyaṃ. Imasmiñhi naye atikkamane āpatti, okkamane anāpatti.

184.Bhikkhu saṃvidahatīti nagaradvāre vā rathikāya vā bhikkhuniṃ disvā ‘‘asukaṃ gāmaṃ nāma gatapubbatthā’’ti vadati, ‘‘nāmhi ayya gatapubbā’’ti ‘‘ehi gacchāmā’’ti vā ‘‘sve ahaṃ gamissāmi, tvampi āgaccheyyāsī’’ti vā vadati. Bhikkhunī saṃvidahatīti gāmantare cetiyavandanatthaṃ gāmato nikkhamantaṃ bhikkhuṃ disvā ‘‘ayya kuhiṃ gacchathā’’ti vadati. ‘‘Asukaṃ nāma gāmaṃ cetiyavandanattha’’nti. ‘‘Ahampi ayya āgacchāmī’’ti evaṃ bhikkhunīyeva saṃvidahati, na bhikkhu.



183. "约定"是指约定,意思是在出发时做出约定。"鸡步距离"在这里,因为鸡从村子里出来后步行就能到达另一个村子,这被称为鸡步距离。这里的词义是:到达的地方叫做到达处。谁到达?鸡。鸡的到达处叫做鸡的到达处。或者说,到达是指行走,鸡的行走在这里存在,所以叫做鸡的到达处。也有"鸡飞距离"的读法,在那里,从一个村子的房顶飞起的鸡能落在另一个村子的房顶上,这被称为鸡飞距离。这里的词义应该按照前面所说的方式理解。以这两种方式所说的村子是非常接近的,不能获得界域。但是在注释书中说,在清晨鸡叫声能传到邻村的那种村子,在这样的村子遍布的国家里,每经过一个村子就犯一次波逸提。虽然这样说,但是根据"每经过一个村子犯一次波逸提"这句话,即使只有一宝石的距离,如果那里有人设立的界域,越过它就犯戒。
这里是犯戒的判断 - 在约定的时候,如果两人都站在比丘尼住处或中间的园林或坐堂或外道的住处约定,不犯戒,因为这是适当的地方。因此在这里他们不说因约定而犯突吉罗,只是按照情况对行走的人判罪。但如果在村内比丘尼住处门口的街道或其他四衢、十字路口、象厩等处约定,比丘犯突吉罗。这样约定后从村子里出来,出来时不犯戒,但进入下一个村子的界域时比丘犯波逸提。在那里,《大疏》中说"第一步犯突吉罗,第二步犯波逸提"。从村子出来后,只要还没有进入下一个村子的界域,在这期间约定比丘也犯突吉罗,进入下一个村子的界域时按前面的方式犯戒。如果想要走很远,每进入一个村子的界域就犯一次戒,但越过每个村子时不犯戒。但是如果比丘尼说"我要去某某村"而从住处出发,比丘也针对同一个村子说"我要去某某村"而从精舍出发。然后两人在村门口相遇说"你们要去哪里,某某村,你们要去哪里,我们也要去那里",然后说"来吧,现在我们走"而约定一起走,不犯戒。为什么?因为之前就打算要去而出发了,《大疏》中这样说。这既不符合圣典也不符合其他注释书。
"每半由旬半由旬"是指每越过一个半由旬,现在将要越过时,第一步犯突吉罗,第二步犯波逸提。因为在这个规则中,越过时犯戒,进入时不犯戒。
184. "比丘约定"是指在城门或街道上看到比丘尼后说"你以前去过某某村吗",她说"尊者,我没去过",他说"来吧,我们一起去"或"明天我要去,你也来吧"。"比丘尼约定"是指看到从村子里出来要去另一个村子礼拜佛塔的比丘,说"尊者,你要去哪里",他说"要去某某村礼拜佛塔",她说"尊者,我也要去",这样只有比丘尼约定,不是比丘约定。

185.Visaṅketenāti ettha ‘‘purebhattaṃ gacchissāmā’’ti vatvā pacchābhattaṃ gacchanti, ‘‘ajja vā gamissāmā’’ti vatvā sve gacchanti. Evaṃ kālavisaṅketeyeva anāpatti, dvāravisaṅkete pana maggavisaṅkete vā satipi āpattiyeva. Āpadāsūti raṭṭhabhede cakkasamāruḷhā janapadā pariyāyanti evarūpāsu āpadāsu anāpatti. Sesaṃ uttānamevāti.

Catusamuṭṭhānaṃ – kāyato kāyavācato kāyacittato kāyavācācittato ca samuṭṭhāti, kiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.

Saṃvidhānasikkhāpadaṃ sattamaṃ.

8. Nāvābhiruhanasikkhāpadavaṇṇanā

188. Aṭṭhamasikkhāpade – saṃvidhāyāti lokassādamittasanthavavasena kīḷāpurekkhārā saṃvidahitvā. Uddhaṃgāmininti uddhaṃ nadiyā paṭisotaṃ gacchantiṃ. Yasmā pana yo uddhaṃ javanato ujjavanikāya nāvāya kīḷati, so ‘‘uddhaṃgāminiṃ abhiruhatī’’ti vuccati. Tenassa padabhājane atthameva dassetuṃ ‘‘ujjavanikāyā’’ti vuttaṃ. Adhogāmininti adho anusotaṃ gacchantiṃ. Yasmā pana yo adho javanato ojavanikāya nāvāya kīḷati, so ‘‘adhogāminiṃ abhiruhatī’’ti vuccati. Tenassāpi padabhājane atthameva dassetuṃ ‘‘ojavanikāyā’’ti vuttaṃ. Tattha yaṃ titthasampaṭipādanatthaṃ uddhaṃ vā adho vā haranti, ettha anāpatti. Tiriyaṃ taraṇāyāti upayogatthe nissakkavacanaṃ.

189.Gāmantare gāmantareti ettha yassā nadiyā ekaṃ tīraṃ kukkuṭasampādagāmehi nirantaraṃ, ekaṃ agāmakaṃ araññaṃ, tassā sagāmakatīrapassena gamanakāle gāmantaragaṇanāya pācittiyāni, agāmakatīrapassena gamanakāle addhayojanagaṇanāya. Yā pana yojanavitthatā hoti, tassā majjhena gamanepi addhayojanagaṇanāya pācittiyāni veditabbāni. Anāpatti tiriyaṃ taraṇāyāti ettha na kevalaṃ nadiyā, yopi mahātitthapaṭṭanato tāmalittiṃ vā suvaṇṇabhūmiṃ vā gacchati, tassāpi anāpatti. Sabbaaṭṭhakathāsu hi nadiyaṃyeva āpatti vicāritā, na samudde.

191.Visaṅketenāti idhāpi kālavisaṅketeneva anāpatti, titthavisaṅketena pana nāvāvisaṅketena vā gacchantassa āpattiyeva. Sesaṃ paṭhamasikkhāpadasadisameva saddhiṃ samuṭṭhānādīhīti.

Nāvābhiruhanasikkhāpadaṃ aṭṭhamaṃ.

9. Paripācitasikkhāpadavaṇṇanā

192. Navamasikkhāpade – mahānāge tiṭṭhamāneti bhummatthe upayogavacanaṃ, mahānāgesu tiṭṭhamānesūti attho. Atha vā mahānāge tiṭṭhamāne ‘‘adisvā’’ti ayamettha pāṭhaseso daṭṭhabbo. Itarathā hi attho na yujjati. Antarākathāti avasānaṃ appatvā ārambhassa ca avasānassa ca vemajjhaṭṭhānaṃ pattakathā. Vippakatāti kayiramānā hoti. Saccaṃ mahānāgā kho tayā gahapatīti addhacchikena olokayamānā there pavisante disvā tehi sutabhāvaṃ ñatvā evamāha.



185. "约定"是指在这里说"我们将去吃过饭后"，然后再去吃过饭，"今天或明天我们将去"则是指明天去。这样关于时间的约定是不犯戒的，而关于门口的约定或道路的约定则是犯戒的。"灾难"是指在国家分裂时，像轮子一样转动的村庄在这样的灾难中是不犯戒的。其余部分皆为前述内容。
四种起源 - 由身体、言语、身体的心、言语的心而生起，所作的行为、非想解脱、无心的、制定的行为、身体的行为、言语的行为、三心、三受。
约定学处第七。
8. 船上升降学处注释
188. 第八学处 - "约定"是指通过与世俗的朋友们的交往而进行的约定。 "向上行驶"是指朝着河流的上游行驶。因为谁在上游的快速流动中玩耍,就称之为"向上行驶"。因此在他的词义中为了表明"在快速流动的船上"而说"快速流动的船"。"向下行驶"是指朝着下游流动。因为谁在下游的缓慢流动中玩耍,就称之为"向下行驶"。因此在他的词义中为了表明"在缓慢流动的船上"而说"缓慢流动的船"。在那里为了站立而向上或向下移动的行为是不犯戒的。"横渡"是指在使用时的非约定行为。
189. "村与村之间"是指在这里,某条河流的一个岸边与鸡步距离的村子相连,另一个岸边是无人居住的荒野,在此河流的居民在行走时在村与村之间犯波逸提,在无人居住的岸边行走时则犯半由旬的戒律。如果有一定的距离,在河流的中间行走时也应理解为犯半由旬的戒律。横渡时不犯戒,在这里不仅仅是河流,即使是从大海的边缘到达塔玛利提或黄金土地的地方,也不犯戒。因为在所有的注释书中,只有在河流中考虑了犯戒的情况,而在海中则没有。
191. "约定"在这里也是通过时间的约定不犯戒，而通过站位的约定或船的约定则是犯戒的。其余部分与第一学处相似，结合起源等内容理解。
船上升降学处第八。
9. 完全成熟学处注释
192. 第九学处 - "大蛇"是指在地面上移动的用语，指的是在大蛇上移动的意思。或者说在"大蛇"上移动的地方"看到了"是这里的文本残缺部分。否则意思不成立。"中间的说法"是指在开始和结束之间的说话。 "分开"是指正在进行的。确实,你们的确看到大蛇在你们的视线中,当他们进入时,你们知道他们的存在,因此如此说。

194.Bhikkhuniparipācitanti bhikkhuniyā paripācitaṃ, guṇappakāsanena nipphāditaṃ; laddhabbaṃ katanti attho. Padabhājane panassa bhikkhuniñca tassā paripācanākārañca dassetuṃ ‘‘bhikkhunī nāma ubhatosaṅghe upasampannā, paripāceti nāma pubbe adātukāmāna’’ntiādi vuttaṃ. Pubbe gihisamārambhāti ettha pubbeti paṭhamaṃ. Samārambhoti samāraddhaṃ vuccati, paṭiyāditassetaṃ adhivacanaṃ. Gihīnaṃ samārambho gihisamārambho. Bhikkhuniyā paripācanato paṭhamameva yaṃ gihīnaṃ paṭiyāditaṃ bhattaṃ, tato aññatra taṃ piṇḍapātaṃ ṭhapetvā aññaṃ bhuñjantassa āpatti, taṃ pana bhuñjantassa anāpattīti vuttaṃ hoti. Padabhājane pana yasmā ñātakapavāritehi bhikkhussatthāya asamāraddhopi piṇḍapāto atthato samāraddhova hoti, yathāsukhaṃ āharāpetabbato, tasmā byañjanaṃ anādiyitvā atthameva dassetuṃ ‘‘gihisamārambho nāma ñātakā vā honti pavāritā vā’’ti vuttaṃ.

195.Pakatipaṭiyattanti pakatiyā tasseva bhikkhuno atthāya paṭiyāditaṃ hoti ‘‘therassa dassāmā’’ti. Mahāpaccariyaṃ pana ‘‘tassa aññassā’’ti avatvā ‘‘bhikkhūnaṃ dassāmāti paṭiyattaṃ hotī’’ti avisesena vuttaṃ.

197.Pañca bhojanāni ṭhapetvā sabbattha anāpattīti yāgukhajjakaphalāphale sabbattha bhikkhuniparipācitepi anāpatti. Sesaṃ uttānameva. Paṭhamapārājikasamuṭṭhānaṃ – kāyacittato samuṭṭhāti, kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.

Paripācitasikkhāpadaṃ navamaṃ.

10. Rahonisajjasikkhāpadavaṇṇanā

198. Dasamasikkhāpade – sabbo pāḷiattho ca vinicchayo ca dutiyaaniyate vuttanayeneva veditabbo. Idañhi sikkhāpadaṃ dutiyāniyatena ca upari upanandhassa catutthasikkhāpadena ca saddhiṃ ekaparicchedaṃ, aṭṭhuppattivasena pana visuṃ paññattanti.

Rahonisajjasikkhāpadaṃ dasamaṃ.

Samatto vaṇṇanākkamena bhikkhunivaggo tatiyo.

4. Bhojanavaggo

1. Āvasathapiṇḍasikkhāpadavaṇṇanā

203. Bhojanavaggassa paṭhamasikkhāpade – āvasathapiṇḍoti āvasathe piṇḍo. Samantā parikkhittaṃ addhikagilānagabbhinipabbajitānaṃ yathānurūpaṃ paññattamañcapīṭhaṃ anekagabbhapamukhaparicchedaṃ āvasathaṃ katvā tattha puññakāmatāya piṇḍo paññatto hoti, yāgubhattabhesajjādi sabbaṃ tesaṃ tesaṃ dānatthāya ṭhapitaṃ hotīti attho. Hiyyopīti svepi. Apasakkantīti apagacchanti. Manussā ujjhāyantīti titthiye apassantā ‘‘titthiyā kuhiṃ gatā’’‘‘ime passitvā pakkantā’’ti sutvā ujjhāyanti. Kukkuccāyantoti kukkuccaṃ karonto, akappiyasaññaṃ uppādentoti attho.



194."比丘尼所成熟的"是指由比丘尼成熟的,通过宣扬功德而完成的;意思是使之可得到。但在词义解释中,为了显示比丘尼和她成熟的方式,说"比丘尼是指在两部僧团中受具足戒的,成熟是指之前不愿意给予的"等等。"之前在家人的准备"在这里,"之前"是指最初。"准备"是指已准备好的,这是已预备好的同义词。在家人的准备叫做在家人准备。除了比丘尼成熟之前在家人已预备好的食物之外,舍弃那个钵食而食用其他的犯戒,但食用那个则不犯戒,这是所说的意思。但在词义解释中,因为亲戚和邀请者为比丘准备的钵食,即使没有准备好,实际上也是已准备好的,因为可以随意取用,所以不考虑文字而只显示意思,说"在家人准备是指亲戚或邀请者"。
195."自然准备的"是指自然为那个比丘准备的,说"我们将给长老"。但在《大疏》中没有说"为他或其他人",而是不加区别地说"为比丘们准备的"。
197."除了五种食物外,其他都不犯"是指除了粥、硬食、水果等之外,即使是比丘尼成熟的也都不犯。其余的很明显。第一波罗夷的起源 - 由身体和心而生起,是作为,想解脱,有心的,制定罪,身业,三心,三受。
成熟学处第九。
10. 隐蔽坐学处注释
198. 第十学处 - 所有经文的意思和判断都应该按照第二不定法中所说的方式理解。因为这个学处与第二不定法和上面的第四学处是同一个范围,但由于起因不同而分别制定。
隐蔽坐学处第十。
按照注释的顺序,第三比丘尼品已结束。
4. 食物品
1. 住处食物学处注释
203. 食物品的第一学处 - "住处食物"是指在住处的食物。周围有围墙,为旅行者、病人、孕妇、出家人等适当地准备床椅,有多个房间和门廊的住处,出于功德心在那里准备食物,粥、饭、药等一切都为了给予他们而放置,这是意思。"昨天也"是指明天也。"离开"是指离去。"人们抱怨"是指看不到外道,听说"外道去哪里了""看到这些人就离开了",而抱怨。"感到懊恼"是指产生懊恼,意思是产生不适当的想法。

206.Sakkoti tamhā āvasathā pakkamitunti addhayojanaṃ vā yojanaṃ vā gantuṃ sakkoti. Na sakkotīti ettakameva na sakkoti. Anodissāti imesaṃyeva vā ettakānaṃyeva vāti ekaṃ pāsaṇḍaṃ anuddisitvā sabbesaṃ paññatto hoti. Yāvadatthoti bhojanampi ettakanti aparicchinditvā yāvadattho paññatto hoti. Sakiṃ bhuñjitabbanti ekadivasaṃ bhuñjitabbaṃ, dutiyadivasato paṭṭhāya paṭiggahaṇe dukkaṭaṃ, ajjhohāre ajjhohāre pācittiyaṃ.

Ayaṃ panettha vinicchayo – ekakulena vā nānākulehi vā ekato hutvā ekasmiṃ ṭhāne vā nānāṭhānesu vā ‘‘ajja ekasmiṃ; sve ekasmi’’nti evaṃ aniyamitaṭṭhāne vā paññattaṃ ekasmiṃ ṭhāne ekadivasaṃ bhuñjitvā dutiyadivase tasmiṃ ṭhāne aññasmiṃ vā bhuñjituṃ na vaṭṭati. Nānākulehi pana nānāṭhānesu paññattaṃ ekasmiṃ ṭhāne ekadivasaṃ bhuñjitvā dutiyadivase aññattha bhuñjituṃ vaṭṭati. Paṭipāṭiṃ pana khepetvā puna ādito paṭṭhāya bhuñjituṃ na vaṭṭatīti mahāpaccariyaṃ vuttaṃ. Ekapūganānāpūgaekagāmanānāgāmesupi eseva nayo. Yopi ekakulassa vā nānākulānaṃ vā ekato paññatto taṇḍulādīnaṃ abhāvena antarantarā chijjati, sopi na bhuñjitabbo. Sace pana ‘‘na sakkoma dātu’’nti upacchinditvā puna kalyāṇacitte uppanne dātuṃ ārabhanti, etaṃ puna ekadivasaṃ bhuñjituṃ vaṭṭatīti mahāpaccariyaṃ vuttaṃ.

208.Anāpatti gilānassāti gilānassa anuvasitvā bhuñjantassa anāpatti. Gacchanto vāti yo gacchanto antarāmagge ekadivasaṃ gataṭṭhāne ca ekadivasaṃ bhuñjati, tassāpi anāpatti. Āgacchantepi eseva nayo. Gantvā paccāgacchantopi antarāmagge ekadivasaṃ āgataṭṭhāne ca ekadivasaṃ bhuñjituṃ labhati. Gacchissāmīti bhuñjitvā nikkhantassa nadī vā pūrati corādibhayaṃ vā hoti, so nivattitvā khemabhāvaṃ ñatvā gacchanto puna ekadivasaṃ bhuñjituṃ labhatīti sabbamidaṃ mahāpaccariyādīsu vuttaṃ . Odissa paññatto hotīti bhikkhūnaṃyeva atthāya uddisitvā paññatto hoti. Na yāvadatthoti yāvadatthaṃ paññatto na hoti, thokaṃ thokaṃ labbhati, tādisaṃ niccampi bhuñjituṃ vaṭṭati. Pañca bhojanāni ṭhapetvā sabbatthāti yāgukhajjakaphalāphalādibhede sabbattha anāpatti. Yāguādīni hi niccampi bhuñjituṃ vaṭṭati. Sesaṃ uttānameva. Eḷakalomasamuṭṭhānaṃ – kāyato ca kāyacittato ca samuṭṭhāti, kiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ ticittaṃ, tivedananti.

Āvasathapiṇḍasikkhāpadaṃ paṭhamaṃ.

2. Gaṇabhojanasikkhāpadavaṇṇanā



206. "能够离开那个住处"是指能够走半由旬或一由旬。"不能"是指不能走那么远。"不指定"是指没有指定某一派别或某些人,而是为所有人准备的。"随意"是指没有限定食物的数量,而是可以随意食用。"一次食用"是指一天可以食用,从第二天开始,接受时犯突吉罗,每次吞咽时犯波逸提。
这里的判断是 - 无论是一个家庭还是多个家庭,一起在一个地方或不同地方,或者说"今天在一个地方,明天在一个地方",这样不确定地方的情况下,在一个地方食用一天后,第二天不可以在那个地方或其他地方食用。但是如果多个家庭在不同地方准备的,在一个地方食用一天后,第二天可以在其他地方食用。但是《大疏》中说,按顺序用完后,不可以再从头开始食用。对于一个团体或多个团体、一个村庄或多个村庄也是同样的道理。即使是一个家庭或多个家庭一起准备的,由于缺少米等而中断的,也不应食用。但是如果说"我们不能给予"而中断后,又生起善心开始给予,《大疏》中说这可以再食用一天。
208. "病人不犯"是指病人随顺食用不犯戒。"行走的人"是指在行走途中一天,到达的地方一天,这样食用的人也不犯戒。对于来的人也是同样的道理。去了又回来的人也可以在途中一天,到达的地方一天这样食用。吃了准备要走的人,如果河水涨起或有盗贼等危险,他回来后知道安全了再走,可以再食用一天,所有这些都是在《大疏》等中所说的。"指定准备"是指专门为比丘们准备的。"不是随意"是指不是随意准备的,只能少量获得,这样的可以经常食用。"除了五种食物外,其他都不犯"是指除了粥、硬食、水果等之外,其他都不犯。因为粥等可以经常食用。其余的很明显。羊毛的起源 - 由身体和身心而生起,是作为,非想解脱,无心的,制定罪,身业,三心,三受。
住处食物学处第一。
2. 团体食物学处注释

209. Dutiyasikkhāpade – parihīnalābhasakkāroti so kira ajātasattunā rājānaṃ mārāpetvāpi abhimāre yojetvāpi ruhiruppādaṃ katvāpi guḷhapaṭicchanno ahosi. Yadā pana divāyeva dhanapālakaṃ payojesi, tadā pākaṭo jāto. ‘‘Kathaṃ devadatto hatthiṃ payojesī’’ti parikathāya uppannāya ‘‘na kevalaṃ hatthiṃ payojesi, rājānampi mārāpesi, abhimārepi pesesi, silampi pavijjhi, pāpo devadatto’’ti pākaṭo ahosi. ‘‘Kena saddhiṃ idaṃ kammamakāsī’’ti ca vutte ‘‘raññā ajātasattunā’’ti āhaṃsu. Tato nāgarā ‘‘kathañhi nāma rājā evarūpaṃ coraṃ sāsanakaṇṭakaṃ gahetvā vicarissatī’’ti uṭṭhahiṃsu. Rājā nagarasaṅkhobhaṃ ñatvā devadattaṃ nīhari. Tato paṭṭhāya cassa pañcathālipākasatāni upacchindi, upaṭṭhānampissa na agamāsi, aññepissa manussā na kiñci dātabbaṃ vā kātabbaṃ vā maññiṃsu. Tena vuttaṃ – ‘‘parihīnalābhasakkāro’’ti. Kulesu viññāpetvā viññāpetvā bhuñjatīti ‘‘mā me gaṇo bhijjī’’ti parisaṃ posento ‘‘tvaṃ ekassa bhikkhuno bhattaṃ dehi, tvaṃ dvinna’’nti evaṃ viññāpetvā sapariso kulesu bhuñjati.

211.Cīvaraṃ parittaṃ uppajjatīti bhattaṃ agaṇhantānaṃ cīvaraṃ na denti, tasmā parittaṃ uppajjati.

212.Cīvarakārakebhikkhū bhattena nimantentīti gāme piṇḍāya caritvā cirena cīvaraṃ niṭṭhāpente disvā ‘‘evaṃ lahuṃ niṭṭhāpetvā cīvaraṃ paribhuñjissantī’’ti puññakāmatāya nimantenti.

215.Nānāverajjaketi nānāvidhehi aññarajjehi āgate. ‘‘Nānāvirajjake’’tipi pāṭho, ayamevattho.

217-

209. 第二学处 - "失去利益的行为"是指他确实是通过阿阇多萨图王的命令来使王被杀，即便是通过引导、操控、隐秘地进行。 然而当他白天使得财富守护者出行时, 他就显露出来了。关于“德瓦达托是如何使大象出行的”这段话引发了讨论，“不仅使大象出行，还使国王被杀，甚至还指使了其他人，甚至还刺杀了士兵，真是恶劣的德瓦达托”这段话也显露出来了。“是谁与他一起做这个事情呢？”当被问到时，他们说“是阿阇多萨图王”。因此，城里的居民说“国王怎么会和这样一个贼、这样一个祸害一起生活呢？”于是国王得知了城镇的骚动后，便将德瓦达托逮捕。自此以后，他的五百个财产也被没收，跟随他的人也没有什么给予或做的事情。因而说“失去利益的行为”。
在家族中发出声音，发出声音后食用，这样说“不要让我家族破裂”，便在“你给一个比丘食物，你给两个”这样发出声音，和随行的人在家族中一起食用。
211. "衣服少量出现"是指不把食物给那些没有接受食物的人，因此少量出现。
212. "衣服制作的比丘邀请食物"是指在村中乞食，经过一段时间后看到衣服完成，便出于功德心而邀请。
215. "多种无害的"是指以各种不同的方式在不同的国家到来。“多种无害的”也有这样的意思。

8.Gaṇabhojaneti gaṇassa bhojane. Idha ca gaṇo nāma cattāro bhikkhū ādiṃ katvā tatuttariṃ bhikkhū adhippetā, teneva sabbantimaṃ paricchedaṃ dassento āha ‘‘yattha cattāro bhikkhū…pe… etaṃ gaṇabhojanaṃ nāmā’’ti. Taṃ panetaṃ gaṇabhojanaṃ dvīhākārehi pasavati nimantanato vā viññattito vā. Kathaṃ nimantanato pasavati? Cattāro bhikkhū upasaṅkamitvā ‘‘tumhe, bhante, odanena nimantemi, odanaṃ me gaṇhatha ākaṅkhatha oloketha adhivāsetha paṭimānethā’’ti evaṃ yena kenaci vevacanena vā bhāsantarena vā pañcannaṃ bhojanānaṃ nāmaṃ gahetvā nimanteti. Evaṃ ekato nimantitā paricchinnakālavasena ajjatanāya vā svātanāya vā ekato gacchanti, ekato gaṇhanti, ekato bhuñjanti, gaṇabhojanaṃ hoti, sabbesaṃ āpatti. Ekato nimantitā ekato vā nānato vā gacchanti, ekato gaṇhanti, nānato bhuñjanti , āpattiyeva. Paṭiggahaṇameva hi ettha pamāṇaṃ. Ekato nimantitā ekato vā nānato vā gacchanti, nānato gaṇhanti, ekato vā nānato vā bhuñjanti, anāpatti. Cattāri pariveṇāni vā vihāre vā gantvā nānato nimantitā ekaṭṭhāne ṭhitesuyeva vā eko puttena eko pitarāti evampi nānato nimantitā ekato vā nānato vā gacchantu, ekato vā nānato vā bhuñjantu, sace ekato gaṇhanti, gaṇabhojanaṃ hoti, sabbesaṃ āpatti. Evaṃ tāva nimantanato pasavati.

Kathaṃ viññattito? Cattāro bhikkhū ekato ṭhitā vā nisinnā vā upāsakaṃ disvā ‘‘amhākaṃ catunnampi bhattaṃ dehī’’ti vā viññāpeyyuṃ, pāṭekkaṃ vā passitvā ‘‘mayhaṃ dehi, mayhaṃ dehī’’ti evaṃ ekato vā nānato vā viññāpetvā ekato vā gacchantu nānato vā, bhattaṃ gahetvāpi ekato vā bhuñjantu nānato vā, sace ekato gaṇhanti, gaṇabhojanaṃ hoti, sabbesaṃ āpatti. Evaṃ viññattito pasavati.

Pādāpiphalitāti yathā mahācammassa parato maṃsaṃ dissati; evaṃ phālitā, vālikāya vā sakkharāya vā pahaṭamatte dukkhaṃ uppādenti, na sakkā hoti antogāme piṇḍāya carituṃ. Īdise gelaññe gilānasamayoti bhuñjitabbaṃ, na lesakappiyaṃ kātabbaṃ.

Cīvare kayiramāneti yadā sāṭakañca suttañca labhitvā cīvaraṃ karonti tadā; visuñhi cīvarakārasamayo nāma natthi. Tasmā yo tattha cīvare kattabbaṃ yaṃkiñci kammaṃ karoti, mahāpaccariyañhi ‘‘antamaso sūcivedhanako’’tipi vuttaṃ, tena cīvarakārasamayoti bhuñjitabbaṃ. Kurundiyaṃ pana vitthāreneva vuttaṃ. Yo cīvaraṃ vicāreti, chindati, moghasuttaṃ ṭhapeti, āgantukapaṭṭaṃ ṭhapeti, paccāgataṃ sibbati, āgantukapaṭṭaṃ bandhati, anuvātaṃ chindati ghaṭṭeti āropeti, tattha paccāgataṃ sibbati, suttaṃ karoti valeti, pipphalikaṃ niseti, parivattanaṃ karoti, sabbopi cīvaraṃ karotiyevāti vuccati. Yo pana samīpe nisinno jātakaṃ vā dhammapadaṃ vā katheti, ayaṃ na cīvarakārako. Etaṃ ṭhapetvā sesānaṃ gaṇabhojane anāpattīti.


8. "团体食物"是指为团体提供的食物。在这里，团体指的是四位比丘起始后，其他比丘也包括在内，因此为了显示这一点说“在这里四位比丘……这是团体食物”。而这个团体食物有两种方式产生，一是通过邀请，二是通过声明。那么，如何通过邀请产生呢？四位比丘走近说：“你们，尊者，我邀请你们用米饭，请接受我的米饭，期待你们的到来。”以这样的方式，通过某种语言或其他表达，抓住五种食物的名称进行邀请。这样一起被邀请的，按时间的限制，无论是为当下还是为未来，都会一起走，一起接受，一起食用，这就是团体食物，所有人都犯戒。如果是一起被邀请的，可以一起或不同方向走，接受食物时可以一起或不同方向食用，这样才算是犯戒。因为接受食物本身就是标准。如果是一起被邀请的，可以一起或不同方向走，接受食物时可以一起或不同方向食用，则不犯戒。四个角落或寺庙中，若是不同方向被邀请的，聚集在一起，或一位儿子或一位父亲等，这样也可以不同方向被邀请，一起或不同方向走，一起或不同方向食用，如果一起接受食物，就算是团体食物，所有人都犯戒。这样邀请的方式就产生了。
那么，如何通过声明产生呢？四位比丘若是站在一起或坐着，看到信士，便会说：“请给我们四人的食物。”或分别看到，便会说：“给我，给我。”这样通过一起或不同方向的声明，若是一起走或不同方向走，接受食物时可以一起或不同方向食用，如果一起接受食物，就算是团体食物，所有人都犯戒。这样通过声明的方式就产生。
“脚果实”的意思是像大皮肤外面看到的肉一样；这样被果实所覆盖，或被沙糖或被打击到的地方产生痛苦，无法在内部村庄乞食。在这种情况下，病人应食用，而不应做任何不适当的事情。
“衣服被制作”是指当获得布料和经文后制作衣服；没有完全的衣服制作时间。因此，任何在那儿制作衣服的人，无论做什么事情，都是应当被食用的，因为在《大疏》中说“至少是针刺的”，因此应当被食用。关于“Kurundiya”（现代地名不详）则详细说明。若有人制作衣服，剪裁、放置空布、放置来访的布、缝合回来的布、绑扎来访的布、切割、打击、抬起，那里回来的布，制作衣服，缝制、放置果实，进行转动，所有这些都可以称为制作衣服。若有人坐在附近讲述《法句经》或《本生经》，则不算是制作衣服。除此之外，其他团体食物的情况是不犯戒的。


Addhayojananti ettakampi addhānaṃ gantukāmena. Yo pana dūraṃ gantukāmo, tattha vattabbameva natthi. Gacchantenāti addhānaṃ gacchantena, addhayojanabbhantare gāvutepi bhuñjituṃ vaṭṭati. Gatena bhuñjitabbanti gatena ekadivasaṃ bhuñjitabbaṃ. Nāvābhiruhanepi eseva nayo. Ayaṃ pana viseso – abhiruḷhena icchitaṭṭhānaṃ gantvāpi yāva na orohati tāva bhuñjitabbanti mahāpaccariyaṃ vuttaṃ. Catutthe āgateti ayaṃ antimaparicchedo, catutthepi āgate yattha na yāpenti; so mahāsamayo. Yattha pana sataṃ vā sahassaṃ vā sannipatanti, tattha vattabbameva natthi. Tasmā tādise kāle ‘‘mahāsamayo’’ti adhiṭṭhahitvā bhuñjitabbaṃ. Yo koci paribbājakasamāpannoti sahadhammikesu vā titthiyesu vā aññataro, etesañhi yena kenaci kate bhatte ‘‘samaṇabhattasamayo’’ti bhuñjitabbaṃ.



Addhayojananti是指能够走到这么远的地方。若是希望走得更远，那里就不应停留。 "行走的人"是指正在走的人，能够在半由旬的范围内食用。若是已经走了，就应在走的那一天食用。对于乘船的人也是同样的道理。这里的特别之处在于 - 通过所欲的地方而走去，直到不再下降为止，才可以食用，这在《大疏》中有提到。关于“第四次到达”，这是最后的限制，在第四次到达的地方不应停留；这是“大集会”。若是有一百人或一千人聚集在一起，那里就不应停留。因此在这样的情况下，应当以“重大集会”为名进行食用。若有任何一位外道修行者，或在正法中，或在其他教派中，任何一位，都应当在他们所做的食物中食用，这被称为“僧人的食物时间”。

220.Anāpatti samayeti sattasu samayesu aññatarasmiṃ anāpatti. Dve tayo ekatoti yepi akappiyanimantanaṃ sādiyitvā dve vā tayo vā ekato gahetvā bhuñjanti, tesampi anāpatti.

Tattha animantitacatutthaṃ, piṇḍapātikacatutthaṃ, anupasampannacatutthaṃ, pattacatutthaṃ, gilānacatutthanti pañcannaṃ catukkānaṃ vasena vinicchayo veditabbo . Kathaṃ? Idhekacco cattāro bhikkhū ‘‘bhattaṃ gaṇhathā’’ti nimanteti. Tesu tayo gatā, eko na gato. Upāsako ‘‘eko bhante thero kuhi’’nti pucchati. Nāgato upāsakāti. So aññaṃ taṅkhaṇappattaṃ kañci ‘‘ehi bhante’’ti pavesetvā catunnampi bhattaṃ deti, sabbesaṃ anāpatti. Kasmā? Gaṇapūrakassa animantitattā. Tayo eva hi tattha nimantitā gaṇhiṃsu, tehi gaṇo na pūrati, gaṇapūrako ca animantito, tena gaṇo bhijjatīti idaṃ animantitacatutthaṃ.

Piṇḍapātikacatutthe – nimantanakāle eko piṇḍapātiko hoti, so nādhivāseti. Gamanavelāya pana ‘‘ehi bhante’’ti vutte anadhivāsitattā anāgacchantampi ‘‘etha bhikkhaṃ lacchathā’’ti gahetvā gacchanti, so taṃ gaṇaṃ bhindati. Tasmā sabbesaṃ anāpatti.

Anupasampannacatutthe – sāmaṇerena saddhiṃ nimantitā honti, sopi gaṇaṃ bhindati.

Pattacatutthe – eko sayaṃ agantvā pattaṃ peseti; evampi gaṇo bhijjati. Tasmā sabbesaṃ anāpatti.

Gilānacatutthe – gilānena saddhiṃ nimantitā honti, tattha gilānasseva anāpatti, itaresaṃ pana gaṇapūrako hoti. Na hi gilānena gaṇo bhijjati. Tasmā tesaṃ āpattiyeva. Mahāpaccariyaṃ pana avisesena vuttaṃ.

Samayaladdhako sayameva muccati, sesānaṃ gaṇapūrakattā āpattikaro hoti. Tasmā cīvaradānasamayaladdhakādīnampi vasena catukkāni veditabbāni. Sace pana adhivāsetvā gatesupi catūsu janesu eko paṇḍito bhikkhu ‘‘ahaṃ tumhākaṃ gaṇaṃ bhindissāmi, nimantanaṃ sādiyathā’’ti vatvā yāgukhajjakāvasāne bhattatthāya pattaṃ gaṇhantānaṃ adatvā ‘‘ime tāva bhikkhū bhojetvā vissajjetha, ahaṃ pacchā anumodanaṃ katvā gamissāmī’’ti nisinno. Tesu bhutvā gatesu ‘‘detha bhante patta’’nti upāsakena pattaṃ gahetvā bhatte dinne bhuñjitvā anumodanaṃ katvā gacchati, sabbesaṃ anāpatti. Pañcannañhi bhojanānaṃyeva vasena gaṇabhojane visaṅketaṃ natthi. Odanena nimantitā kummāsaṃ gaṇhantāpi āpattiṃ āpajjanti. Tāni ca tehi ekato na gahitāni. Yāguādīsu pana visaṅketaṃ hoti, tāni tehi ekato gahitānīti. Evaṃ eko paṇḍito aññesampi anāpattiṃ karoti.


220. "不犯戒的时间"是指在七个时间中任意一个时间的不犯戒。即使是通过不当邀请而接受两或三个人的食物，他们也不犯戒。
在这里，关于不邀请的第四个情况、乞食的第四个情况、未受戒的第四个情况、盛器的第四个情况、病人的第四个情况，五个四个情况的判断应当理解。如何理解呢？在这里，有四位比丘说：“请接受食物。”其中三位已经走了，一位没有走。信士问：“尊者，那个比丘在哪里？”没有去的信士。于是他在当时请别人进来，并且给四位比丘食物，这样所有人都不犯戒。为什么呢？因为是由于邀请的不足。因为只有三位被邀请，他们接受了食物，但这并没有填满，因此由于邀请不足，导致团体破裂，这就是不邀请的第四个情况。
在乞食的第四个情况中 - 在邀请的时间里，有一位乞食者，他没有接受邀请。但在走的时候被说“来吧，尊者”，由于没有接受邀请而不去，便说“请接受乞食”而走，这样就破坏了团体。因此，所有人都不犯戒。
在未受戒的第四个情况中 - 与沙弥一起被邀请，他们也破坏了团体。
在盛器的第四个情况中 - 一位自己没有去，而是送来盛器；这样团体也会破裂。因此，所有人都不犯戒。
在病人的第四个情况中 - 与病人一起被邀请，那里只有病人不犯戒，而其他人则成为团体的破裂者。因为病人不会导致团体破裂。因此，他们的情况是犯戒的。而在《大疏》中则没有区别地提到。
在获得时间的人自己解放，其他人由于团体的破裂而犯戒。因此，关于给予衣物的时间等也应当理解为四个情况。如果在接受邀请后，四个人中有一位聪明的比丘说：“我将破坏你们的团体，请你们接受邀请。”于是他坐在食物准备完毕后，给那些接受食物的人不给予食物，“请你们先给这些比丘食物，然后我再进行赞叹，随后离开。”在他们离开后，信士说：“请给我盛器。”于是他接受了盛器，吃了食物，进行了赞叹后离开，所有人都不犯戒。关于五种食物的情况，团体食物的情况下没有疑问。通过米饭邀请的，抓住小虫的人也会犯戒。那些与他们一起没有被抓住的。关于粥等情况则是有疑问的，那些与他们一起被抓住的。因此，聪明的比丘也会使其他人不犯戒。


Tasmā sace koci saṅghabhattaṃ kattukāmena nimantanatthāya pesito vihāraṃ āgamma ‘‘bhante, sve amhākaṃ ghare bhikkhaṃ gaṇhathā’’ti avatvā ‘‘bhattaṃ gaṇhathā’’ti vā ‘‘saṅghabhattaṃ gaṇhathā’’ti vā ‘‘saṅgho bhattaṃ gaṇhātū’’ti vā vadati, bhattuddesakena paṇḍitena bhavitabbaṃ, nemantanikā gaṇabhojanato piṇḍapātikā ca dhutaṅgabhedato mocetabbā. Kathaṃ? Evaṃ tāva vattabbaṃ – ‘‘sve na sakkā upāsakā’’ti. ‘‘Punadivase, bhante’’ti. ‘‘Punadivasepi na sakkā’’ti. Evaṃ yāva addhamāsampi haritvā puna vattabbo – ‘‘tvaṃ kiṃ avacā’’ti? Sace punapi ‘‘saṅghabhattaṃ gaṇhathā’’ti vadati, tato ‘‘imaṃ tāva upāsaka pupphaṃ kappiyaṃ karohi, imaṃ tiṇa’’nti evaṃ vikkhepaṃ katvā puna ‘‘kiṃ kathayitthā’’ti pucchitabbo. Sace punapi tatheva vadati, ‘‘āvuso, tvaṃ piṇḍapātike vā mahāthere vā na lacchasi, sāmaṇere lacchasī’’ti vattabbo. ‘‘Nanu, bhante asukasmiñca asukasmiñca gāme bhadante bhojesuṃ, ahaṃ kasmā na labhāmī’’ti ca vutte ‘‘te nimantetuṃ jānanti, tvaṃ na jānāsī’’ti. Te kathaṃ nimantesuṃ bhanteti? Te evamāhaṃsu – ‘‘amhākaṃ, bhante, bhikkhaṃ gaṇhathā’’ti. Sace sopi tatheva vadati, vaṭṭati. Atha punapi ‘‘bhattaṃ gaṇhathā’’ti vadati, ‘‘na dāni tvaṃ, āvuso, bahū bhikkhū lacchasi, tayo eva lacchasī’’ti vattabbo. ‘‘Nanu, bhante, asukasmiñca asukasmiñca gāme sakalaṃ bhikkhusaṅghaṃ bhojesuṃ, ahaṃ kasmā na labhāmī’’ti? ‘‘Tvaṃ nimantetuṃ na jānāsī’’ti. ‘‘Te kathaṃ nimantesu’’nti? Te ‘‘bhikkhaṃ gaṇhathā’’ti āhaṃsūti. Sace sopi ‘‘bhikkhaṃ gaṇhathā’’ti vadati, vaṭṭati. Atha punapi ‘‘bhattamevā’’ti vadati, tato vattabbo – ‘‘gaccha tvaṃ, natthamhākaṃ tava bhattenattho, nibaddhagocaro esa amhākaṃ, mayamettha piṇḍāya carissāmā’’ti. Taṃ ‘‘caratha, bhante’’ti vatvā āgataṃ pucchanti – ‘‘kiṃ bho laddhā bhikkhū’’ti . ‘‘Kiṃ etena bahu ettha vattabbaṃ, ‘therā sve piṇḍāya carissāmā’ti āhaṃsu. Mā dāni tumhe pamajjitthā’’ti. Dutiyadivase cetiyavattaṃ katvā ṭhitā bhikkhū saṅghattherena vattabbā – ‘‘āvuso, dhuragāme saṅghabhattaṃ apaṇḍitamanusso pana agamāsi , gacchāma dhuragāme piṇḍāya carissāmā’’ti. Bhikkhūhi therassa vacanaṃ kātabbaṃ, na dubbacehi bhavitabbaṃ, gāmadvāre aṭṭhatvāva piṇḍāya caritabbaṃ. Tesu pattāni gahetvā nisīdāpetvā bhojentesu bhuñjitabbaṃ. Sace āsanasālāya bhattaṃ ṭhapetvā rathikāsu āhiṇḍantā ārocenti – ‘‘āsanasālāya, bhante, bhattaṃ gaṇhathā’’ti na vaṭṭati.


因此,如果有人想要准备僧团食物,为了邀请而派人来到寺院,没有说"尊者们,明天请到我们家接受食物",而是说"请接受食物"或"请接受僧团食物"或"请僧团接受食物",分配食物的人应该是聪明的,应该使被邀请的人从团体食物中解脱出来,也使乞食者从破坏头陀行中解脱出来。怎么做呢?首先应该这样说:"明天不行,居士。""那后天呢,尊者?""后天也不行。"这样推迟到半个月,然后再问:"你说什么?"如果他再次说"请接受僧团食物",那么就说"居士,请先把这朵花做成适合的,再把这草做成适合的",这样转移话题后再问"你刚才说什么?"如果他再次这样说,就应该说:"朋友,你得不到乞食者或大长老,你会得到沙弥。""尊者,在某某村庄他们供养了尊者们,为什么我不能得到呢?"当这样说时,就说"他们知道如何邀请,你不知道。""尊者,他们是怎么邀请的呢?""他们是这样说的:'尊者们,请接受我们的食物。'"如果他也这样说,就可以。如果他再次说"请接受食物",就应该说:"朋友,你现在得不到很多比丘,你只能得到三位。""尊者,在某某村庄他们供养了整个比丘僧团,为什么我不能得到呢?""你不知道如何邀请。""他们是怎么邀请的呢?""他们说'请接受食物'。"如果他也说"请接受食物",就可以。如果他再次只说"食物",那么就应该说:"你走吧,我们不需要你的食物,这是我们固定的行乞处,我们会在这里乞食。"他说"请乞食吧,尊者"后离开,人们问他:"朋友,得到比丘了吗?""有什么好说的,长老们说'明天我们会乞食'。你们现在不要疏忽。"第二天,做完佛塔礼拜后站着的比丘们,僧团长老应该说:"朋友们,在前面的村庄有僧团食物,但来的是个不聪明的人,我们去前面的村庄乞食吧。"比丘们应该听从长老的话,不应该不听话,不应该站在村口,应该直接去乞食。如果他们拿着钵坐下来供养,就应该食用。如果他们在集会厅放置食物,在街道上走来走去宣布:"尊者们,请在集会厅接受食物",这是不可以的。


Atha pana bhattaṃ ādāya tattha tattha gantvā ‘‘bhattaṃ gaṇhathā’’ti vadanti, paṭikacceva vā vihāraṃ abhiharitvā patirūpe ṭhāne ṭhapetvā āgatāgatānaṃ denti, ayaṃ abhihaṭabhikkhā nāma vaṭṭati. Sace pana bhattasālāya dānaṃ sajjetvā taṃ taṃ pariveṇaṃ pahiṇanti ‘‘bhattasālāya bhattaṃ gaṇhathā’’ti, na vaṭṭati. Ye pana manussā piṇḍacārike bhikkhū disvā āsanasālaṃ sammajjitvā tattha nisīdāpetvā bhojenti, na te paṭikkhipitabbā. Ye pana gāme bhikkhaṃ alabhitvā gāmato nikkhamante bhikkhū disvā ‘‘bhante bhattaṃ gaṇhathā’’ti vadanti, te paṭikkhipitabbā, na vā nivattitabbaṃ. Sace ‘‘nivattatha, bhante, bhattaṃ gaṇhathā’’ti vadanti, ‘‘nivattathā’’ti vuttapade nivattituṃ vaṭṭati. ‘‘Nivattatha bhante, ghare bhattaṃ kataṃ, gāme bhattaṃ kata’’nti vadanti, gehe ca gāme ca bhattaṃ nāma yassa kassaci hotīti nivattituṃ vaṭṭati. ‘‘Nivattatha, bhattaṃ gaṇhathā’’ti sambandhaṃ katvā vadanti, nivattituṃ na vaṭṭati. Āsanasālato piṇḍāya carituṃ nikkhamante disvā ‘‘nisīdatha bhante bhattaṃ gaṇhathā’’ti vuttepi eseva nayo. Niccabhattanti dhuvabhattaṃ vuccati. ‘‘Niccabhattaṃ gaṇhathā’’ti vadanti, bahūnampi ekato gahetuṃ vaṭṭati. Salākabhattādīsupi eseva nayo. Sesamettha uttānameva.

Eḷakalomasamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.

Gaṇabhojanasikkhāpadaṃ dutiyaṃ.

3. Paramparabhojanasikkhāpadavaṇṇanā

221. Tatiyasikkhāpade – na kho idaṃ orakaṃ bhavissati, yathayime manussā sakkaccaṃ bhattaṃ karontīti, yena niyāmena ime manussā sakkaccaṃ bhattaṃ karonti, tena ñāyati – ‘‘idaṃ sāsanaṃ idaṃ vā buddhappamukhe saṅghe dānaṃ na kho orakaṃ bhavissati, parittaṃ lāmakaṃ neva bhavissatī’’ti. Kirapatikoti ettha ‘‘kiro’’ti tassa kulaputtassa nāmaṃ; adhipaccaṭṭhena pana ‘‘kirapatiko’’ti vuccati. So kira issaro adhipati māsautusaṃvaccharaniyāmena vetanaṃ datvā kammakārake kammaṃ kāreti. Badarā paṭiyattāti upacāravasena vadati. Badaramissenāti badarasāḷavena.

222.Ussūre āhariyitthāti atidivā āhariyittha.

226.Mayhaṃ bhattapaccāsaṃ itthannāmassa dammīti ayaṃ bhattavikappanā nāma sammukhāpi parammukhāpi vaṭṭati. Sammukhā disvā ‘‘tuyhaṃ vikappemī’’ti vatvā bhuñjitabbaṃ, adisvā pañcasu sahadhammikesu ‘‘itthannāmassa vikappemī’’ti vatvā bhuñjitabbaṃ. Mahāpaccariyādīsu pana parammukhāvikappanāva vuttā. Sā cāyaṃ yasmā vinayakammena saṅgahitā, tasmā bhagavato vikappetuṃ na vaṭṭati. Bhagavati hi gandhakuṭiyaṃ nisinnepi saṅghamajjhe nisinnepi saṅghena gaṇappahonake bhikkhū gahetvā taṃ taṃ kammaṃ kataṃ sukatameva hoti, bhagavā neva kammaṃ kopeti; na sampādeti. Na kopeti dhammissarattā, na sampādeti agaṇapūrakattā.



如果他们拿着食物到处走动说"请接受食物",或者提前把食物带到寺院,放在适当的地方,给来的人,这被称为"带来的食物",是允许的。但如果在食堂准备好供养,然后派人到各个住处说"请到食堂接受食物",这是不允许的。如果有人看到乞食的比丘,打扫好座位厅,让他们坐下来供养,这不应该被拒绝。如果有人在村子里没有得到食物,看到比丘们离开村子,说"尊者,请接受食物",这应该被拒绝,不应该回去。如果他们说"请回来,尊者,请接受食物",在说"请回来"的时候可以回去。如果他们说"请回来,尊者,家里准备了食物,村子里准备了食物",因为家里和村子里的食物可以是任何人的,所以可以回去。如果他们连在一起说"请回来,接受食物",就不可以回去。看到从座位厅出来乞食的人,说"请坐下,尊者,接受食物"时也是同样的道理。"常食"是指固定的食物。如果他们说"请接受常食",即使很多人一起接受也是可以的。对于票食等也是同样的道理。其余的在这里很清楚。
羊毛的起源 - 是作为,非想解脱,无心的,制定罪,身业,三心,三受。
团体食物学处第二。
3. 轮次食物学处注释
221. 第三学处 - "这不会是低劣的,就像这些人恭敬地准备食物一样",通过这些人恭敬地准备食物的方式,可以知道"这个教法或者这个以佛陀为首的僧团的布施不会是低劣的,不会是微小的或劣等的"。"Kirapati"中,"Kira"是那个善男子的名字;由于主权的意思,所以被称为"Kirapati"。据说他是主人,是统治者,按月季年的规定给工资,让工人工作。"准备了枣子"是按照习惯的说法。"混有枣子"是指混有枣子的甜食。
222. "太阳高升时带来"是指太晚带来。
226. "我把我的食物期望给某某"这种食物的分配,无论是当面还是不当面都是可以的。当面看到时说"我分配给你",就可以食用;没看到时,对五个同法者中的一个说"我分配给某某",就可以食用。但在《大疏》等中只提到不当面的分配。这是因为它被律法所包含,所以不可以分配给世尊。即使世尊坐在香室里,或坐在僧团中,僧团也可以取足够人数的比丘来做各种羯磨,这都是做得很好的,世尊既不破坏羯磨,也不完成羯磨。不破坏是因为他是法的主宰,不完成是因为他不是团体的成员。

229.Dve tayo nimantane ekato bhuñjatīti dve tīṇi nimantanāni ekapatte pakkhipitvā missetvā ekaṃ katvā bhuñjatīti attho. Dve tīṇi kulāni nimantetvā ekasmiṃ ṭhāne nisīdāpetvā ito cito ca āharitvā bhattaṃ ākiranti, sūpabyañjanaṃ ākiranti, ekamissakaṃ hoti, ettha anāpattīti mahāpaccariyaṃ vuttaṃ. Sace pana mūlanimantanaṃ heṭṭhā hoti, pacchimaṃ pacchimaṃ upari, taṃ uparito paṭṭhāya bhuñjantassa āpatti. Hatthaṃ pana anto pavesetvā paṭhamanimantanato ekampi kabaḷaṃ uddharitvā bhuttakālato paṭṭhāya yathā tathā vā bhuñjantassa anāpatti. Sacepi tattha khīraṃ vā rasaṃ vā ākiranti, yena ajjhotthataṃ bhattaṃ ekarasaṃ hoti, koṭito paṭṭhāya bhuñjantassa anāpattīti mahāpaccariyaṃ vuttaṃ. Mahāaṭṭhakathāyaṃ pana vuttaṃ – ‘‘khīrabhattaṃ vā rasabhattaṃ vā labhitvā nisinnassa tattheva aññepi khīrabhattaṃ vā rasabhattaṃ vā ākiranti, khīraṃ vā rasaṃ vā pivato anāpatti. Bhuñjantena pana paṭhamaṃ laddhamaṃsakhaṇḍaṃ vā bhattapiṇḍaṃ vā mukhe pakkhipitvā koṭito paṭṭhāya bhuñjituṃ vaṭṭati. Sappipāyāsepi eseva nayo’’ti.

Mahāupāsako bhikkhuṃ nimanteti, tassa kulaṃ upagatassa upāsakopi tassa puttadārabhātikabhaginiādayopi attano attano koṭṭhāsaṃ āharitvā patte pakkhipanti, upāsakena paṭhamaṃ dinnaṃ abhuñjitvā pacchā laddhaṃ bhuñjantassa ‘‘anāpattī’’ti mahāaṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ. Kurundaṭṭhakathāyaṃ pana vaṭṭatīti vuttaṃ. Mahāpaccariyaṃ ‘‘sace pāṭekkaṃ pacanti, attano attano pakkabhattato āharitvā denti, tattha pacchā āhaṭaṃ paṭhamaṃ bhuñjantassa pācittiyaṃ. Yadi pana sabbesaṃ ekova pāko hoti, paramparabhojanaṃ na hotī’’ti vuttaṃ. Mahāupāsako nimantetvā nisīdāpeti, añño manusso pattaṃ gaṇhāti, na dātabbaṃ. Kiṃ bhante na dethāti? Nanu upāsaka tayā nimantitamhāti! Hotu bhante, laddhaṃ laddhaṃ bhuñjathāti vadati, bhuñjituṃ vaṭṭati. Aññena āharitvā bhatte dinne āpucchitvāpi bhuñjituṃ vaṭṭatīti kurundiyaṃ vuttaṃ.

Anumodanaṃ katvā gacchantaṃ dhammaṃ sotukāmā ‘‘svepi bhante āgaccheyyāthā’’ti sabbe nimantenti, punadivase āgantvā laddhaṃ laddhaṃ bhuñjituṃ vaṭṭati. Kasmā? Sabbehi nimantitattā. Eko bhikkhu piṇḍāya caranto bhattaṃ labhati, tamañño upāsako nimantetvā ghare nisīdāpeti, na ca tāva bhattaṃ sampajjati. Sace so bhikkhu piṇḍāya caritvā laddhabhattaṃ bhuñjati, āpatti. Abhutvā nisinne ‘‘kiṃ bhante na bhuñjasī’’ti vutte ‘‘tayā nimantitattā’’ti vatvā laddhaṃ laddhaṃ bhuñjatha bhante’’ti vutto bhuñjati, vaṭṭati.

Sakalena gāmenāti sakalena gāmena ekato hutvā nimantitasseva yattha katthaci bhuñjato anāpatti. Pūgepi eseva nayo. Nimantiyamāno bhikkhaṃ gahessāmīti bhaṇatīti ‘‘bhattaṃ gaṇhā’’ti nimantiyamāno ‘‘na mayhaṃ tava bhattenattho, bhikkhaṃ gaṇhissāmī’’ti vadati. Ettha pana mahāpadumatthero āha – ‘‘evaṃ vadanto imasmiṃ sikkhāpade animantanaṃ kātuṃ sakkoti, bhuñjanatthāya pana okāso kato hotīti neva gaṇabhojanato na cārittato muccatī’’ti. Mahāsumatthero āha – ‘‘yadaggena animantanaṃ kātuṃ sakkoti, tadaggena neva gaṇabhojanaṃ na cārittaṃ hotī’’ti. Sesaṃ uttānameva.


229. "在两三个邀请中一起吃"的意思是,把两三个邀请的食物放在一个钵中,混合在一起成为一个来吃。如果两三个家庭邀请,让他们坐在一个地方,从这里那里拿来食物放进去,放进汤和菜,成为一个混合物,在这种情况下不犯戒,这在《大疏》中说过。但是,如果最初的邀请在下面,后来的邀请在上面,从上面开始吃的人犯戒。但是,如果把手伸进去,从第一个邀请中拿出一口食物吃了之后,无论怎么吃都不犯戒。即使他们在那里倒入牛奶或汤汁,使食物变成一种味道,从边缘开始吃的人不犯戒,这在《大疏》中说过。但在《大注释》中说:"得到牛奶饭或汤饭坐下后,其他人又在那里倒入牛奶饭或汤饭,喝牛奶或汤不犯戒。但是吃的时候,应该先把得到的肉块或饭团放入口中,然后从边缘开始吃是可以的。对于奶油粥也是同样的道理。"
大优婆塞邀请比丘,当他到了那个家庭,优婆塞和他的儿子、妻子、兄弟、姐妹等都把自己的份拿来放入钵中,不吃优婆塞最先给的而吃后来得到的,在《大注释》中说"不犯戒"。但在《Kurunda注释》中说是可以的。在《大疏》中说:"如果他们分开煮,从各自煮的饭中拿来给,在这种情况下,先吃后来拿来的人犯波逸提。但是如果所有人的都是一锅煮的,就不是轮次食。"大优婆塞邀请并让坐下,另一个人拿钵,不应该给。"为什么不给,尊者?"不是你邀请我们的吗,优婆塞!"好吧,尊者,请吃得到的。"这样说的话,可以吃。在《Kurunda》中说,即使是别人拿来给的饭,问过后也可以吃。
做完随喜后离开时,想听法的人说"尊者,明天也请来",所有人都邀请,第二天来了后,可以吃得到的。为什么?因为是所有人邀请的。一个比丘在乞食时得到食物,另一个优婆塞邀请他并让他坐在家里,但食物还没有准备好。如果那个比丘吃了乞食得到的食物,就犯戒。如果没吃而坐着,被问"为什么不吃,尊者?"说"因为你邀请了",然后被说"请吃得到的,尊者",这样吃是可以的。
"整个村庄"是指被整个村庄一起邀请的人,无论在哪里吃都不犯戒。对于团体也是同样的道理。被邀请时说"我会接受食物"是指被邀请"接受食物"时,他说"我不需要你的食物,我会接受乞食"。关于这一点,大莲花长老说:"这样说的人在这个学处中可以做到不被邀请,但为了吃而做了准备,所以既不能从团体食中解脱,也不能从习惯中解脱。"大善长老说:"正因为他能做到不被邀请,所以既不是团体食也不是习惯。"其余的很清楚。


Kathinasamuṭṭhānaṃ – kāyavācato kāyavācācittato ca samuṭṭhāti, kiriyākiriyaṃ ettha hi bhojanaṃ kiriyā, avikappanaṃ akiriyā, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.

Paramparabhojanasikkhāpadaṃ tatiyaṃ.

4. Kāṇamātāsikkhāpadavaṇṇanā

230. Catutthasikkhāpade – kāṇamātāti kāṇāya mātā. Sā kirassā dhītā abhirūpā ahosi, ye ye taṃ passanti, te te rāgena kāṇā honti, rāgandhā hontīti attho. Tasmā paresaṃ kāṇabhāvakaraṇato ‘‘kāṇā’’ti vissutā ahosi. Tassā vasena mātāpissā ‘‘kāṇamātā’’ti pākaṭā jātā. Āgatanti āgamanaṃ. Kismiṃ viyāti kīdisaṃ viya; lajjanakaṃ viya hotīti adhippāyo. Rittahatthaṃ gantunti rittā hatthā asmiṃ gamane tadidaṃ rittahatthaṃ, taṃ rittahatthaṃ gamanaṃ gantuṃ lajjanakaṃ viya hotīti vuttaṃ hoti. Parikkhayaṃ agamāsīti upāsikā ariyasāvikā bhikkhū disvā santaṃ adātuṃ na sakkoti, tasmā tāva dāpesi, yāva sabbaṃ parikkhayaṃ agamāsi. Dhammiyā kathāyāti ettha kāṇāpi mātu atthāya desiyamānaṃ dhammaṃ suṇantī desanāpariyosāne sotāpannā ahosi. Uṭṭhāyāsanā pakkāmīti āsanato uṭṭhahitvā gato. Sopi puriso ‘‘satthā kira kāṇamātāya nivesanaṃ agamāsī’’ti sutvā kāṇaṃ ānetvā pakatiṭṭhāneyeva ṭhapesi.

231. Imasmiṃ pana vatthusmiṃ uppannamatte appaññatteyeva sikkhāpade pātheyyavatthu udapādi, tasmā anantarameva cetaṃ dassetuṃ ‘‘tena kho pana samayenā’’tiādi vuttaṃ. Sopi ca upāsako ariyasāvakattā sabbameva dāpesi. Tena vuttaṃ – ‘‘parikkhayaṃ agamāsī’’ti.

233.Yaṃkiñci paheṇakatthāyāti paṇṇākāratthāya paṭiyattaṃ yaṃkiñci atirasakamodakasakkhalikādi sabbaṃ idha pūvotveva saṅkhyaṃ gacchati. Yaṃkiñcipātheyyatthāyāti maggaṃ gacchantānaṃ antarāmaggatthāya paṭiyattaṃ yaṃkiñci baddhasattuabaddhasattutilataṇḍulādi sabbaṃ idha manthotveva saṅkhyaṃ gacchati. Tato ce uttarinti sacepi tatiyaṃ pattaṃ thūpīkataṃ gaṇhāti, pūvagaṇanāya pācittiyaṃ.

Dvattipattapūre paṭiggahetvāti mukhavaṭṭiyā heṭṭhimalekhāya samapūre patte gahetvā. Amutra mayā dvattipattapūrāti ettha sace dve gahitā, ‘‘atra mayā dve pattapūrā paṭiggahitā, tvaṃ ekaṃ gaṇheyyāsī’’ti vattabbaṃ. Tenāpi aññaṃ passitvā ‘‘paṭhamaṃ āgatena dve pattapūrā gahitā, mayā eko, mā tvaṃ gaṇhī’’ti vattabbaṃ. Yena paṭhamaṃ eko gahito, tassāpi paramparārocane eseva nayo. Yena pana sayameva tayo gahitā, tena aññaṃ disvā ‘‘mā kho ettha paṭiggaṇhi’’ cceva vattabbaṃ. Paṭikkamanaṃ nīharitvāti āsanasālaṃ haritvā, āsanasālaṃ gacchantena ca chaḍḍitasālā na gantabbā. Yattha mahā bhikkhusaṅgho nisīdati, tattha gantabbaṃ. Mahāpaccariyaṃ pana vuttaṃ ‘‘yā laddhaṭṭhānato āsannā āsanasālā, tattha gantabbaṃ. Attano ‘sandiṭṭhānaṃ vā sambhattānaṃ vā ekanikāyikānaṃ vā dassāmī’ti aññattha gantuṃ na labbhati. Sace panassa nibaddhanisīdanaṭṭhānaṃ hoti, dūrampi gantuṃ vaṭṭatī’’ti.

Saṃvibhajitabbanti sace tayo pattapūrā gahitā, ekaṃ attano ṭhapetvā dve bhikkhusaṅghassa dātabbā. Sacce dve gahitā, ekaṃ attano ṭhapetvā eko saṅghassa dātabbo, yathāmittaṃ pana dātuṃ na labbhati. Yena eko gahito, na tena kiñci akāmā dātabbaṃ, yathāruci kātabbaṃ.



羯磨起源 - 从身语和身语意生起,是作为和非作为,因为在这里食用是作为,不分配是非作为,非想解脱,无心的,制定罪,身业,语业,三心,三受。
轮次食物学处第三。
4. 瞎女母亲学处注释
230. 第四学处 - "瞎女母亲"是指瞎女的母亲。据说她的女儿很美丽,凡是看到她的人都会因为贪欲而变瞎,变得被贪欲蒙蔽。因此,由于使他人变瞎,她被称为"瞎女"。因为她的缘故,她的母亲也成为众所周知的"瞎女母亲"。"来"是指到来。"像什么"是指什么样子;意思是好像很羞耻。"空手而去"是指这次去是空手的,去空手好像很羞耻。"用尽了"是指优婆夷是圣弟子,看到比丘们不能不给予存在的东西,所以一直给予,直到全部用尽。"以法语"是指在这里,瞎女也为了母亲而听法,在说法结束时成为预流果。"从座位起身离开"是指从座位上站起来离开。那个男人听说"据说世尊去了瞎女母亲的家",就把瞎女带回来放在原来的位置。
231. 在这个事件刚刚发生时,学处还没有制定,路费的事件就发生了,因此紧接着说"那时"等等来显示这一点。那个优婆塞因为是圣弟子,所以全部给予了。因此说"用尽了"。
233. "任何作为礼物的"是指为了赠送而准备的任何特别美味的糕点、饼干等,这里都算作糕饼。"任何作为路费的"是指为了在路上行走的人准备的任何已煮熟的或未煮熟的糙米、大米等,这里都算作干粮。"如果超过那个"是指即使接受第三满钵,按糕饼的数量计算犯波逸提。
"接受两三满钵"是指接受到钵口下缘平满的钵。"在那里我两三满钵"是指如果接受了两钵,应该说"我在这里接受了两满钵,你应该接受一钵"。他也应该看到另一个人说"先来的人接受了两满钵,我接受了一钵,你不要接受"。对于先接受一钵的人,在轮流通知时也是同样的道理。但是自己接受了三钵的人,看到另一个人时应该只说"不要在这里接受"。"带到退座处"是指带到座位厅,去座位厅的人不应该去废弃的厅。应该去大比丘僧团坐的地方。但在《大疏》中说:"应该去离得到的地方最近的座位厅。不应该以'我要给我的熟人或朋友或同一部派的人'而去别处。但如果他有固定的坐处,即使去远处也是可以的。"
"应该分享"是指如果接受了三满钵,自己留一钵,应该给比丘僧团两钵。如果接受了两钵,自己留一钵,应该给僧团一钵,但不应该随意给予。接受一钵的人,不应该勉强给予任何东西,应该随自己的意愿处理。

235.Gamane paṭippassaddheti antarāmagge upaddavaṃ vā disvā anatthikatāya vā ‘‘mayaṃ idāni na pesissāma, na gamissāmā’’ti evaṃ gamane paṭippassaddhe upacchinne. Ñātakānaṃ pavāritānanti etesaṃ bahumpi dentānaṃ paṭiggaṇhantassa anāpatti. Aṭṭhakathāsu pana ‘‘tesampi pātheyyapaheṇakatthāya paṭiyattato pamāṇameva vaṭṭatī’’ti vuttaṃ. Sesaṃ uttānameva.

Chasamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.

Kāṇamātāsikkhāpadaṃ catutthaṃ.

5. Paṭhamapavāraṇasikkhāpadavaṇṇanā

236. Pañcamasikkhāpade – bhikkhū bhuttāvī pavāritāti brāhmaṇena ‘‘gaṇhatha, bhante, yāva icchathā’’ti evaṃ yāvadatthapavāraṇāya, sayañca ‘‘alaṃ, āvuso, thokaṃ thokaṃ dehī’’ti evaṃ paṭikkhepapavāraṇāya pavāritā. Paṭivissaketi sāmantagharavāsike.

237.Kākoravasaddanti kākānaṃ oravasaddaṃ; sannipatitvā viravantānaṃ saddaṃ. Alametaṃ sabbanti ettha tikāraṃ avatvāva ‘‘alametaṃ sabbaṃ’’ ettakaṃ vattuṃ vaṭṭati.

238-

235. "旅程中止"是指在中途看到危险或因为不需要而说"我们现在不会送,不会去",这样旅程中止、终止。"亲戚和邀请者"是指即使他们给予很多,接受也不犯戒。但在注释中说:"对于他们也只允许接受为路费和礼物准备的限量。"其余的很清楚。
六种起源 - 是作为,非想解脱,无心的,制定罪,身业,语业,三心,三受。
瞎女母亲学处第四。
5. 第一邀请学处注释
236. 第五学处 - "比丘们吃完被邀请"是指被婆罗门这样邀请:"尊者们,请随意取用",这是尽量邀请;而他们自己说:"够了,朋友,请少给一点",这是拒绝邀请。"邻居"是指住在附近房子里的人。
237. "乌鸦的叫声"是指乌鸦的叫声;聚集在一起叫喊的声音。"这一切都够了"在这里不用说"三次",只说"这一切都够了"这么多就可以了。
238-

9.Bhuttāvīti bhuttavā. Tattha ca yasmā yena ekampi sitthaṃ saṅkhāditvā vā asaṅkhāditvā vā ajjhoharitaṃ hoti, so ‘‘bhuttāvī’’ti saṅkhyaṃ gacchati, tenassa padabhājane ‘‘bhuttāvī nāma pañcannaṃ bhojanāna’’ntiādi vuttaṃ. Pavāritoti katapavāraṇo, katapaṭikkhepo. Sopi ca yasmā na paṭikkhepamattena, atha kho pañcaṅgavasena, tenassa padabhājane ‘‘pavārito nāma asanaṃ paññāyatī’’tiādi vuttaṃ. Tattha yasmā ‘‘asanaṃ paññāyatī’’ti iminā vippakatabhojano, ‘‘pavārito’’ti vutto. Yo ca vippakatabhojano, tena kiñci bhuttaṃ, kiñci abhuttaṃ, yañca bhuttaṃ; taṃ sandhāya ‘‘bhuttāvī’’tipi saṅkhyaṃ gacchati, tasmā bhuttāvīvacanena visuṃ kañci atthasiddhiṃ na passāma. ‘‘Dirattatirattaṃ, chappañcavācāhī’’tiādīsu (pāci. 61-62) pana dirattādivacanaṃ viya pavāritapadassa parivārakabhāvena byañjanasiliṭṭhatāya cetaṃ vuttanti veditabbaṃ.

Asanaṃ paññāyatītiādīsu vippakatabhojanaṃ dissati, bhuñjamāno ceso puggalo hotīti attho. Bhojanaṃ paññāyatīti pavāraṇappahonakabhojanaṃ dissati. Odanādīnaṃ ce aññataraṃ paṭikkhipitabbaṃ bhojanaṃ hotīti attho. Hatthapāse ṭhitoti pavāraṇappahonakaṃ bhojanaṃ gaṇhitvā dāyako aḍḍhateyyahatthappamāṇe okāse hotīti attho. Abhiharatīti so ce dāyako tassa taṃ bhattaṃ kāyena abhiharatīti attho. Paṭikkhepo paññāyatīti paṭikkhepo dissati; tañce abhihaṭaṃ so bhikkhu kāyena vā vācāya vā paṭikkhipatīti attho. Evaṃ pañcannaṃ aṅgānaṃ vasena pavārito nāma hotīti. Vuttampi cetaṃ –

‘‘Pañcahi upāli ākārehi pavāraṇā paññāyati – asanaṃ paññāyati, bhojanaṃ paññāyati, hatthapāse ṭhito, abhiharati, paṭikkhepo paññāyatī’’ti (pari. 428).

Tatrāyaṃ vinicchayo – ‘‘asana’’ntiādīsu tāva yañca asnāti yañca bhojanaṃ hatthapāse ṭhitena abhihaṭaṃ paṭikkhipati, taṃ ‘‘odano, kummāso, sattu, maccho, maṃsa’’nti imesaṃ aññatarameva veditabbaṃ. Tattha odano nāma – sāli, vīhi, yavo, godhumo, kaṅgu, varako, kudrūsakoti sattannaṃ dhaññānaṃ taṇḍulehi nibbatto. Tattha ‘‘sālī’’ti antamaso nīvāraṃ upādāya sabbāpi sālijāti. ‘‘Vīhī’’ti sabbāpi vīhijāti. ‘‘Yavagodhumesu’’ bhedo natthi. ‘‘Kaṅgū’’ti setarattakāḷabhedā sabbāpi kaṅgujāti. ‘‘Varako’’ti antamaso varakacorakaṃ upādāya sabbā setavaṇṇā varakajāti. ‘‘Kudrūsako’’ti kāḷako dravo ceva sāmākādibhedā ca sabbāpi tiṇadhaññajāti.

Nīvāravarakacorakā cettha ‘‘dhaññānulomā’’ti vadanti. Dhaññāni vā hontu dhaññānulomāni vā, etesaṃ vuttappabhedānaṃ sattannaṃ dhaññānaṃ taṇḍule gahetvā ‘‘bhattaṃ pacissāmā’’ti vā ‘‘yāguṃ pacissāmā’’ti vā ‘‘ambilapāyāsādīsu aññataraṃ pacissāmā’’ti vā yaṃkiñci sandhāya pacantu, sace uṇhaṃ sītalaṃ vā bhuñjantānaṃ bhojanakāle gahitagahitaṭṭhāne odhi paññāyati, odanasaṅgahameva gacchati, pavāraṇaṃ janeti. Sace odhi na paññāyati, yāgusaṅgahaṃ gacchati, pavāraṇaṃ na janeti.


238-9. "吃完"是指已经吃了。在这里,因为即使只咀嚼或不咀嚼而吞下一粒米,也被称为"吃完",所以在词义解释中说"吃完是指五种食物"等。"被邀请"是指已经被邀请,已经被拒绝。这也不仅仅是拒绝,而是基于五个方面,所以在词义解释中说"被邀请是指可以看到座位"等。在那里,因为"可以看到座位"这句话表示正在进食,所以说"被邀请"。正在进食的人,有些已经吃了,有些还没吃;对于已经吃了的部分,也被称为"吃完"。因此我们看不出"吃完"这个词有什么特别的意义。但是像"两三夜","五六句"等,应该理解为像"两夜"等词一样,是作为"被邀请"这个词的修饰,为了语句的流畅而说的。
"可以看到座位"等是指可以看到正在进食,这个人正在吃饭的意思。"可以看到食物"是指可以看到足以邀请的食物。如果是饭等任何一种应该拒绝的食物的意思。"站在伸手可及的地方"是指拿着足以邀请的食物的施主站在一臂半的距离内的意思。"递过来"是指如果那个施主用身体把那个食物递过来的意思。"可以看到拒绝"是指可以看到拒绝;如果递过来,那个比丘用身体或语言拒绝的意思。这样通过五个方面被称为"被邀请"。这也被说过:
"优波离,通过五种方式可以看出邀请 - 可以看到座位,可以看到食物,站在伸手可及的地方,递过来,可以看到拒绝。"
在这里,这是判断 - 在"座位"等中,他吃的和站在伸手可及的地方递过来被拒绝的食物,应该理解为"饭、粥、干粮、鱼、肉"中的任何一种。其中饭是指由稻、粳、大麦、小麦、粟、野米、小米这七种谷物的米制成的。其中"稻"是包括至少野生稻在内的所有稻种。"粳"是所有粳种。"大麦小麦"没有区别。"粟"是指白、红、黑等所有粟种。"野米"是包括至少野生米在内的所有白色野米种。"小米"是指黑色的小米以及狗尾草等所有草谷种。
野生稻和野生米在这里被称为"类似谷物"。无论是谷物还是类似谷物,取这七种所说的谷物的米,无论是打算"煮饭"还是"煮粥"还是"煮酸奶粥等其中之一",无论打算煮什么,如果在吃热的或冷的食物时,在每一次取的地方可以看到界限,就归类为饭,产生邀请。如果看不到界限,就归类为粥,不产生邀请。


Yopi pāyāso vā paṇṇaphalakaḷīramissakā ambilayāgu vā uddhanato otāritamattā abbhuṇhā hoti, āvajjitvā pivituṃ sakkā, hatthena gahitokāsepi odhiṃ na dasseti, pavāraṇaṃ na janeti. Sace pana usumāya vigatāya sītalībhūtā ghanabhāvaṃ gacchati, odhiṃ dasseti, puna pavāraṇaṃ janeti. Pubbe tanubhāvo na rakkhati. Sacepi dadhitakkādīni āropetvā bahupaṇṇaphalakaḷīre pakkhipitvā muṭṭhimattāpi taṇḍulā pakkhittā honti, bhojanakāle ce odhi paññāyati, pavāraṇaṃ janeti. Ayāguke nimantane ‘‘yāguṃ dassāmā’’ti bhatte udakakañjikakhīrādīni ākiritvā ‘‘yāguṃ gaṇhathā’’ti denti. Kiñcāpi tanukā honti, pavāraṇaṃ janetiyeva . Sace pana pakkuthitesu udakādīsu pakkhipitvā pacitvā denti, yāgusaṅgahameva gacchati. Yāgusaṅgahaṃ gatepi tasmiṃ vā aññasmiṃ vā yattha macchamaṃsaṃ pakkhipanti, sace sāsapamattampi macchamaṃsakhaṇḍaṃ vā nhāru vā paññāyati, pavāraṇaṃ janeti.

Suddharasako pana rasakayāgu vā na janeti. Ṭhapetvā vuttadhaññānaṃ taṇḍule aññehi veṇutaṇḍulādīhi vā kandamūlaphalehi vā yehi kehici kataṃ bhattampi pavāraṇaṃ na janeti, pageva ghanayāgu. Sace panettha macchamaṃsaṃ pakkhipanti, janeti. Mahāpaccariyaṃ ‘‘pupphaatthāya bhattampi pavāraṇaṃ janetī’’ti vuttaṃ. Pupphiatthāya bhattaṃ nāma pupphikhajjakatthāya kuthitatūdake pakkhipitvā seditataṇḍulā vuccanti. Sace pana te taṇḍule sukkhāpetvā khādanti, vaṭṭati; neva sattusaṅkhyaṃ na bhattasaṅkhyaṃ gacchanti. Puna tehi katabhattaṃ pavāretiyeva. Te taṇḍule sappitelādīsu vā pacanti, pūvaṃ vā karonti, na pavārenti. Puthukā vā tāhi katasattubhattādīni vā na pavārenti.

Kummāso nāma yavehi katakummāso. Aññehi pana muggādīhi katakummāso pavāraṇaṃ na janeti. Sattu nāma sālivīhiyavehi katasattu. Kaṅguvarakakudrūsakasīsānipi bhajjitvā īsakaṃ koṭṭetvā thuse palāpetvā puna daḷhaṃ koṭṭetvā cuṇṇaṃ karonti. Sacepi taṃ allattā ekābaddhaṃ hoti, sattusaṅgahameva gacchati. Kharapākabhajjitānaṃ vīhīnaṃ taṇḍule koṭṭetvā denti, tampi cuṇṇaṃ sattusaṅgahameva gacchati. Samapākabhajjitānaṃ pana vīhīnaṃ vā vīhipalāpānaṃ vā taṇḍulā bhajjitataṇḍulā eva vā na pavārenti. Tesaṃ pana taṇḍulādīnaṃ cuṇṇaṃ pavāreti. Kharapākabhajjitānaṃ vīhīnaṃ kuṇḍakampi pavāreti. Samapākabhajjitānaṃ pana ātapasukkhānaṃ vā kuṇḍakaṃ na pavāreti. Lājā vā tehi katabhattasattuādīni vā na pavārenti. Bhajjitapiṭṭhaṃ vā yaṃkiñci suddhakhajjakaṃ vā na pavāreti. Macchamaṃsapūritakhajjakaṃ pana sattumodako vā pavāreti. Maccho maṃsañca pākaṭameva. Ayaṃ pana viseso – sacepi yāguṃ pivantassa yāgusitthamattāneva dve macchakhaṇḍāni vā maṃsakhaṇḍāni vā ekabhājane vā nānābhājane vā denti, tāni ce akhādanto aññaṃ yaṃkiñci pavāraṇappahonakaṃ paṭikkhipati , na pavāreti. Tato ekaṃ khāditaṃ, ekaṃ hatthe vā patte vā hoti, so ce aññaṃ paṭikkhipati, pavāreti. Dvepi khāditāni honti, mukhe sāsapamattampi avasiṭṭhaṃ natthi, sacepi aññaṃ paṭikkhipati, na pavāreti.


240. 如果是米粥或米与果仁混合的粥，或是豆粥等，只要是被倒入的，就会变得浑浊，虽然可以观察到并饮用，但即使在手中也不显示界限，也不产生邀请。如果温度降低到凉爽的状态，变得浓稠，就会显示界限，再次产生邀请。如果之前的稀薄状态没有保护好。如果加入了牛奶等，放入很多果仁，虽然米粒被包裹在里面，但在用餐时如果显示出界限，就会产生邀请。对于粥的邀请，如果说"我会给你粥"，就会把饭、汤、牛奶等放在一起说"请拿粥"。虽然它们是稀薄的，但仍然会产生邀请。如果把粥放入水等中加热后再给出，仍然会归入粥的邀请。
241. 清汤粥则不产生邀请。除了所说的谷物以外，其他的米粒与根茎果实等混合的食物则不产生邀请，尤其是浓稠的粥。如果这里加入了鱼肉，则会产生邀请。《大疏》中说"为了花的目的，饭也会产生邀请"。为了花的目的的饭是指放入煮沸的水中煮熟的米粒。如果这些米粒被晒干后食用，则不算；既不是七种食物的数量，也不是饭的数量。再次用这些米粒做的饭也会产生邀请。它们的米粒会在油炸或制作米饼时被烹饪，不会产生邀请。用普通米饭做的食物则不产生邀请。
242. "米"是指用谷物做的米。而用其他的谷物做的米则不产生邀请。鱼肉则是指用鱼做的食物。如果将鱼肉制成的食物放在一起，取出一部分后，鱼肉的邀请则会产生。特别是如果是粥，饮用时如果只给出两块鱼或肉，无论是放在同一碗中还是不同碗中，如果不吃掉它们而拒绝其他的邀请，则不产生邀请。如果一个被吃掉，另一个在手中或碗中，如果拒绝其他的邀请，则会产生邀请。即使两者都被吃掉，嘴里也没有剩下任何东西，如果拒绝其他的邀请，则不产生邀请。


Kappiyamaṃsaṃ khādanto kappiyamaṃsaṃ paṭikkhipati, pavāreti. Kappiyamaṃsaṃ khādanto akappiyamaṃsaṃ paṭikkhipati, na pavāreti. Kasmā? Avatthutāya. Yañhi bhikkhuno khādituṃ vaṭṭati, taṃyeva paṭikkhipato pavāraṇā hoti. Idaṃ pana jānanto akappiyattā paṭikkhipati, ajānantopi paṭikkhipitabbaṭṭhāne ṭhitameva paṭikkhipati nāma, tasmā na pavāreti. Sace pana akappiyamaṃsaṃ khādanto kappiyamaṃsaṃ paṭikkhipati, pavāreti. Kasmā? Vatthutāya. Yañhi tena paṭikkhittaṃ, taṃ pavāraṇāya vatthu. Yaṃ pana khādati, taṃ kiñcāpi paṭikkhipitabbaṭṭhāne ṭhitaṃ, khādiyamānaṃ pana maṃsabhāvaṃ na jahati, tasmā pavāreti. Akappiyamaṃsaṃ khādanto akappiyamaṃsaṃ paṭikkhipati, purimanayeneva na pavāreti. Kappiyamaṃsaṃ vā akappiyamaṃsaṃ vā khādanto pañcannaṃ bhojanānaṃ yaṃkiñci kappiyabhojanaṃ paṭikkhipati, pavāreti. Kuladūsakavejjakammauttarimanussadhammārocanasāditarūpiyādīhi nibbattaṃ buddhapaṭikuṭṭhaṃ anesanāya uppannaṃ akappiyabhojanaṃ paṭikkhipati, na pavāreti. Kappiyabhojanaṃ vā akappiyabhojanaṃ vā bhuñjantopi kappiyabhojanaṃ paṭikkhipati, pavāreti. Akappiyabhojanaṃ paṭikkhipati, na pavāretīti sabbattha vuttanayeneva kāraṇaṃ veditabbaṃ.

Evaṃ ‘‘asana’’ntiādīsu yañca asnāti, yañca bhojanaṃ hatthapāse ṭhitena abhihaṭaṃ paṭikkhipanto pavāraṇaṃ āpajjati, taṃ ñatvā idāni yathā āpajjati, tassa jānanatthaṃ ayaṃ vinicchayo – ‘‘‘asanaṃ bhojana’nti ettha tāva yena ekasitthampi ajjhohaṭaṃ hoti, so sace pattamukhahatthānaṃ yattha katthaci pañcasu bhojanesu ekasmimpi sati aññaṃ pañcasu bhojanesu ekampi paṭikkhipati, pavāreti. Katthaci bhojanaṃ natthi, āmisagandhamattaṃ paññāyati, na pavāreti. Mukhe ca hatthe ca bhojanaṃ natthi, patte atthi, tasmiṃ pana āsane na bhuñjitukāmo, vihāraṃ pavisitvā bhuñjitukāmo, aññassa vā dātukāmo, tasmiṃ ce antare bhojanaṃ paṭikkhipati, na pavāreti. Kasmā? Vippakatabhojanabhāvassa upacchinnattā. Yopi aññatra gantvā bhuñjitukāmo mukhe bhattaṃ gilitvā sesaṃ ādāya gacchanto antarāmagge aññaṃ bhojanaṃ paṭikkhipati, tassāpi pavāraṇā na hotī’’ti mahāpaccariyaṃ vuttaṃ. Yathā ca patte; evaṃ hatthepi. Mukhepi vā vijjamānabhojanaṃ sace anajjhoharitukāmo hoti, tasmiñca khaṇe aññaṃ paṭikkhipati, na pavāreti. Ekasmiñhi pade vuttalakkhaṇaṃ sabbattha veditabbaṃ hoti. Apica kurundiyaṃ esa nayo dassitoyeva. Vuttañhi tattha ‘‘mukhe bhattaṃ gilitaṃ, hatthe bhattaṃ vighāsādassa dātukāmo, patte bhattaṃ bhikkhussa dātukāmo, sace tasmiṃ khaṇe paṭikkhipati, na pavāretī’’ti. Hatthapāse ṭhitoti ettha pana sace bhikkhu nisinno hoti, āsanassa pacchimantato paṭṭhāya, sace ṭhito, paṇhiantato paṭṭhāya, sace nipanno, yena passena nipanno, tassa pārimantato paṭṭhāya, dāyakassa nisinnassa vā ṭhitassa vā nipannassa vā ṭhapetvā pasāritahatthaṃ yaṃ āsannataraṃ aṅgaṃ, tassa orimantena paricchinditvā aḍḍhateyyahattho ‘‘hatthapāso’’ti veditabbo. Tasmiṃ ṭhatvā abhihaṭaṃ paṭikkhipantasseva pavāraṇā hoti, na tato paraṃ.


食用允许的肉时拒绝允许的肉,会产生邀请。食用允许的肉时拒绝不允许的肉,不会产生邀请。为什么?因为不是对象。对比丘来说,只有拒绝可以食用的东西才会产生邀请。但这是知道的人因为不允许而拒绝,不知道的人也是在应该拒绝的地方拒绝,所以不产生邀请。如果食用不允许的肉时拒绝允许的肉,会产生邀请。为什么?因为是对象。他所拒绝的是邀请的对象。虽然他所食用的处于应该拒绝的地方,但正在食用的不失去肉的本质,所以产生邀请。食用不允许的肉时拒绝不允许的肉,按照前面的方法不产生邀请。无论食用允许的肉还是不允许的肉,拒绝五种食物中任何一种允许的食物,都会产生邀请。拒绝由败坏家庭、医疗行为、宣称超人法、接受金银等产生的佛陀所禁止的、以不正当方式获得的不允许的食物,不产生邀请。无论食用允许的食物还是不允许的食物,拒绝允许的食物都会产生邀请。拒绝不允许的食物不产生邀请,这里的原因应该按照前面所说的方法理解。
这样在"座位"等中,他所吃的和站在伸手可及的地方递过来被拒绝而产生邀请的食物,知道了这些之后,现在为了知道如何产生邀请,这里有这个判断 - 在"座位食物"中,首先,如果一个人吞下了一口,如果在钵、口、手的任何地方有五种食物中的一种,而拒绝五种食物中的另一种,就会产生邀请。如果某处没有食物,只有食物的气味,不产生邀请。如果口中和手中没有食物,钵中有,但不想在那个座位上吃,想进入精舍吃,或想给别人,如果在这期间拒绝食物,不产生邀请。为什么?因为已经中断了正在进食的状态。在《大疏》中说:"即使一个人想去别处吃,吞下口中的饭,带着剩下的走时,在路上拒绝其他食物,也不会产生邀请。"就像在钵中一样,在手中也是如此。如果口中有食物但不想吞下,在那一刻拒绝其他的,不产生邀请。因为在一个地方说的特征应该在所有地方都理解。而且,这个方法在《Kurundi注释》中也已经显示。因为那里说:"口中吞下了饭,手中的饭想给食物残渣的食用者,钵中的饭想给比丘,如果在那一刻拒绝,不产生邀请。""站在伸手可及的地方"是指,如果比丘坐着,从座位的后边开始;如果站着,从脚跟开始;如果躺着,从他躺的那一侧的远端开始;施主无论是坐着、站着还是躺着,除了伸出的手,最近的肢体的近端,一臂半的距离被称为"伸手可及的地方"。只有站在那里拒绝递过来的才会产生邀请,超过那个距离就不会。


Abhiharatīti hatthapāsabbhantare ṭhito gahaṇatthaṃ upanāmeti. Sace pana anantaranisinnopi bhikkhu hatthe vā ūrūsu vā ādhārake vā ṭhitapattaṃ anabhiharitvāva ‘‘bhattaṃ gaṇhā’’ti vadati, taṃ paṭikkhipato pavāraṇā natthi. Bhattapacchiṃ ānetvā purato bhūmiyaṃ ṭhapetvā ‘‘gaṇhāhī’’ti vuttepi eseva nayo. Īsakaṃ pana uddharitvā vā apanāmetvā vā ‘‘gaṇhathā’’ti vutte paṭikkhipato pavāraṇā hoti. Therāsane nisinno thero dūre nisinnassa daharabhikkhussa pattaṃ pesetvā ‘‘ito odanaṃ gaṇhāhī’’ti vadati, gaṇhitvā pana gato tuṇhī tiṭṭhati, daharo ‘‘alaṃ mayha’’nti paṭikkhipati, na pavāreti. Kasmā? Therassa dūrabhāvato dūtassa ca anabhiharaṇatoti. Sace pana gahetvā āgato bhikkhu ‘‘idaṃ bhattaṃ gaṇhā’’ti vadati, taṃ paṭikkhipato pavāraṇā hoti.

Parivesanāya eko ekena hatthena odanapacchiṃ ekena kaṭacchuṃ gahetvā bhikkhū parivisati, tatra ce añño āgantvā ‘‘ahaṃ pacchiṃ dhāressāmi, tvaṃ odanaṃ dehī’’ti vatvā gahitamattakameva karoti, parivesako eva pana taṃ dhāreti, tasmā sā abhihaṭāva hoti. Tato dātukāmatāya gaṇhantaṃ paṭikkhipantassa pavāraṇā hoti. Sace pana parivisakena phuṭṭhamattāva hoti, itarova naṃ dhāreti, tato dātukāmatāya gaṇhantaṃ paṭikkhipantassa pavāraṇā na hoti. Kaṭacchunā uddhaṭabhatte pana hoti. Kaṭacchuabhihāroyeva hi tassa abhihāro. Dvinnaṃ samabhārepi paṭikkhipanto pavāretiyevāti mahāpaccariyaṃ vuttaṃ. Anantarassa bhikkhuno bhatte diyyamāne itaro pattaṃ hatthehi pidahati, pavāraṇā natthi. Kasmā? Aññassa abhihaṭe paṭikkhittattā.

Paṭikkhepo paññāyatīti ettha vācāya abhihaṭaṃ paṭikkhipato pavāraṇā natthi. Kāyena abhihaṭaṃ pana kāyena vā vācāya vā paṭikkhipantassa pavāraṇā hotīti veditabbo.

Tattha kāyena paṭikkhepo nāma aṅguliṃ vā hatthaṃ vā macchikabījaniṃ vā cīvarakaṇṇaṃ vā cāleti, bhamukāya vā ākāraṃ karoti, kuddho vā oloketi, vācāya paṭikkhepo nāma ‘‘ala’’nti vā, ‘‘na gaṇhāmī’’ti vā, ‘‘mā ākirā’’ti vā, ‘‘apagacchā’’ti vā vadati; evaṃ yena kenaci ākārena kāyena vā vācāya vā paṭikkhitte pavāraṇā hoti.

Eko abhihaṭe bhatte pavāraṇāya bhīto hattha apanetvā punappunaṃ patte odanaṃ ākirantaṃ ‘‘ākira ākira koṭṭetvā pūrehī’’ti vadati, ettha kathanti? Mahāsumatthero tāva ‘‘anākiraṇatthāya vuttattā pavāraṇā hotī’’ti āha. Mahāpadumatthero pana ‘‘‘ākira pūrehī’ti vadantassa nāma ‘kassaci pavāraṇā atthī’ti vatvā ‘na pavāretī’’’ti āha. Aparo bhattaṃ abhiharantaṃ bhikkhuṃ sallakkhetvā ‘‘kiṃ āvuso itopi kiñci gaṇhissasi, dammi te kiñcī’’ti āha. Tatrāpi ‘‘‘evaṃ nāgamissatī’ti vuttattā ‘pavāraṇā hotī’’’ti mahāsumatthero āha. Mahāpadumatthero pana ‘‘‘gaṇhissasī’ti vadantassa nāma ‘kassaci pavāraṇā atthī’ti vatvā ‘na pavāretī’’’ti āha.

Eko samaṃsakaṃ rasaṃ abhiharitvā ‘‘rasaṃ gaṇhathā’’ti vadati, taṃ sutvā paṭikkhipato pavāraṇā natthi. ‘‘Maccharasaṃ maṃsarasa’’nti vutte paṭikkhipato hoti, ‘‘idaṃ gaṇhathā’’ti vuttepi hotiyeva. Maṃsaṃ visuṃ katvā ‘‘maṃsarasaṃ gaṇhathā’’ti vadati, tattha ce sāsapamattampi maṃsakhaṇḍaṃ atthi , taṃ paṭikkhipato pavāraṇā hoti. Sace pana parissāvito hoti, ‘‘vaṭṭatī’’ti abhayatthero āha.


246. "递过来"是指手伸向食物的方向。如果比丘在不久前坐下，手或腿在支撑着的碗上而没有拿起食物，说"拿饭来"，拒绝时不会产生邀请。如果把饭端来放在地上，虽然说"请拿"也是一样的道理。但是，如果把饭抬起或放下后说"请拿"，拒绝时会产生邀请。如果长老坐在长椅上，把碗送给远处坐着的年轻比丘，说"这里有米饭"，如果他拿着碗走了，年轻比丘则会回应"够了，我不需要"，而不产生邀请。为什么？因为长老在远处，传递者没有递过来。如果拿着食物的比丘说"这碗饭"，拒绝时会产生邀请。
在寻食时，有一个比丘用一只手拿着米饭和一只手拿着调味品围绕着其他比丘，如果有另一个比丘过来，说"我来拿调味品，你把米饭给我"，只会拿到他手中的一点，其他的调味品就会由他来拿，所以这被认为是被递过来了。之后，因想给食物而拒绝时会产生邀请。如果只是被围绕触碰到，其他的比丘不会拿走他手中的东西，因此因想给食物而拒绝时不会产生邀请。调味品被拿走的情况下会产生邀请。调味品的拒绝就是他的拒绝。即使在两个相等的情况下拒绝时也会产生邀请，这在《大疏》中被提到。
当另一个比丘的饭被给出时，另一个比丘用手遮住碗，不产生邀请。为什么？因为被拒绝的对象。拒绝是指用语言拒绝的，拒绝时不会产生邀请。如果用身体拒绝，则会产生邀请。
在这里，身体的拒绝是指手指、手、鱼籽、衣物的边缘，愤怒地看着，或用语言拒绝说"不"、"我不拿"、"不要倒"、"走开"等；以任何方式用身体或语言拒绝时，都会产生邀请。
一个人拒绝饭时，因害怕邀请而将手放下，反复在碗中倒米饭，便说"倒吧，倒吧，打碎后再装满"，这里的意思是什么？大长老说"因为是为了不倒而说的，所以会产生邀请"。大佛陀说"说'倒吧，装满'时，是否有邀请？"另一个比丘看到正在取饭的比丘，问道"你从这里还会拿到什么吗？我给你点东西"。在这里也说"这样就不会有邀请"，大长老说。大佛陀则说"说'我会拿'时，是否有邀请？"
一个人拿着调味品说"请拿调味品"，听到后拒绝时不会产生邀请。当说"肉味、肉味"时拒绝时会产生邀请；当说"请拿"时也会产生邀请。如果将肉剁碎后说"请拿肉味"，如果有一点点肉的部分被拒绝时，拒绝时会产生邀请。如果拒绝后被触碰到，大长老说"会产生邀请"。


Maṃsarasena āpucchantaṃ mahāthero ‘‘muhuttaṃ āgamehī’’ti vatvā ‘‘thālakaṃ āvuso āharā’’ti āha. Ettha kathanti? Mahāsumatthero tāva ‘‘abhihārakassa gamanaṃ paṭhamaṃ upacchinnaṃ, tasmā pavāretī’’ti āha. Mahāpadumatthero pana ‘‘ayaṃ kuhiṃ gacchati, kīdisaṃ etassa gamanaṃ, gaṇhantassāpi nāma pavāraṇā atthī’’ti vatvā ‘‘na pavāretī’’ti āha. Kaḷīrapanasādīhi missetvā maṃsaṃ pacanti, taṃ gahetvā ‘‘kaḷīrasūpaṃ gaṇhatha, panasabyañjanaṃ gaṇhathā’’ti vadanti, evampi na pavāreti. Kasmā? Apavāraṇārahassa nāmena vuttattā. Sace pana ‘‘macchasūpaṃ maṃsasūpa’’nti vā ‘‘imaṃ gaṇhathā’’ti vā vadanti, pavāreti. Maṃsakarambako nāma hoti, taṃ dātukāmopi ‘‘karambakaṃ gaṇhathā’’ti vadati, vaṭṭati; na pavāreti. ‘‘Maṃsakarambaka’’nti vā ‘‘ida’’nti vā vutte pana pavāreti. Eseva nayo sabbesu macchamaṃsamissakesu.

Yo pana nimantane bhuñjamāno maṃsaṃ abhihaṭaṃ ‘‘uddissa kata’’nti maññamāno paṭikkhipati, pavāritova hotīti mahāpaccariyaṃ vuttaṃ. Missakakathā pana kurundiyaṃ suṭṭhu vuttā. Evañhi tattha vuttaṃ – piṇḍapātacāriko bhikkhu bhattamissakaṃ yāguṃ āharitvā ‘‘yāguṃ gaṇhathā’’ti vadati, na pavāreti. ‘‘Bhattaṃ gaṇhathā’’ti vutte pavāreti. Kasmā? Yenāpucchito, tassa atthitāya. Ayamettha adhippāyo – ‘‘yāgumissakaṃ gaṇhathā’’ti vadati, tatra ce yāgu bahutarā vā hoti samasamā vā, na pavāreti. Yāgu mandā, bhattaṃ bahutaraṃ, pavāreti. Idañca sabbaaṭṭhakathāsu vuttattā na sakkā paṭikkhipituṃ, kāraṇaṃ panettha duddasaṃ. ‘‘Bhattamissakaṃ gaṇhathā’’ti vadati, bhattaṃ bahukaṃ vā samaṃ vā appataraṃ vā hoti, pavāretiyeva. Bhattaṃ vā yāguṃ vā anāmasitvā ‘‘missakaṃ gaṇhathā’’ti vadati, tatra ce bhattaṃ bahutaraṃ vā samakaṃ vā hoti, pavāreti. Appataraṃ na pavāreti. Idañca karambakena na samānetabbaṃ. Karambako hi maṃsamissakopi hoti amaṃsamissakopi, tasmā ‘‘karambaka’’nti vutte pavāraṇā natthi. Idaṃ pana bhattamissakameva. Ettha vuttanayeneva pavāraṇā hoti. Bahurase bhatte rasaṃ, bahukhīre khīraṃ bahusappimhi ca pāyāse sappiṃ gaṇhathāti visuṃ katvā deti, taṃ paṭikkhipato pavāraṇā natthi.


247. 当大长老询问肉味时，说"稍等片刻，拿来吧"。这里的意思是什么？大长老说"递过来的东西是第一次被拒绝的，所以会产生邀请"。而大佛陀则问"他要去哪里，是什么样的东西，拿到的东西是否会产生邀请"，然后说"不会产生邀请"。将黑米和其他食材混合后煮的肉，拿着说"请拿黑米汤，请拿配菜"，这样也不会产生邀请。为什么？因为这是不允许的。若说"鱼汤、肉汤"或"请拿这个"，则会产生邀请。肉食的调味品是指，想要给出时说"请拿调味品"，是可以的；但不会产生邀请。若说"肉食的调味品"或"这个"，则会产生邀请。这个原则适用于所有鱼肉混合的情况。
如果在邀请时，正在吃的肉被拒绝，认为是"为了这个而做的"，则会产生邀请，这在《大疏》中提到。关于混合食物的讨论在《Kurundi注释》中有详细说明。确实在这里说到 - 行乞的比丘拿着混合的米粥说"请拿粥"，不会产生邀请。如果说"请拿饭"，则会产生邀请。为什么？因为被询问者在场。这里的意思是 - "请拿混合的粥"，如果粥的数量多或者相等，则不会产生邀请。若粥稀薄，饭多，则会产生邀请。由于在所有讨论中提到过，不能拒绝，但原因在于难以察觉。若说"请拿混合的饭"，饭的数量多、相等或少，则会产生邀请。若无米饭或粥，若说"请拿混合的"，在这里饭的数量多或相等，则会产生邀请。少于的则不会产生邀请。这也不能用调味品来代替。因为调味品可以是肉的混合物，也可以是非肉的混合物，所以说"调味品"时不会产生邀请。这里的确是混合的饭。根据这里的说法，都会产生邀请。对于多种味道的饭，味道丰富的饭、许多米的牛奶、许多米的粥都可以混合给出，拒绝时不会产生邀请。


Yo pana gacchanto pavāreti, so gacchantova bhuñjituṃ labhati. Kaddamaṃ vā udakaṃ vā patvā ṭhitena atirittaṃ kāretabbaṃ. Sace antarā nadī pūrā hoti, nadītīre gumbaṃ anupariyāyantena bhuñjitabbaṃ. Atha nāvā vā setu vā atthi, taṃ abhiruhitvāpi caṅkamantenava bhuñjitabbaṃ, gamanaṃ na upacchinditabbaṃ. Yāne vā hatthiassapiṭṭhe vā candamaṇḍale vā sūriyamaṇḍale vā nisīditvā pavāritena yāva majjhanhikaṃ, tāva tesu gacchantesupi nisinneneva bhuñjitabbaṃ. Yo ṭhito pavāreti, ṭhiteneva, yo nisinno pavāreti, nisinneneva bhuñjitabbaṃ. Taṃ taṃ iriyāpathaṃ kopentena atirittaṃ kāretabbaṃ. Yo ukkuṭiko nisīditvā pavāreti, tena ukkuṭikeneva bhuñjitabbaṃ. Tassa pana heṭṭhā palālapīṭhaṃ vā kiñci vā nisīdanakaṃ dātabbaṃ. Pīṭhake nisīditvā pavāritena āsanaṃ acāletvāva catasso disā parivattantena bhuñjituṃ labbhati. Mañce nisīditvā pavāritena ito vā etto vā saṃsarituṃ na labbhati. Sace pana naṃ saha mañcena ukkhipitvā aññatra nenti, vaṭṭati. Nipajjitvā pavāritena nipanneneva bhuñjitabbaṃ. Parivattantena yena passena nipanno, tassa ṭhānaṃ nātikkametabbaṃ.

Anatirittanti na atirittaṃ; na adhikanti attho. Taṃ pana yasmā kappiyakatādīhi sattahi vinayakammākārehi akataṃ vā gilānassa anadhikaṃ vā hoti, tasmā padabhājane ‘‘akappiyakata’’ntiādi vuttaṃ. Tattha akappiyakatanti yaṃ tattha phalaṃ vā kandamūlādi vā pañcahi samaṇakappehi kappiyaṃ akataṃ; yañca akappiyamaṃsaṃ vā akappiyabhojanaṃ vā, etaṃ akappiyaṃ nāma. Taṃ akappiyaṃ ‘‘alametaṃ sabba’’nti evaṃ atirittaṃ katampi akappiyakatanti veditabbaṃ. Appaṭiggahitakatanti bhikkhunā appaṭiggahitaṃyeva purimanayeneva atirittaṃ kataṃ. Anuccāritakatanti kappiyaṃ kārāpetuṃ āgatena bhikkhunā īsakampi anukkhittaṃ vā anapanāmitaṃ vā kataṃ. Ahatthapāse katanti kappiyaṃ kārāpetuṃ āgatassa hatthapāsato bahi ṭhitena kataṃ. Abhuttāvinā katanti yo ‘‘alametaṃ sabba’’nti atirittaṃ karoti, tena pavāraṇappahonakaṃ bhojanaṃ abhuttena kataṃ. Bhuttāvinā pavāritena āsanā vuṭṭhitena katanti idaṃ uttānameva. Alametaṃ sabbanti avuttanti vacībhedaṃ katvā evaṃ avuttaṃ hoti. Iti imehi sattahi vinayakammākārehi yaṃ atirittaṃ kappiyaṃ akataṃ, yañca na gilānātirittaṃ, tadubhayampi anatirittanti veditabbaṃ.


248. 如果有人边走边邀请,他可以边走边吃。遇到泥浆或水时,应该站着使食物成为剩余的。如果中途遇到河水上涨,应该在河岸边的灌木丛中绕行吃。如果有船或桥,可以登上后边走边吃,不应中断行走。如果坐在车上、大象或马背上、月亮或太阳上邀请,直到中午,只要它们在移动,就可以坐着吃。站着邀请的人应该站着吃,坐着邀请的人应该坐着吃。改变那个姿势时应该使食物成为剩余的。蹲着邀请的人应该蹲着吃。但应该在他下面放一个草垫或其他坐垫。坐在椅子上邀请的人可以不移动座位而转向四方吃。坐在床上邀请的人不能在这边或那边移动。但如果连床一起抬起搬到别处则可以。躺着邀请的人应该躺着吃。翻身时不应超过他躺下的那一侧的位置。
249. "非剩余"是指不是剩余的;意思是不多余的。这是因为它没有经过七种律仪行为如使之允许等,或者对病人来说不是多余的,所以在词义解释中说"未经允许"等。其中"未经允许"是指那里的水果或根茎等没有经过五种沙门允许方式而被允许;以及不允许的肉或不允许的食物,这被称为不允许的。应该理解即使说"这一切都够了"而使之成为剩余的,也是未经允许的。"未经接受"是指比丘没有接受而按照前面的方法使之成为剩余的。"未经举起"是指来使之允许的比丘没有稍微举起或移动。"在伸手可及范围外做的"是指站在来使之允许者伸手可及范围外做的。"未吃饱的人做的"是指说"这一切都够了"而使之成为剩余的人没有吃足够邀请的食物。"吃饱被邀请从座位起身的人做的"这是很清楚的。"没有说'这一切都够了'"是指没有说出这句话。这样,通过这七种律仪行为没有使之成为允许的剩余,以及不是病人的剩余,这两种都应该理解为非


Atirittaṃ pana tasseva paṭipakkhanayena veditabbaṃ. Apicettha bhuttāvinā kataṃ hotīti anantare nisinnassa sabhāgassa bhikkhuno pattato ekampi sitthaṃ vā maṃsahīraṃ vā khāditvā katampi bhuttāvināva kataṃ hotīti veditabbaṃ. Āsanā avuṭṭhitenāti ettha pana asammohatthaṃ ayaṃ vinicchayo – dve bhikkhū pātova bhuñjamānā pavāritā honti – ekena tattheva nisīditabbaṃ, itarena niccabhattaṃ vā salākabhattaṃ vā ānetvā upaḍḍhaṃ tassa bhikkhuno patte ākiritvā hatthaṃ dhovitvā sesaṃ tena bhikkhunā kappiyaṃ kārāpetvā bhuñjitabbaṃ. Kasmā? Yañhi tassa hatthe laggaṃ, taṃ akappiyaṃ hoti. Sace pana paṭhamaṃ nisinno bhikkhu sayameva tassa pattato hatthena gaṇhāti, hatthadhovanakiccaṃ natthi. Sace pana evaṃ kappiyaṃ kārāpetvā bhuñjantassa puna kiñci byañjanaṃ vā khādanīyaṃ vā patte ākiranti, yena paṭhamaṃ kappiyaṃ kataṃ, so puna kātuṃ na labhati. Yena akataṃ, tena kātabbaṃ. Yañca akataṃ, taṃ kātabbaṃ. ‘‘Yena akata’’nti aññena bhikkhunā yena paṭhamaṃ na kataṃ, tena kātabbaṃ. ‘‘Yañca akata’’nti yena paṭhamaṃ kappiyaṃ kataṃ, tenāpi yaṃ akataṃ taṃ kātabbaṃ. Paṭhamabhājane pana kātuṃ na labbhati. Tattha hi kariyamānaṃ paṭhamaṃ katena saddhiṃ kataṃ hoti, tasmā aññasmiṃ bhājane kātuṃ vaṭṭatīti adhippāyo. Evaṃ kataṃ pana tena bhikkhunā paṭhamaṃ katena saddhiṃ bhuñjituṃ vaṭṭati.

Kappiyaṃ karontena ca na kevalaṃ patteyeva, kuṇḍepi pacchiyampi yattha katthaci purato ṭhapetvā onāmitabhājane kātabbaṃ. Taṃ sacepi bhikkhusataṃ pavāritaṃ hoti, sabbesaṃ bhuñjituṃ vaṭṭati, appavāritānampi vaṭṭati. Yena pana kappiyaṃ kataṃ, tassa na vaṭṭati. Sacepi pavāretvā piṇḍāya paviṭṭhaṃ bhikkhuṃ pattaṃ gahetvā avassaṃ bhuñjanake maṅgalanimantane nisīdāpenti, atirittaṃ kāretvāva bhuñjitabbaṃ. Sace tattha añño bhikkhu natthi, āsanasālaṃ vā vihāraṃ vā pattaṃ pesetvā kāretabbaṃ. Kappiyaṃ karontena pana anupasampannassa hatthe ṭhitaṃ na kātabbaṃ. Sace āsanasālāyaṃ abyatto bhikkhu hoti, sayaṃ gantvā kappiyaṃ kārāpetvā ānetvā bhuñjitabbaṃ.

Gilānātirittanti ettha na kevalaṃ yaṃ gilānassa bhuttāvasesaṃ hoti, taṃ gilānātirittaṃ; atha kho yaṃkiñci gilānaṃ uddissa ajja vā sve vā yadā vā icchati, tadā khādissatīti āhaṭaṃ, taṃ sabbaṃ ‘‘gilānātiritta’’nti veditabbaṃ. Yaṃ yāmakālikādīsu ajjhohāre ajjhohāre dukkaṭaṃ, taṃ asaṃsaṭṭhavasena vuttaṃ. Sace pana āmisasaṃsaṭṭhāni honti, āhāratthāyapi anāhāratthāyapi paṭiggahetvā ajjhoharantassa pācittiyameva.

241.Sati paccayeti yāmakālikaṃ pipāsāya sati pipāsacchedanatthaṃ, sattāhakālikaṃ yāvajīvikañca tena tena upasametabbake ābādhe sati tassa upasamanatthaṃ paribhuñjato anāpatti. Sesamettha uttānameva.

Kathinasamuṭṭhānaṃ – kāyavācato kāyavācācittato ca samuṭṭhāti, kiriyākiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.

Paṭhamapavāraṇasikkhāpadaṃ pañcamaṃ.

6. Dutiyapavāraṇasikkhāpadavaṇṇanā

242. Chaṭṭhasikkhāpade – anācāraṃ ācaratīti paṇṇattivītikkamaṃ karoti. Upanandhīti upanāhaṃ janento tasmiṃ puggale attano kodhaṃ bandhi; punappunaṃ āghātaṃ janesīti attho. Upanaddho bhikkhūti so janitaupanāho bhikkhu.



250. 但应根据对立的方式理解剩余的情况。这里提到，若有比丘坐着邀请，若他在场，若有比丘坐着吃，吃完后应将食物剩余。若有两位比丘早晨边吃边邀请，其中一位应在原处坐着，另一位可带来常供的饭或盛饭的器皿，将其一半倒入该比丘的碗中，洗手后将剩余的食物让他吃。为什么？因为他手中的食物是被允许的。若第一位坐着的比丘自己从他的碗中取食物，则无需洗手。如果他在吃的时候再倒入任何配菜或可食用的食物，则他第一次的食物就不再可用。对于未完成的食物，应该完成它。对于未完成的食物，也应完成它。若说“未完成的”是指由其他比丘未完成的食物，应完成它。若说“已完成的”是指第一次被允许的食物，也应完成未完成的食物。对于第一次的食物则不能再使用。在那里进行的第一次完成的食物已被使用，因此在其他器皿中应完成。这是指根据第一次的食物来邀请他吃。
251. 进行允许的行为时，不仅仅是碗，任何地方放置的食物都应被允许。如果有一百个比丘被邀请，所有人都可以吃，也可以让少数人吃。若被邀请的食物不适合该比丘，则不适合他。即使在邀请时，拿着碗的比丘也应坐在邀请的地方，剩余的食物应被邀请者吃。若没有其他比丘，应将碗送至食堂或寺庙中。进行允许的行为时，未被邀请的人不应被允许。若在食堂中有不被邀请的比丘，应亲自去邀请并带来食物。
252. "非剩余"是指不仅仅是病人所剩的食物，而是任何人只要想吃，无论今天或明天，都会被视为"非剩余"。在某些情况下，若在定时的食物中未被邀请，则应视为不正当。如果有食物被邀请，或不被邀请，均应被视为不正当。
253. "有意识的状态"是指在定时的情况下，若有口渴的状态，若有口渴的状态则应满足其需求。若有其他情况，也应根据情况进行适当的饮食。其他的情况则应如上所述。
254. "困难的情况"是指由身体或语言产生的情况，行为与不行为，意识与无意识，身体行为、语言行为、意念行为、感受等都应被理解。
255. 第一次邀请的律条是第五条。
256. 第二次邀请的律条说明
257. 第六条律条 - 进行不当行为时，违反了规矩。若在此人面前生起愤怒，则应将自己的愤怒压制住；反复攻击他人。若对比丘生起愤怒，则应理解为产生了愤怒。

243.Abhihaṭṭhuṃ pavāreyyāti abhiharitvā ‘‘handa bhikkhu khāda vā bhuñja vā’’ti evaṃ pavāreyya. Padabhājane pana ‘‘handa bhikkhū’’tiādiṃ anuddharitvā sādhāraṇameva abhihaṭṭhuṃ pavāraṇāya atthaṃ dassetuṃ ‘‘yāvatakaṃ icchasi tāvatakaṃ gaṇhāhī’’ti vuttaṃ. Jānanti pavāritabhāvaṃ jānanto. Taṃ panassa jānanaṃ yasmā tīhākārehi hoti, tasmā ‘‘jānāti nāma sāmaṃ vā jānātī’’tiādinā nayena padabhājanaṃ vuttaṃ. Āsādanāpekkhoti āsādanaṃ codanaṃ maṅkukaraṇabhāvaṃ apekkhamāno.

Paṭiggaṇhātiāpatti dukkaṭassāti yassa abhihaṭaṃ tasmiṃ paṭiggaṇhante abhihārakassa bhikkhuno dukkaṭaṃ. Itarassa pana sabbo āpattibhedo paṭhamasikkhāpade vutto, imasmiṃ pana sikkhāpade sabbā āpattiyo abhihārakasseva veditabbā. Sesaṃ paṭhamasikkhāpade vuttanayattā pākaṭameva.

Tisamuṭṭhānaṃ – kāyacittato vācācittato kāyavācācittato ca samuṭṭhāti, kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ, dukkhavedananti.

Dutiyapavāraṇasikkhāpadaṃ chaṭṭhaṃ.

7. Vikālabhojanasikkhāpadavaṇṇanā

247. Sattamasikkhāpade – giraggasamajjoti girimhi aggasamajjo, girissa vā aggadese samajjo. So kira sattame divase bhavissatīti nagare ghosanā kariyati, nagarassa bahiddhā same bhūmibhāge pabbatacchāyāya mahājanakāyo sannipatati, anekappakārāni naṭanāṭakāni pavattanti, tesaṃ dassanatthaṃ mañcātimañce bandhanti. Sattarasavaggiyā apaññatte sikkhāpade daharāva upasampannā, te ‘‘nāṭakāni āvuso passissāmā’’ti tattha agamaṃsu. Atha nesaṃ ñātakā ‘‘amhākaṃ ayyā āgatā’’ti tuṭṭhacittā nhāpetvā vilimpetvā bhojetvā aññampi pūvakhādanīyādiṃ hatthe adaṃsu. Te sandhāya vuttaṃ – ‘‘manussā sattarasavaggiye bhikkhū passitvā’’tiādi.

248-

243. "邀请接受"是指带来食物后说"来吧,比丘,请吃或请用"这样邀请。在词义解释中,没有列举"来吧,比丘"等,而是为了显示邀请接受的一般含义,说"你想要多少就拿多少"。"知道"是指知道已被邀请的状态。他的这种知道是通过三种方式产生的,所以在词义解释中以"自己知道"等方式说明。"希望责备"是指希望责备、指责、使之羞愧。
"接受时犯突吉罗罪"是指当被带来食物的人接受时,带来食物的比丘犯突吉罗罪。对于另一个人,所有的罪过在第一条戒中已经说明,但在这条戒中,所有的罪过只应理解为带来食物者的。其余的因为在第一条戒中已经说明方法所以很清楚。
三种起因 - 从身和心、从语和心、从身语和心而起,是作为,从想而解脱,有心的,世间所谴责的,身业,语业,不善心,苦受。
第二邀请戒是第六条。
7. 非时食戒释义
247. 在第七条戒中 - "山顶集会"是指在山顶的最高集会,或在山的最高处的集会。据说那将在第七天举行,在城里宣布,在城外平坦的地方,在山影下,大众聚集,各种各样的舞蹈表演进行,为了观看这些,搭建高高的看台。十七群比丘在戒条未制定时年轻就受具足戒,他们说"朋友们,我们去看表演吧",就去了那里。然后他们的亲戚"我们的尊者来了"高兴地给他们洗澡、涂油、喂食,还把其他的糕点等放在他们手中。关于他们说"人们看到十七群比丘"等。
248-

9.Vikāleti vigate kāle. Kāloti bhikkhūnaṃ bhojanakālo adhippeto, so ca sabbantimena paricchedena majjhanhiko, tasmiṃ vītivatteti adhippāyo. Tenevassa padabhājane ‘‘vikālo nāma majjhanhike vītivatte yāva aruṇuggamanā’’ti vuttaṃ, ṭhitamajjhanhikopi kālasaṅgahaṃ gacchati. Tato paṭṭhāya pana khādituṃ vā bhuñjituṃ vā na sakkā, sahasā pivituṃ sakkā bhaveyya, kukkuccakena pana na kattabbaṃ. Kālaparicchedajānanatthañca kālatthambho yojetabbo, kālantareva bhattakiccaṃ kātabbaṃ.

Avasesaṃkhādanīyaṃ nāmāti ettha yaṃ tāva sakkhalimodakādipubbaṇṇāparaṇṇamayaṃ, tattha vattabbameva natthi. Yampi vanamūlādippabhedaṃ āmisagatikaṃ hoti, seyyathidaṃ – mūlakhādanīyaṃ kandakhādanīyaṃ mūḷālakhādanīyaṃ matthakakhādanīyaṃ khandhakhādanīyaṃ tacakhādanīyaṃ pattakhādanīyaṃ pupphakhādanīyaṃ phalakhādanīyaṃ aṭṭhikhādanīyaṃ piṭṭhakhādanīyaṃ niyyāsakhādanīyanti, idampi khādanīyasaṅkhyameva gacchati.

Tattha pana āmisagatikasallakkhaṇatthaṃ idaṃ mukhamattanidassanaṃ – mūlakhādanīye tāva mūlakamūlaṃ khārakamūlaṃ caccumūlaṃ tambakamūlaṃ taṇḍuleyyakamūlaṃ vatthuleyyakamūlaṃ vajakalimūlaṃ jajjharīmūlanti evamādīni sūpeyyapaṇṇamūlāni āmisagatikāni. Ettha ca vajakalimūle jaraṭṭhaṃ chinditvā chaḍḍenti, taṃ yāvajīvikaṃ hoti. Aññampi evarūpaṃ eteneva nayena veditabbaṃ. Mūlakakhārakajajjharīmūlānaṃ pana jaraṭṭhānipi āmisagatikānevāti vuttaṃ. Yāni pana pāḷiyaṃ –

‘‘Anujānāmi , bhikkhave, mūlāni bhesajjāni haliddiṃ siṅgiveraṃ vacaṃ vacattaṃ ativisaṃ kaṭukarohiṇiṃ usīraṃ bhaddamuttakaṃ, yāni vā panaññānipi atthi mūlāni bhesajjāni neva khādanīye khādanīyatthaṃ pharanti, na bhojanīye bhojanīyatthaṃ pharantī’’ti (mahāva. 263) –

Vuttāni, tāni yāvajīvikāni. Tesaṃ cūḷapañcamūlaṃ mahāpañcamūlantiādinā nayena gaṇiyamānānaṃ gaṇanāya anto natthi. Khādanīyatthaṃ bhojanīyatthañca pharaṇābhāvoyeva pana tesaṃ lakkhaṇaṃ. Tasmā yaṃkiñci mūlaṃ tesu tesu janapadesu pakatiāhāravasena manussānaṃ khādanīyatthaṃ bhojanīyatthañca pharati, taṃ yāvakālikaṃ; itaraṃ yāvajīvikanti veditabbaṃ. Tesu bahuṃ vatvāpi hi imasmiṃyeva lakkhaṇe ṭhātabbaṃ. Nāmasaññāsu pana vuccamānāsu taṃ taṃ nāmaṃ ajānantānaṃ sammohoyeva hoti, tasmā nāmasaññāya ādaraṃ akatvā lakkhaṇameva dassitaṃ.

Yathā ca mūle; evaṃ kandādīsupi yaṃ lakkhaṇaṃ dassitaṃ, tasseva vasena vinicchayo veditabbo. Yañca taṃ pāḷiyaṃ haliddādi aṭṭhavidhaṃ vuttaṃ, tassa khandhatacapupphaphalampi sabbaṃ yāvajīvikanti vuttaṃ.

Kandakhādanīye duvidho kando – dīgho ca rasso ca bhisakiṃsukakandādi vaṭṭo uppalakaserukakandādi, yaṃ ‘‘gaṇṭhī’’tipi vadanti. Tattha sabbesaṃ kandānaṃ jiṇṇajaraṭṭhānañca challi ca sukhumamūlāni ca yāvajīvikāni. Taruṇo pana sukhakhādanīyo, sālakalyāṇīpotakakando kiṃsukapotakakando ambāṭakakando ketakakando māluvakando bhisasaṅkhāto padumapuṇḍarīkakando piṇḍālumasāluādayo ca khīravallikando āluvakando siggukando tālakando nīluppalarattuppalakumudasogandhikānaṃ kandā kadalikando veḷukando kaserukakandoti evamādayo tesu tesu janapadesu pakatiāhāravasena manussānaṃ khādanīyatthañca bhojanīyatthañca pharaṇakakandā yāvakālikā.


9. 非时食是指在适当的时间内食用。时间是指比丘的饮食时间，通常是从中午开始的，因此在此期间应当遵循这一原则。因此在词义解释中提到“非时食是指在中午结束之前的饮食”，即使是站着中午的时间也应当遵循这一原则。从那时起，吃或饮都不可行，但可以迅速饮水，然而不应急于饮用。关于时间的界限也应考虑到时间的限制，饮食应在适当的时间内完成。
“剩余食物”的定义是指在这里，任何由坚果、豆类等制成的食物都不应被视为剩余食物。即使是从树根等植物的食物中提取的食物，如根类食物、果实、花朵等，均应被视为剩余食物的种类。
在这里，为了辨别食物的种类，这里提到的食物有：根类食物、苦根、甜根、红根、米根、植物根、豆根、果根等，这些食物都是剩余食物的类别。在这些根类食物中，若去掉老根，则应视为可用的，直到其生长完成。其他类似的食物也应以此类推。根类食物、苦根和老根的状态也被视为剩余食物。
在巴利文中提到：
“我允许你们，比丘，根类药物如：黄姜、香葱、胡椒、苦根、香根、以及其他根类药物，若不适合食用，则不应被视为剩余食物” （《大毗婆沙》263）——这些都是可以长期使用的。根据小根和大根等的分类，没有任何限制。食用的根类和饮用的根类都是不适合的。因此，任何根类植物在这些地方作为常规饮食供人食用时，应视为适合的；其他的应视为长期使用的。
在这些根类中，即使有很多种类，也应在此类定义下进行分类。关于名称的认知，若不知其名称，则会产生混淆，因此在名称认知上应给予重视，显示其特征。
如同根类一样，其他如茎类等的特征也应以此类推进行分类。关于在巴利文中提到的黄姜等八种类的食物，所有的花、果实等都被视为长期使用的。
在根类食物中，有两种类型的根——长根与短根，如：菩提树根、无花果根等，也被称为“根”。在所有的根类植物中，老根和嫩根都被视为长期使用的。年轻的植物适合食用，如：优良的桑树根、菩提树根、芒果根、莲花根、牛奶根等，这些根类植物在各个地方作为常规饮食供人食用时，均应视为适合的。


Khīravallikando adhoto yāvajīviko, dhoto yāvakāliko. Khīrakākolījīvikausabhakalasuṇādikandā pana yāvajīvikā. Te pāḷiyaṃ – ‘‘yāni vā panaññānipi atthi mūlāni bhesajjānī’’ti evaṃ mūlabhesajjasaṅgaheneva saṅgahitā.

Mūḷālakhādanīye pana padumamūḷālaṃ puṇḍarīkamuḷālasadisameva. Erakamūlaṃ kandulamūlanti evamādi tesu tesu janapadesu pakatiāhāravasena manussānaṃ khādanīyatthañca bhojanīyatthañca pharaṇakamuḷālaṃ yāvakālikaṃ. Haliddisiṅgiveramakacicaturassavalliketakatālahintālakuntālanāḷikerapūgarukkhādimuḷālaṃ pana yāvajīvikaṃ, taṃ sabbampi pāḷiyaṃ – ‘‘yāni vā panaññānipi atthi mūlāni bhesajjānī’’ti (mahāva. 263) evaṃ mūlabhesajjasaṅgaheneva saṅgahitaṃ.

Matthakakhādanīye tālahintālakuntālaketakanāḷikerapūgarukkhakhajjūrīvettaerakakadalīnaṃ kaḷīrasaṅkhātā matthakā veṇukaḷīro naḷakaḷīro ucchukaḷīro mūlakakaḷīro sāsapakaḷīro satāvarikaḷīro sattannaṃ dhaññānaṃ kaḷīrāti evamādi tesu tesu janapadesu pakatiāhāravasena manussānaṃ khādanīyatthaṃ bhojanīyatthañca pharaṇako rukkhavalliādīnaṃ matthako yāvakāliko. Haliddisiṅgiveravacamakacilasuṇānaṃkaḷīrā tālahintālakuntālanāḷikerakaḷīrānañca chinditvā pātito jaraṭṭhabundo yāvajīviko.

Khandhakhādanīye antopathavīgato sālakalyāṇīkhandho ucchukhandho nīluppalarattuppalakumudasogandhikānaṃ khandhakāti evamādi tesu tesu janapadesu pakatiāhāravasena manussānaṃ khādanīyatthaṃ bhojanīyatthañca pharaṇako khandho yāvakāliko. Uppalajātīnaṃ paṇṇadaṇḍako padumajātīnaṃ sabbopi daṇḍako kāravindakadaṇḍādayo ca avasesasabbakhandhā yāvajīvikā.

Tacakhādanīye ucchutacova eko yāvakāliko, sopi saraso. Seso sabbo yāvajīviko. Tesaṃ pana matthakakhandhatacānaṃ tiṇṇaṃ pāḷiyaṃ kasāvabhesajjena saṅgaho veditabbo. Vuttañhetaṃ –

‘‘Anujānāmi, bhikkhave, kasāvāni bhesajjāni nimbakasāvaṃ, kuṭajakasāvaṃ, paṭolakasāvaṃ, phaggavakasāvaṃ nattamālakasāvaṃ, yāni vā panaññānipi atthi kasāvāni bhesajjāni neva khādanīye khādanīyatthaṃ pharanti, na bhojanīye bhojanīyatthaṃ pharantī’’ti (mahāva. 263).

Ettha hi etesampi saṅgaho sijjhati. Vuttakasāvāni ca sabbāni kappiyānīti veditabbāni.

Pattakhādanīye mūlakaṃ khārako caccu tambako taṇḍuleyyako papunnāgo vatthuleyyako vajakali jajjharī sellu siggu kāsamaddako ummā cīnamuggo māso rājamāso ṭhapetvā mahānipphāvaṃ avasesanipphāvo aggimantho sunisannako setavaraṇo nāḷikā bhūmiyaṃ jātaloṇīti etesaṃ pattāni aññāni ca evarūpāni tesu tesu janapadesu pakatiāhāravasena manussānaṃ khādanīyatthaṃ bhojanīyatthañca pharaṇakāni pattāni ekaṃsena yāvakālikāni. Yā panaññā mahānakhapiṭṭhimattā paṇṇaloṇi rukkhe ca gacche ca ārohati, tassā pattaṃ yāvajīvikaṃ. Brahmīpattañca yāvakālikanti dīpavāsino vadanti. Ambapallavaṃ yāvakālikaṃ, asokapallavaṃ pana yāvajīvikaṃ.


牛奶藤的根未洗时可长期使用,洗过后只能当天使用。而牛奶、乌头、生姜等根可长期使用。这些在经文中被归类为"其他可作药用的根"。
在莲藕类食物中,红莲藕与白莲藕相似。芦苇根、香蒲根等在各地作为人们日常食物的莲藕可当天食用。而姜黄、生姜、芒果、方形藤、棕榈、椰子等的莲藕可长期使用,这些都在经文中被归类为"其他可作药用的根"。
在嫩芽类食物中,棕榈、椰子、香蕉等的嫩芽,以及竹笋、芦笋、甘蔗芽、萝卜芽、芥菜芽、芦荟芽,七种谷物的芽等,在各地作为人们日常食物的树木藤蔓等的嫩芽可当天食用。姜黄、生姜、肉豆蔻、大蒜等的芽,以及棕榈、椰子等砍下后老化的根部可长期使用。
在茎类食物中,地下生长的优质沙罗树茎、甘蔗茎、蓝莲花、红莲花、睡莲、白莲花的茎等,在各地作为人们日常食物的茎可当天食用。莲花类的叶柄、睡莲类的所有茎,以及芥菜茎等其他所有茎可长期使用。
在皮类食物中,只有甘蔗皮可当天食用,且必须有汁液。其余所有皮类可长期使用。这些嫩芽、茎、皮三类在经文中应归为苦味药物。经中说:
"比丘们,我允许使用苦味药物,如:楝树皮、印度楝树皮、苦瓜皮、蒲桃皮、印度楝树皮,以及其他不用于咀嚼或食用的苦味药物。"
这里也包括了这些食物。所提到的苦味药物都应视为允许使用的。
在叶类食物中,萝卜叶、芥菜叶、野芥菜叶、红萝卜叶、米叶、龙眼叶、豆叶、野芥菜叶、芝麻叶、辣木叶、芥菜叶、豆芽叶、绿豆叶、豆叶、豇豆叶(除大豆外的其他豆类叶)、火焰树叶、蓖麻叶、白花叶、芦苇叶、地生盐叶等,以及其他在各地作为人们日常食物的叶类,都可当天食用。而另一种大如指甲背的盐叶,生长在树上和灌木上,其叶可长期使用。有人说婆罗门叶可当天使用。芒果嫩叶可当天使用,但无忧树嫩叶可长期使用。


Yāni vā panaññāni pāḷiyaṃ –

‘‘Anujānāmi, bhikkhave, paṇṇāni bhesajjāni nimbapaṇṇaṃ kuṭajapaṇṇaṃ paṭolapaṇṇaṃ sulasipaṇṇaṃ kappāsakapaṇṇaṃ yāni vā panaññānipi atthi paṇṇāni bhesajjāni neva khādanīye khādanīyatthaṃ pharanti na bhojanīye bhojanīyatthaṃ pharantī’’ti (mahāva. 263) –

Vuttāni, tāni yāvajīvikāni. Na kevalañca paṇṇāniyeva tesaṃ pupphaphalādīnipi yāvajīvikāni. Paṇṇānaṃ phaggavapaṇṇaṃ ajjukapaṇṇaṃ phaṇijjakapaṇṇaṃ paṭolapaṇṇaṃ tambūlapaṇṇaṃ paduminipaṇṇanti evaṃ gaṇanavasena anto natthi.

Pupphakhādanīye mūlakapupphaṃ khārakapupphaṃ caccupupphaṃ tambakapupphaṃ vajakalipupphaṃ jajjharīpupphaṃ cūḷanipphāvapupphaṃ mahānipphāvapupphaṃ kaserukapupphaṃ nāḷikeratālaketakānaṃ taruṇapupphāni setavaraṇapupphaṃ siggupupphaṃ uppalapadumajātikānaṃ pupphāni kaṇṇikamattaṃ agandhikapupphaṃ kaḷīrapupphaṃ jīvantīpupphanti evamādi tesu tesu janapadesu pakatiāhāravasena manussānaṃ khādanīyatthaṃ bhojanīyatthañca pharaṇakapupphaṃ yāvakālikaṃ. Asokabakulakuyyakapunnāgacampakajātikaṇavīrakaṇikārakundanavamālikamallikādīnaṃ pana pupphaṃ yāvajīvikaṃ tassa gaṇanāya anto natthi. Pāḷiyaṃ panassa kasāvabhesajjeneva saṅgaho veditabbo.

Phalakhādanīye panasalabujatālanāḷikeraambajambūambāṭakatintiṇikamātuluṅgakapitthalābukumbhaṇḍapussaphalatimbarūsakatipusavātiṅgaṇacocamocamadhukādīnaṃ phalāni yāni loke tesu tesu janapadesu pakatiāhāravasena manussānaṃ khādanīyatthaṃ bhojanīyatthañca pharanti, sabbāni tāni yāvakālikāni. Nāmagaṇanavasena nesaṃ na sakkā pariyantaṃ dassetuṃ. Yāni pana pāḷiyaṃ –

‘‘Anujānāmi, bhikkhave, phalāni bhesajjāni – bilaṅgaṃ, pipphaliṃ, maricaṃ, harītakaṃ, vibhītakaṃ, āmalakaṃ, goṭṭhaphalaṃ, yāni vā panaññānipi atthi phalāni bhesajjāni neva khādanīye khādanīyatthaṃ pharanti na bhojanīye bhojanīyatthaṃ pharantī’’ti (mahāva. 263) –

Vuttāni, tāni yāvajīvikāni. Tesampi aparipakkāni acchiva bimbavaraṇaketakakāsmarīādīnaṃ phalāni jātiphalaṃ kaṭukaphalaṃ eḷā takkolanti evaṃ nāmavasena na sakkā pariyantaṃ dassetuṃ.

Aṭṭhikhādanīye labujaṭṭhi panasaṭṭhi ambāṭakaṭṭhi sālaṭṭhi khajjūrīketakatimbarūsakānaṃ taruṇaphalaṭṭhi tintiṇikaṭṭhi bimbaphalaṭṭhi uppala padumajātīnaṃ pokkharaṭṭhīti evamādīni tesu tesu janapadesu manussānaṃ pakatiāhāravasena khādanīyatthaṃ bhojanīyatthañca pharaṇakāni aṭṭhīni yāvakālikāni. Madhukaṭṭhi punnāgaṭṭhi harītakādīnaṃ aṭṭhīni siddhatthakaṭṭhi rājikaṭṭhīti evamādīni aṭṭhīni yāvajīvikāni. Tesaṃ pāḷiyaṃ phalabhesajjeneva saṅgaho veditabbo.

Piṭṭhakhādanīye sattannaṃ tāva dhaññānaṃ dhaññānulomānaṃ aparaṇṇānañca piṭṭhaṃ panasapiṭṭhaṃ labujapiṭṭhaṃ ambāṭakapiṭṭhaṃ sālapiṭṭhaṃ dhotakatālapiṭṭhañca khīravallipiṭṭhañcāti evamādīni tesu tesu janapadesu pakatiāhāravasena manussānaṃ khādanīyatthaṃ bhojanīyatthañca pharaṇakāni piṭṭhāni yāvakālikāni. Adhotakaṃ tālapiṭṭhaṃ khīravallipiṭṭhaṃ assagandhādipiṭṭhāni ca yāvajīvikāni. Tesaṃ pāḷiyaṃ kasāvehi ca mūlaphalehi ca saṅghaho veditabbo.


在巴利文中还提到:
"比丘们,我允许使用药用叶子,如:楝树叶、印度楝树叶、苦瓜叶、罗勒叶、棉花叶,以及其他不用于咀嚼或食用的药用叶子。"
这些可长期使用。不仅是叶子,它们的花果等也可长期使用。叶子种类如:蒲桃叶、野芥菜叶、薄荷叶、苦瓜叶、槟榔叶、莲叶等,数量无穷无尽。
在花类食物中,萝卜花、芥菜花、野芥菜花、红萝卜花、豆花、野芥菜花、小豆花、大豆花、野藕花、椰子、棕榈、露兜树的嫩花、白花树花、辣木花、莲花类的花蕊、无香花、嫩芽花、长生花等,在各地作为人们日常食物的花可当天食用。而无忧树、榄仁树、野芥菜树、龙眼树、樟树、夹竹桃、金钟花、茉莉花、素馨花等的花可长期使用,数量无穷无尽。在巴利文中应归为苦味药物。
在果类食物中,面包果、葫芦、棕榈、椰子、芒果、蒲桃、野芒果、柠檬、柚子、木苹果、南瓜、冬瓜、南瓜、香蕉、甜瓜等的果实,在世界各地作为人们日常食物的,都可当天食用。它们的名称数量无法穷尽。而在巴利文中提到:
"比丘们,我允许使用药用果实,如:黄姜、胡椒、黑胡椒、诃子、毗黎勒、余甘子、牛奶果,以及其他不用于咀嚼或食用的药用果实。"
这些可长期使用。它们未成熟的果实,以及无忧树、露兜树、鸡冠花等的果实,肉豆蔻、辣椒、豆蔻、肉桂等,其名称数量也无法穷尽。
在核类食物中,葫芦核、面包果核、野芒果核、沙罗树核、枣树、露兜树、冬瓜的嫩果核、柠檬核、冬瓜核、莲花类的种子等,在各地作为人们日常食物的核可当天食用。甜瓜核、龙眼核、诃子等的核,芥子核、芥菜籽等核可长期使用。在巴利文中应归为果类药物。
在粉类食物中,七种谷物及类似谷物和豆类的粉,面包果粉、葫芦粉、野芒果粉、沙罗树粉、洗过的棕榈粉、牛奶藤粉等,在各地作为人们日常食物的粉可当天食用。未洗的棕榈粉、牛奶藤粉、马齿苋粉等可长期使用。在巴利文中应归为苦味药物和根果类药物。


Niyyāsakhādanīye eko ucchuniyyāsova sattāhakāliko. Sesā ‘‘anujānāmi, bhikkhave, jatūni bhesajjāni – hiṅguṃ hiṅgujatuṃ hiṅgusipāṭikaṃ takaṃ takapattiṃ takapaṇṇiṃ sajjulasaṃ yāni vā panaññānipi atthi jatūni bhesajjānī’’ti (mahāva. 263) evaṃ pāḷiyaṃ vuttaniyyāsā yāvajīvikā. Tattha yevāpanakavasena saṅgahitānaṃ ambaniyyāso kaṇikāraniyyāsoti evaṃ nāmavasena na sakkā pariyantaṃ dassetuṃ. Evaṃ imesu mūlakhādanīyādīsu yaṃkiñci yāvakālikaṃ, sabbampi imasmiṃ atthe ‘‘avasesaṃ khādanīyaṃ nāmā’’ti saṅgahitaṃ .

Bhojanīyaṃ nāma pañca bhojanānītiādimhi yaṃ vattabbaṃ taṃ vuttameva. Khādissāmi bhuñjissāmīti, paṭiggaṇhātīti yo bhikkhu vikāle etaṃ khādanīyaṃ bhojanīyañca paṭiggaṇhāti, tassa paṭiggahaṇe tāva āpatti dukkaṭassa. Sesamettha uttānameva.

Eḷakalomasamuṭṭhānaṃ – kāyato ca kāyacittato ca samuṭṭhāti, kiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.

Vikālabhojanasikkhāpadaṃ sattamaṃ.

8. Sannidhikārakasikkhāpadavaṇṇanā

252. Aṭṭhamasikkhāpade – belaṭṭhasīso nāma jaṭilasahassabbhantaro mahāthero. Araññe viharatīti jetavanassa avidūre padhānaghare ekasmiṃ āvāse vasati. Sukkhakuranti asūpabyañjanaṃ odanaṃ. So kira antogāme bhuñjitvā pacchā piṇḍāya caritvā tādisaṃ odanaṃ āharati, tañca kho appicchatāya, na paccayagiddhatāya. Thero kira sattāhaṃ nirodhasamāpattiyā vītināmetvā samāpattito vuṭṭhāya taṃ piṇḍapātaṃ udakena temetvā bhuñjati, tato puna sattāhaṃ samāpattiyā nisīdati. Evaṃ dvepi tīṇipi cattāripi sattāhāni vītināmetvā gāmaṃ piṇḍāya pavisati. Tena vuttaṃ – ‘‘cirena gāmaṃ piṇḍāya pavisatī’’ti.



在剩余食物中，有一种是乌头的根可长期使用。其余的“我允许使用，比丘们，药用根——如：香附子、乌头根、乌头粉、乌头叶、乌头果、以及其他任何存在的药用根”，在巴利文中被称为剩余药用根，均可长期使用。其中仅有的药用根是芒果的根和玫瑰的根，因而无法逐一列举。如此在这些根类食物等中，任何可当天食用的，皆可归为“剩余可食用的”之类。
饮食方面，名为五种饮食的内容应如前所述。若比丘在适当的时候接受这可食用的和可饮用的食物，接受时则应注意，这样做将构成轻微的过失。其余内容皆如前所述。
关于小米的起源——从身体和心智中产生，行为、无知、无意识、非心灵、无形态的行为、身体的行为、三种意识、三种感觉。
适时饮食的戒律第七条。
8. 适时饮食的戒律解释
第八戒律——名为贝拉达西索的长发大长老，居住在森林中，距离祇陀园不远的修行处。其饮食是干米饭，未加调味品。听说他在村庄中用餐后，随后在外乞食，所取的米饭因其简朴而非贪婪。他在七天的止息定中度过，出定后用水温热后再用餐，之后又再度坐定七天。如此，经过两天、三天、四天、七天，进入村庄乞食。因此有云：“长时间进入村庄乞食。”

253. Kāro karaṇaṃ kiriyāti atthato ekaṃ, sannidhikāro assāti sannidhikāraṃ; sannidhikārameva sannidhikārakaṃ. Paṭiggahetvā ekarattaṃ vītināmitassetaṃ adhivacanaṃ. Tenevassa padabhājane vuttaṃ – ‘‘sannidhikārakaṃ nāma ajja paṭiggahitaṃ aparajjū’’ti.

Paṭiggaṇhāti āpatti dukkaṭassāti evaṃ sannidhikataṃ yaṃkiñci yāvakālikaṃ vā yāmakālikaṃ vā ajjhoharitukāmatāya gaṇhantassa paṭiggahaṇe tāva āpatti dukkaṭassa. Ajjhoharato pana ekamekasmiṃ ajjhohāre pācittiyaṃ. Sacepi patto duddhoto hoti, yaṃ aṅguliyā ghaṃsantassa lekhā paññāyati, gaṇṭhikapattassa vā gaṇṭhikantare sneho paviṭṭho hoti, so uṇhe otāpentassa paggharati, uṇhayāguyā vā gahitāya sandissati, tādise pattepi punadivase bhuñjantassa pācittiyaṃ. Tasmā pattaṃ dhovitvā puna tattha acchodakaṃ vā āsiñcitvā aṅguliyā vā ghaṃsitvā nisnehabhāvo jānitabbo. Sace hi udake vā snehabhāvo patte vā aṅgulilekhā paññāyati, duddhoto hoti. Telavaṇṇapatte pana aṅgulilekhā paññāyati, sā abbohārikā. Yaṃ bhikkhū nirapekkhā sāmaṇerānaṃ pariccajanti, tañce sāmaṇerā nidahitvā denti, sabbaṃ vaṭṭati. Sayaṃ paṭiggahetvā apariccattameva hi dutiyadivase na vaṭṭati. Tato hi ekasitthampi ajjhoharato pācittiyameva.

Akappiyamaṃsesu manussamaṃse thullaccayena sadviṃ pācittiyaṃ, avasesesu dukkaṭena saddhiṃ. Yāmakālikaṃ sati paccaye ajjhoharato pācittiyaṃ. Āhāratthāya ajjhoharato dukkaṭena saddhiṃ pācittiyaṃ. Sace pavārito hutvā anatirittakataṃ ajjhoharati, pakatiāmise dve pācittiyāni, manussamaṃse thullaccayena saddhiṃ dve, sesaakappiyamaṃse dukkaṭena saddhiṃ, yāmakālikaṃ sati paccaye sāmisena mukhena ajjhoharato dve, nirāmisena ekameva. Āhāratthāya ajjhoharato vikappadvayepi dukkaṭaṃ vaḍḍhati. Sace vikāle ajjhoharati, pakatibhojane sannidhipaccayā ca vikālabhojanapaccayā ca dve pācittiyāni, akappiyamaṃsesu thullaccayañca dukkaṭañca vaḍḍhati. Yāmakālikesu vikālapaccayā anāpatti, anatirittapaccayā pana vikāle sabbavikappesu anāpatti.

255.Sattāhakālikaṃ yāvajīvikaṃ āhāratthāyāti āhāratthāya paṭiggaṇhato paṭiggahaṇapaccayā tāva dukkaṭaṃ, ajjhoharato pana sace nirāmisaṃ hoti, ajjhohāre ajjhohāre dukkaṭaṃ. Atha āmisasaṃsaṭṭhaṃ paṭiggahetvā ṭhapitaṃ hoti, yathāvatthukaṃ pācittiyameva.



253. "作为"、"制造"、"行为"在意义上是相同的,储存的行为就是储存;储存本身就是储存行为。这是指接受后经过一夜的代名词。因此在词义解释中说:"所谓储存行为,是指今天接受明天(使用)"。
"接受时犯突吉罗罪"是指,如此储存的任何当天可用或隔夜可用的食物,出于想要食用的目的而接受时,首先犯突吉罗罪。但是在食用时,每一次食用都犯波逸提罪。即使钵没有洗干净,用手指擦拭时能看到痕迹,或者在有结的钵的结缝间有油脂进入,在热处晾干时会流出来,或者盛热粥时能看到,在这样的钵中第二天食用时也犯波逸提罪。因此应洗净钵,再倒入清水或用手指擦拭,确认没有油腻。如果在水中或钵上能看到油腻或手指痕迹,就是没洗干净。但在有油色的钵上能看到手指痕迹,这是无关紧要的。比丘们无所顾忌地施舍给沙弥的食物,如果沙弥储存后再给(比丘),这都是允许的。只有自己接受而未施舍的,第二天才不允许。因为即使吃一口也犯波逸提罪。
在不适合的肉中,人肉犯偷兰遮罪和波逸提罪,其余的犯突吉罗罪和波逸提罪。在有因缘时食用隔夜的食物犯波逸提罪。为了食用而食用时犯突吉罗罪和波逸提罪。如果已经邀请而食用未被允许的食物,对于普通食物犯两个波逸提罪,对于人肉犯偷兰遮罪和两个波逸提罪,对于其他不适合的肉犯突吉罗罪和波逸提罪,在有因缘时用沾有食物的口食用隔夜食物犯两个罪,用没有沾食物的口只犯一个罪。为了食用而食用时,在两种情况下都增加突吉罗罪。如果在非时食用,对于普通食物因储存和非时食用而犯两个波逸提罪,对于不适合的肉增加偷兰遮罪和突吉罗罪。对于隔夜食物,因非时食用而无罪,但因未被允许而在非时在所有情况下都无罪。
255. "七日药、终身药,为了食用"是指为了食用而接受时,首先因接受而犯突吉罗罪,但在食用时,如果没有沾染食物,每次食用都犯突吉罗罪。如果接受后储存的是混合了食物的,则根据情况犯波逸提罪。

256.Anāpatti yāvakālikantiādimhi vikālabhojanasikkhāpade niddiṭṭhaṃ khādanīyabhojanīyaṃ yāva majjhantikasaṅkhāto kālo, tāva bhuñjitabbato yāvakālikaṃ. Saddhiṃ anulomapānehi aṭṭhavidhaṃ pānaṃ yāva rattiyā pacchimayāmasaṅkhāto yāmo, tāva paribhuñjitabbato yāmo kālo assāti yāmakālikaṃ. Sappiādi pañcavidhaṃ bhesajjaṃ sattāhaṃ nidhetabbato sattāho kālo assāti sattāhakālikaṃ. Ṭhapetvā udakaṃ avasesaṃ sabbampi yāvajīvaṃ pariharitvā sati paccaye paribhuñjitabbato yāvajīvakanti vuccati .

Tattha aruṇodayeva paṭiggahitaṃ yāvakālikaṃ satakkhattumpi nidahitvā yāvakālo nātikkamati tāva, yāmakālikaṃ ekaṃ ahorattaṃ, sattāhakālikaṃ sattarattaṃ, itaraṃ sati paccaye, yāvajīvampi paribhuñjantassa anāpatti. Sesamettha uttānameva. Aṭṭhakathāsu pana imasmiṃ ṭhāne pānakathā kappiyānulomakathā ‘‘kappati nu kho yāvakālikena yāmakālika’’ntiādikathā ca kappiyabhūmikathā ca vitthāritā, taṃ mayaṃ āgataṭṭhāneyeva kathayissāma.

Eḷakalomasamuṭṭhānaṃ – kāyato ca kāyacittato ca samuṭṭhāti, kiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.

Sannidhikārakasikkhāpadaṃ aṭṭhamaṃ.

9. Paṇītabhojanasikkhāpadavaṇṇanā

257. Navamasikkhāpade – paṇītabhojanānīti uttamabhojanāni. Kassa sampannaṃ na manāpanti sampattiyuttaṃ kassa na piyaṃ. Sādunti surasaṃ.



256. "无罪的长期食物"在关于适时饮食的戒律中提到，食用可食用的食物，直到称为中间的时间，便可食用。与之相伴的饮料中，八种饮料，直到夜晚称为晚上的时间，便可饮用。因此，适时饮食的时间是指晚上的时间。五种药物如黄油等，因七天的保存而称为七天的时间。除了水以外，所有的食物都应在生命期间内保存，因而称为终身的。
在这里，日出时接受的食物，若在七十次的保存中，仍不超过适时的时间，适时的饮食是指一天一夜的时间，七天的饮食是指七天的时间，其余的在有因缘的情况下，若在生命期间内食用皆无罪。其余的内容皆如前所述。在注释中，这一部分的饮水和适时饮食的讨论，以及适时饮食的相关内容都已详细阐述，我们将在适当的地方再讨论。
关于小米的起源——从身体和心智中产生，行为、无知、无意识、非心灵、无形态的行为、身体的行为、三种意识、三种感觉。
适时饮食的戒律第八条。
9. 美味饮食的戒律解释
257. 在第九戒律中提到“美味饮食”是指优质的食物。谁的丰盛不会令人喜爱，谁的丰盛不会令人愉快。确实是美味的。

259.Yo pana bhikkhu evarūpāni paṇītabhojanāni agilāno attano atthāya viññāpetvā bhuñjeyyāti ettha suddhāni sappiādīni viññāpetvā bhuñjanto pācittiyaṃ nāpajjati, sekhiyesu sūpodanaviññattidukkaṭaṃ āpajjati, odanasaṃsaṭṭhāni pana viññāpetvā bhuñjanto pācittiyaṃ āpajjatīti veditabbo, ayaṃ kirettha adhippāyo. Teneva ca ‘‘paṇītānī’’ti avatvā ‘‘paṇītabhojanānī’’ti sutte vuttaṃ. ‘‘Paṇītānī’’ti hi vutte sappiādīnaṃyeva gahaṇaṃ hoti, ‘‘paṇītabhojanānī’’ti vutte pana paṇītasaṃsaṭṭhāni sattadhaññanibbattāni bhojanāni paṇītabhojanānīti ayamattho paññāyati.

Idāni viññāpeti payoge dukkaṭantiādīsu ayaṃ vinicchayo – ‘‘sappinā bhattaṃ dehi, sappiṃ ākiritvā dehi, sappimissakaṃ katvā dehi, sahasappinā dehi, sappiñca bhattañca dehī’’ti viññāpentassa viññattiyā dukkaṭaṃ, paṭiggahaṇe dukkaṭaṃ, ajjhohāre pācittiyaṃ. ‘‘Sappibhattaṃ dehī’’ti vutte pana yasmā sālibhattaṃ viya sappibhattaṃ nāma natthi; tasmā sūpodanaviññattidukkaṭameva veditabbaṃ.

Sace pana ‘‘sappinā bhattaṃ dehī’’ti vutte bhattaṃ datvā ‘‘sappiṃ katvā bhuñjā’’ti navanītaṃ vā khīraṃ vā dadhiṃ vā deti, mūlaṃ vā pana deti, ‘‘iminā sappiṃ gahetvā bhuñjā’’ti yathāvatthukameva. ‘‘Gosappinā bhattaṃ dehī’’ti vutte pana gosappinā vā detu, gosappimhi asati, purimanayeneva gonavanītādīni vā gāviṃyeva vā detu ‘‘ito sappinā bhuñjā’’ti yathāvatthukameva. Sace pana gosappinā yācito ajiyā sappiādīhi deti, visaṅketaṃ. Evañhi sati aññaṃ yācitena aññaṃ dinnaṃ nāma hoti, tasmā anāpatti. Esa nayo ajiyā sappinā dehīti ādīsupi.

‘‘Kappiyasappinā dehī’’ti vutte akappiyasappinā deti, visaṅketameva. ‘‘Akappiyasappināti vutte akappiyasappinā deti, paṭiggahaṇepi paribhogepi dukkaṭameva. Akappiyasappimhi asati purimanayeneva akappiyanavanītādīni deti ‘‘sappiṃ katvā bhuñjā’’ti akappiyasappināva dinnaṃ hoti. ‘‘Akappiyasappinā’’ti vutte kappiyena deti, visaṅketaṃ. ‘‘Sappinā’’ti vutte sesesu navanītādīsu aññatarena deti, visaṅketameva. Esa nayo navanītena dehītiādīsupi. Yena yena hi viññatti hoti, tasmiṃ vā tassa mūle vā laddhe, taṃ taṃ laddhameva hoti.

Sace pana aññaṃ pāḷiyā āgataṃ vā anāgataṃ vā denti, visaṅketaṃ. Pāḷiyaṃ āgatanavanītādīni ṭhapetvā aññehi navanītādīhi viññāpentassa dukkaṭaṃ. Yathā ca ‘‘sappibhattaṃ dehī’’ti vutte sālibhattassa viya sappibhattassa abhāvā sūpodanaviññattidukkaṭameva hotīti vuttaṃ. Evaṃ navanītabhattaṃ dehītiādīsupi. Paṭipāṭiyā ekamekaṃ vitthāretvā vuccamānepi hi ayamevattho vattabbo siyā, so ca saṅkhepenapi sakkā ñātuṃ, kiṃ tattha vitthārena? Tena vuttaṃ – ‘‘esa nayo navanītena dehītiādīsupī’’ti.

Sace pana sabbehipi sappiādīhi ekaṭṭhāne vā nānāṭṭhāne vā viññāpetvā paṭiladdhaṃ ekabhājane ākiritvā ekarasaṃ katvā tato kusaggenāpi jivhagge binduṃ ṭhapetvā ajjhoharati, nava pācittiyāni āpajjati. Vuttampi cetaṃ parivāre –

‘‘Kāyikāni na vācasikāni,

Sabbāni nānāvatthukāni;

Apubbaṃ acarimaṃ āpajjeyya ekato,

Pañhāmesā kusalehi cintitā’’ti. (pari. 481);



259. "若有比丘非病人,为自己索取如此美味饮食而食用"这里应理解为,单独索取并食用黄油等不犯波逸提罪,但在细行中会犯索取汤饭的突吉罗罪。但索取并食用混合了饭的则犯波逸提罪,这是这里的意思。因此经文中没有说"美味的",而是说"美味饮食"。若说"美味的",则只指黄油等,而说"美味饮食"时,则表示混合了美味的七种谷物制成的饮食是美味饮食。
现在关于"索取时犯突吉罗罪"等的判断如下——"给我黄油饭"、"倒上黄油给我"、"混合黄油给我"、"和黄油一起给我"、"给我黄油和饭"等索取时,因索取犯突吉罗罪,接受时犯突吉罗罪,食用时犯波逸提罪。但若说"给我黄油饭",因为没有所谓的黄油饭,就像没有大米饭一样,所以应理解为只犯索取汤饭的突吉罗罪。
若说"用黄油给我饭"时,给了饭说"做成黄油吃吧",给了生酥、牛奶或酸奶,或给了钱说"用这个买黄油吃",都只是按原物判罪。若说"用牛黄油给我饭"时,无论给牛黄油,还是在没有牛黄油时按前面的方式给牛生酥等或给牛说"从这里取黄油吃",都只是按原物判罪。但若索要牛黄油时给了山羊黄油等,则是错误的表示。这样就是用一个索要另一个给予,因此无罪。这个原则也适用于"用山羊黄油给我"等情况。
若说"用适合的黄油给我"时给了不适合的黄油,也是错误的表示。若说"用不适合的黄油"时给了不适合的黄油,接受和食用都只犯突吉罗罪。在没有不适合的黄油时,按前面的方式给不适合的生酥等说"做成黄油吃",就是给了不适合的黄油。若说"用不适合的黄油"时给了适合的,是错误的表示。若说"用黄油"时给了其他生酥等之一,也是错误的表示。这个原则也适用于"用生酥给我"等情况。无论用什么索取,得到那个或那个的等价物,就是得到了那个。
但若给了其他在经文中提到或未提到的,则是错误的表示。除了经文中提到的生酥等,用其他生酥等索取时犯突吉罗罪。就像说"给我黄油饭"时,因为没有所谓的黄油饭,就像没有大米饭一样,所以只犯索取汤饭的突吉罗罪。同样在"给我生酥饭"等情况中也是如此。即使逐一详细解释,也只能说这个意思,而且简略地也能理解,何必详细呢?因此说"这个原则也适用于'用生酥给我'等情况"。
若用所有的黄油等在一处或多处索取后得到,倒在一个容器里混合成一种味道,然后用草尖在舌尖上放一滴吞下,犯九个波逸提罪。这在《附随》中也说:
"身体的而非言语的,
全都是不同的事物;
同时犯非先非后,
这是智者思考的问题。"

261.Agilānogilānasaññīti ettha sace gilānasaññīpi hutvā bhesajjatthāya pañca bhesajjāni viññāpeti, mahānāmasikkhāpadena kāretabbo . Nava paṇītabhojanāni viññāpento pana iminā sikkhāpadena kāretabbo. Bhikkhunīnaṃ pana etāni pāṭidesanīyavatthūni honti, sūpodanaviññattiyaṃ ubhayesampi sekhapaṇṇattidukkaṭameva. Sesamettha uttānameva.

Catusamuṭṭhānaṃ – kāyato kāyavācato kāyacittato kāyavācācittato ca samuṭṭhāti,

Kiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇativajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.

Paṇītabhojanasikkhāpadaṃ navamaṃ.

10. Dantaponasikkhāpadavaṇṇanā

263. Dasamasikkhāpade – catūsu paccayesu antamaso dantakaṭṭhampi sabbaṃ paṃsukūlameva assāti sabbapaṃsukūliko. So kira susāne chaḍḍitabhājanameva pattaṃ katvā tattha chaḍḍitacoḷakeheva cīvaraṃ katvā tattha chaḍḍitamañcapīṭhakāniyeva gahetvā paribhuñjati. Ayyavosāṭitakānīti ettha ayyā vuccanti kālaṅkatā pitipitāmahā. Vosāṭitakāni vuccanti tesaṃ atthāya susānādīsu chaḍḍitakāni khādanīyabhojanīyāni; manussā kira kālaṅkate ñātake uddissa yaṃ tesaṃ sajīvakāle piyaṃ hoti, taṃ etesu susānādīsu piṇḍaṃ piṇḍaṃ katvā ‘‘ñātakā no paribhuñjantūti ṭhapenti. So bhikkhu taṃ gahetvā bhuñjati, aññaṃ paṇītampi diyyamānaṃ na icchati. Tena vuttaṃ – ‘‘susānepi rukkhamūlepi ummārepi ayyavosāṭitakāni sāmaṃ gahetvā paribhuñjatī’’ti. Theroti thiro ghanabaddho. Vaṭharoti thūlo; thūlo ca ghanasarīro cāyaṃ bhikkhūti vuttaṃ hoti. Manussamaṃsaṃ maññe khādatīti manussamaṃsaṃ khādatīti naṃ sallakkhema; manussamaṃsaṃ khādantā hi īdisā bhavantīti ayaṃ tesaṃ adhippāyo.

264.Udakadantapone kukkuccāyantīti ettha te bhikkhū ‘‘adinnaṃ mukhadvāraṃ āhāraṃ āhareyyā’’ti padassa sammā atthaṃ asallakkhetvā kukkuccāyisuṃ, bhagavā pana yathāuppannassa vatthussa vasena pitā viya dārake te bhikkhū saññāpento anupaññattiṃ ṭhapesi.



261. "非病人而认为是病人"这里,即使认为是病人,为了药用而索取五种药物,也应按照大名戒条处罚。但索取九种美味饮食时,应按照这条戒条处罚。对于比丘尼来说,这些是应忏悔的事项,在索取汤饭时,对两者来说都只是学处规定的突吉罗罪。其余内容很清楚。
四种起因 - 从身体、从身语、从身心、从身语心而起,
是行为,非想解脱,非心所,制定罪,身业,语业,三心,三受。
美味饮食戒第九。
10. 嚼齿木戒解释
263. 第十戒中 - "一切都是粪扫衣"是指四种资具中,即使最低劣的齿木也都是粪扫衣。据说他把墓地丢弃的容器作为钵,用那里丢弃的布片做衣服,拿那里丢弃的床椅来使用。"尊者遗弃物"中,尊者指已故的父亲祖父。遗弃物指为他们在墓地等处丢弃的食物;据说人们为了已故的亲属,把他们生前喜欢的东西,在这些墓地等处一团一团地放置,说"愿我们的亲属受用"。那位比丘拿了那些东西食用,即使给他其他美味的食物也不要。因此说"在墓地、树下、门槛上自己拿取尊者遗弃物食用"。"长老"指坚固结实。"粗壮"指肥胖;意思是这位比丘既肥胖又身体结实。"好像吃人肉"意思是我们认为他吃人肉;因为吃人肉的人会变成这样,这是他们的意思。
264. "对水齿木有疑虑"这里,那些比丘没有正确理解"不与取而将食物放入口中"这句话的意思而产生疑虑,但世尊像父亲教导孩子一样,根据已生起的事件教导那些比丘,制定了附加规定。

265.Adinnanti kāyena vā kāyapaṭibaddhena vā gaṇhantassa kāyakāyapaṭibaddhanissaggiyānaṃ aññataravasena na dinnaṃ. Etadeva hi sandhāya padabhājane ‘‘adinnaṃ nāma appaṭiggahitakaṃ vuccatī’’ti vuttaṃ. Dutiyapārājike pana ‘‘adinnaṃ nāma parapariggahitakaṃ vuccatī’’ti vuttaṃ. Dinnanti idaṃ pana tasseva adinnassa paṭipakkhavasena lakkhaṇadassanatthaṃ uddhaṭaṃ. Niddese cassa ‘‘kāyena vā kāyapaṭibaddhena vā nissaggiyena vā dente’’ti evaṃ aññasmiṃ dadamāne ‘‘hatthapāse ṭhito kāyena vā kāyapaṭibaddhena vā paṭiggaṇhātīti taṃ evaṃ diyyamānaṃ antamaso rathareṇumpi sace pubbe vuttalakkhaṇe hatthapāse ṭhito kāyena vā kāyapaṭibaddhena vā paṭiggaṇhāti, etaṃ evaṃ paṭiggahitaṃ dinnaṃ nāma vuccati. Na ‘‘idaṃ gaṇha, idaṃ tava hotū’’tiādivacanena nissaṭṭhaṃ.

Tattha kāyenāti hatthādīsu yena kenaci sarīrāvayavena; antamaso pādaṅguliyāpi diyyamānaṃ kāyena dinnaṃ nāma hoti, paṭiggahaṇepi eseva nayo. Yena kenaci hi sarīrāvayavena gahitaṃ kāyena gahitameva hoti. Sacepi natthukaraṇiyā diyyamānaṃ nāsāpuṭena akallako vā mukhena paṭiggaṇhāti. Ābhogamattameva hi ettha pamāṇanti ayaṃ nayo mahāpaccariyaṃ vutto. Kāyapaṭibaddhenāti kaṭacchuādīsu yena kenaci upakaraṇena dinnaṃ kāyapaṭibaddhena dinnaṃ nāma hoti. Paṭiggahaṇepi eseva nayo. Yena kenaci sarīrapaṭibaddhena pattathālakādinā gahitaṃ kāyapaṭibaddhena gahitameva hoti. Nissaggiyenāti kāyato ca kāyapaṭibaddhato ca mocetvā hatthapāse ṭhitassa kāyena vā kāyapaṭibaddhena vā pātiyamānampi nissaggiyena payogena dinnaṃ nāma hoti. Ayaṃ tāva pāḷivaṇṇanā.

Ayaṃ panettha pāḷimuttakavinicchayo – pañcaṅgehi paṭiggahaṇaṃ ruhati – thāmamajjhimassa purisassa uccāraṇamattaṃ hoti, hatthapāso paññāyati, abhihāro paññāyati, devo vā manusso vā tiracchānagato vā kāyena vā kāyapaṭibaddhena vā nissaggiyena vā deti, taṃ ce bhikkhu kāyena vā kāyapaṭibaddhena vā paṭiggaṇhāti. Evaṃ pañcahaṅgehi paṭiggahaṇaṃ ruhati.

Tattha ṭhitanisinnanipannānaṃ pavāraṇasikkhāpade vuttanayeneva hatthapāso veditabbo. Sace pana dāyakapaṭiggāhakesu eko ākāse hoti, eko bhūmiyaṃ, bhūmaṭṭhassa ca sīsena ākāsaṭṭhassa ca ṭhapetvā dātuṃ vā gahetuṃ vā pasāritahatthaṃ, yaṃ āsannataraṃ aṅgaṃ, tassa orimantena hatthapāsappamāṇaṃ paricchinditabbaṃ. Sacepi eko kūpe hoti, eko kūpataṭe, eko vā pana rukkhe, eko pathaviyaṃ, vuttanayeneva hatthapāsappamāṇaṃ paricchinditabbaṃ. Evarūpe hatthapāse ṭhatvā sacepi pakkhī mukhatuṇḍakena vā hatthī vā soṇḍāya gahetvā pupphaṃ vā phalaṃ vā deti, paṭiggahaṇaṃ ruhati. Sace pana addhaṭṭhamaratanassāpi hatthino khandhe nisinno, tena soṇḍāya diyyamānaṃ gaṇhāti, vaṭṭatiyeva.


265. "不应接受未被给予的"是指以身体或与身体相关的方式接收的东西,以某种方式未被给予的。正因如此,在词句中说“未被给予的指的是未被接受的少量物品”。而在第二条戒律中说“未被给予的指的是他人所接受的物品”。“给予”是指为了表明未被接受的事物而被提及的特征。在注释中提到“以身体或与身体相关的方式给予”的情况下,在其他地方给予时“手握着身体或与身体相关的方式接受”,即使是最底层的车轮也能被接受,若是之前提到的特征,手握着身体或与身体相关的方式接受的,那么这被称为被接受的给予。并不是说“这个拿着,这个归你”。
在这里，“以身体”是指在手等身体部位上;即使是脚趾也被给予,也算是以身体给予,而接受时也是如此。无论以何种身体部位被抓住,都是以身体被抓住。即使没有必要的情况下,通过鼻孔或嘴巴接受也是可以的。这里的标准仅仅是作为一种量度在大部类中提到的。与身体相关的方式是指在如刀片等工具的情况下,以身体相关的方式给予的。接受时也是如此。无论以何种身体相关的东西被抓住,都是以身体相关的方式被抓住。通过放弃身体和身体相关的东西,手握着身体或与身体相关的方式接受的东西被称为以放弃的方式给予。这是对巴利文的解释。
在这里,巴利文的判断是——通过五个要素的接受是合理的——中等的人的发声量,手握着是显而易见的,努力是显而易见的,无论是神、是人、是动物,以身体或与身体相关的方式、以放弃的方式给予的,若比丘以身体或与身体相关的方式接受,那么通过五个要素的接受是合理的。
在这里,根据所说的关于站立、坐下、安静的人的规定,手握着应被理解。如果在给予者和接受者之间有一个在空中,一个在地面上,除了地面上的头部和空中的头部,在给予或接受时,应限制手握的范围。如果一个人在井里,一个在井边,或者一个在树上,一个在地面上,也应限制手握的范围。若以这种方式握着手,即使是鸟用嘴或大象用鼻子给予花或果实,也是合理的接受。即使是坐在半个马车上的大象,也能通过鼻子接受。


Eko bahūni bhattabyañjanabhājanāni sīse katvā bhikkhussa santikaṃ āgantvā ṭhitakova gaṇhathāti vadati, na tāva abhihāro paññāyati, tasmā na gahetabbaṃ. Sace pana īsakampi onamati, bhikkhunā hatthaṃ pasāretvā heṭṭhimabhājanaṃ ekadesenāpi sampaṭicchitabbaṃ. Ettāvatā sabbabhājanāni paṭiggahitāni honti, tato paṭṭhāya oropetvā vā ugghāṭetvā vā yaṃ icchati, taṃ gahetvā bhuñjituṃ vaṭṭati. Sabhattapacchiādimhi pana ekabhājane vattabbameva natthi, kājena bhattaṃ harantopi sace kājaṃ onāmetvā deti, vaṭṭati. Tiṃsahattho veṇu hoti, ekasmiṃ ante guḷakumbho baddho, ekasmiṃ sappikumbho, tañce paṭiggaṇhāti, sabbaṃ paṭiggahitameva. Ucchuyantadoṇito paggharantameva rasaṃ gaṇhathāti vadati, abhihāro na paññāyatīti na gahetabbo. Sace pana kasaṭaṃ chaḍḍetvā hatthena ussiñcitvā ussiñcitvā deti, vaṭṭati.

Bahū pattā mañce vā pīṭhe vā kaṭasārake vā doṇiyaṃ vā phalake vā ṭhapitā honti, yattha ṭhitassa dāyako hatthapāse hoti, tattha ṭhatvā paṭiggahaṇasaññāya mañcādīni aṅguliyāpi phusitvā ṭhitena vā nisinnena vā nipannena vā yaṃ tesu pattesu diyyati, taṃ sabbaṃ paṭiggahitaṃ hoti. Sacepi paṭiggahessāmīti mañcādīni āruhitvā nisīdati, vaṭṭatiyeva . Sace pana mañcādīni hatthena gahetvā mañce nisīdati, vattabbameva natthi.

Pathaviyaṃ pana sacepi kucchiyā kucchiṃ āhacca ṭhitā honti, yaṃ yaṃ aṅguliyā vā sūciyā vā phusitvā nisinno hoti, tattha tattha diyyamānameva paṭiggahitaṃ hoti. ‘‘Yattha katthaci mahākaṭasārahatthattharaṇādīsu ṭhapitapatte paṭiggahaṇaṃ na ruhatī’’ti vuttaṃ, taṃ hatthapāsātikkamaṃ sandhāya vuttanti veditabbaṃ. Hatthapāse pana sati yattha katthaci vaṭṭati aññatra tatthajātakā.

Tatthajātake pana paduminipaṇṇe vā kiṃsukapaṇṇādimhi vā na vaṭṭati. Na hi taṃ kāyapaṭibaddhasaṅkhyaṃ gacchati. Yathā ca tatthajātake; evaṃ khāṇuke bandhitvā ṭhapitamañcādimhi asaṃhārime phalake vā pāsāṇe vā na ruhatiyeva, tepi hi tatthajātakasaṅkhepupagā honti. Bhūmiyaṃ atthatesu sukhumesu tintiṇikādipaṇṇesupi paṭiggahaṇaṃ na ruhati, na hi tāni sandhāretuṃ samatthānīti. Mahantesu pana paduminipaṇṇādīsu ruhati. Sace hatthapāsaṃ atikkamma ṭhito dīghadaṇḍakena uḷuṅkena deti, āgantvā dehīti vattabbo. Vacanaṃ asutvā vā anādiyitvā vā patte ākiratiyeva, puna paṭiggahetabbaṃ. Dūre ṭhatvā bhattapiṇḍaṃ khipantepi eseva nayo.

Sace pattatthavikato nīhariyamāne patte rajanacuṇṇāni honti, sati udake dhovitabbo, asati rajanacuṇṇaṃ pucchitvā paṭiggahetvā vā piṇḍāya caritabbaṃ. Sace piṇḍāya carantassa rajaṃ patati, paṭiggahetvā bhikkhā gaṇhitabbā. Appaṭiggahetvā gaṇhato vinayadukkaṭaṃ. Taṃ pana puna paṭiggahetvā bhuñjato anāpatti. Sace pana ‘‘paṭiggahetvā dethā’’ti vutte vacanaṃ asutvā vā anādiyitvā vā bhikkhaṃ dentiyeva, vinayadukkaṭaṃ natthi, puna paṭiggahetvā aññā bhikkhā gahetabbā.

Sace mahāvāto tato tato rajaṃ pāteti, na sakkā hoti bhikkhaṃ gahetuṃ, ‘‘anupasampannassa dassāmī’’ti suddhacittena ābhogaṃ katvā gaṇhituṃ vaṭṭati. Evaṃ piṇḍāya caritvā vihāraṃ vā āsanasālaṃ vā gantvā taṃ anupasampannassa datvā puna tena dinnaṃ vā tassa vissāsena vā paṭiggahetvā bhuñjituṃ vaṭṭati.



Eko bahūni bhattabyañjanabhājanāni sīse katvā bhikkhussa santikaṃ āgantvā ṭhitakova gaṇhathāti vadati, na tāva abhihāro paññāyati, tasmā na gahetabbaṃ. Sace pana īsakampi onamati, bhikkhunā hatthaṃ pasāretvā heṭṭhimabhājanaṃ ekadesenāpi sampaṭicchitabbaṃ. Ettāvatā sabbabhājanāni paṭiggahitāni honti, tato paṭṭhāya oropetvā vā ugghāṭetvā vā yaṃ icchati, taṃ gahetvā bhuñjituṃ vaṭṭati. Sabhattapacchiādimhi pana ekabhājane vattabbameva natthi, kājena bhattaṃ harantopi sace kājaṃ onāmetvā deti, vaṭṭati. Tiṃsahattho veṇu hoti, ekasmiṃ ante guḷakumbho baddho, ekasmiṃ sappikumbho, tañce paṭiggaṇhāti, sabbaṃ paṭiggahitameva. Ucchuyantadoṇito paggharantameva rasaṃ gaṇhathāti vadati, abhihāro na paññāyatīti na gahetabbo. Sace pana kasaṭaṃ chaḍḍetvā hatthena ussiñcitvā ussiñcitvā deti, vaṭṭati.

Bahū pattā mañce vā pīṭhe vā kaṭasārake vā doṇiyaṃ vā phalake vā ṭhapitā honti, yattha ṭhitassa dāyako hatthapāse hoti, tattha ṭhatvā paṭiggahaṇasaññāya mañcādīni aṅguliyāpi phusitvā ṭhitena vā nisinnena vā nipannena vā yaṃ tesu pattesu diyyati, taṃ sabbaṃ paṭiggahitaṃ hoti. Sacepi paṭiggahessāmīti mañcādīni āruhitvā nisīdati, vaṭṭatiyeva . Sace pana mañcādīni hatthena gahetvā mañce nisīdati, vattabbameva natthi.

Pathaviyaṃ pana sacepi kucchiyā kucchiṃ āhacca ṭhitā honti, yaṃ yaṃ aṅguliyā vā sūciyā vā phusitvā nisinno hoti, tattha tattha diyyamānameva paṭiggahitaṃ hoti. ‘‘Yattha katthaci mahākaṭasārahatthattharaṇādīsu ṭhapitapatte paṭiggahaṇaṃ na ruhatī’’ti vuttaṃ, taṃ hatthapāsātikkamaṃ sandhāya vuttanti veditabbaṃ. Hatthapāse pana sati yattha katthaci vaṭṭati aññatra tatthajātakā.

Tatthajātake pana paduminipaṇṇe vā kiṃsukapaṇṇādimhi vā na vaṭṭati. Na hi taṃ kāyapaṭibaddhasaṅkhyaṃ gacchati. Yathā ca tatthajātake; evaṃ khāṇuke bandhitvā ṭhapitamañcādimhi asaṃhārime phalake vā pāsāṇe vā na ruhatiyeva, tepi hi tatthajātakasaṅkhepupagā honti. Bhūmiyaṃ atthatesu sukhumesu tintiṇikādipaṇṇesupi paṭiggahaṇaṃ na ruhati, na hi tāni sandhāretuṃ samatthānīti. Mahantesu pana paduminipaṇṇādīsu ruhati. Sace hatthapāsaṃ atikkamma ṭhito dīghadaṇḍakena uḷuṅkena deti, āgantvā dehīti vattabbo. Vacanaṃ asutvā vā anādiyitvā vā patte ākiratiyeva, puna paṭiggahetabbaṃ. Dūre ṭhatvā bhattapiṇḍaṃ khipantepi eseva nayo.

Sace pattatthavikato nīhariyamāne patte rajanacuṇṇāni honti, sati udake dhovitabbo, asati rajanacuṇṇaṃ pucchitvā paṭiggahetvā vā piṇḍāya caritabbaṃ. Sace piṇḍāya carantassa rajaṃ patati, paṭiggahetvā bhikkhā gaṇhitabbā. Appaṭiggahetvā gaṇhato vinayadukkaṭaṃ. Taṃ pana puna paṭiggahetvā bhuñjato anāpatti. Sace pana ‘‘paṭiggahetvā dethā’’ti vutte vacanaṃ asutvā vā anādiyitvā vā bhikkhaṃ dentiyeva, vinayadukkaṭaṃ natthi, puna paṭiggahetvā aññā bhikkhā gahetabbā.

Sace mahāvāto tato tato rajaṃ pāteti, na sakkā hoti bhikkhaṃ gahetuṃ, ‘‘anupasampannassa dassāmī’’ti suddhacittena ābhogaṃ katvā gaṇhituṃ vaṭṭati. Evaṃ piṇḍāya caritvā vihāraṃ vā āsanasālaṃ vā gantvā taṃ anupasampannassa datvā puna tena dinnaṃ vā tassa vissāsena vā paṭiggahetvā bhuñjituṃ vaṭṭati.



#### 注意此处是断点重试开始位置，可能需要清理此位置之前的一次翻译 ####
以下是完整的简体中文直译：
许多盛满饭食和菜肴的器皿被放在头上，走近比丘并站着说："请拿取"，但尚未看到施与的动作，因此不应接受。如果稍微低头，比丘伸出手，即使从下方器皿的一部分接受也是可以的。这样所有器皿都已接受，此后可以放下或打开，取用所想要的并食用。在用餐后等情况下，在一个器皿中无需多言，即使搬运食物的人，如果低头给予，也是可以的。有一根三十肘长的竹竿，在一端系着陶罐，在另一端系着酥油罐，如果接受它，则全部都已接受。从甘蔗压榨槽流出的汁液，说"请拿取"，但未见施与的动作，不应接受。但如果丢弃渣滓，用手挤压并给予，则是可以的。
许多钵被放在床上、座位上、草席上、木盆中或木板上，施与者站在可触及的范围内。站着、坐着或躺着，用手指触碰或接触这些床等，凡在这些钵中给予的，都已接受。即使为了接受而爬上床等并坐下，也是可以的。但如果用手抓取床等并坐在床上，就更不必说了。
即使在地上，如果紧挨着腹部站立，用手指或针触及并坐下的地方，那里给予的即被接受。曾说"在大草席、手铺等处放置的钵不能接受"，应理解为超出手的触及范围。但在手的触及范围内，除了特定生长处外，任何地方都是可以的。
在特定生长处，如莲叶或木棉叶等处则不可以。它不属于与身体相连的范畴。就像在特定生长处一样，在木桩上绑定的床等，在不可移动的木板或石头上也同样不可以，因为它们也属于特定生长处的范畴。在地上铺设的细小草叶等也不能接受，因为它们无法支撑。但在大的莲叶等上是可以的。如果站在手的触及范围之外，用长杖或长棍给予，应说"请来给"。不听从言语或不理会，将食物撒在钵上，应再次接受。远处站立投掷食物球时，情况也是如此。
如果从钵袋中取出钵时有染色粉末，有水时应洗涤，没有水时应询问染色粉末并接受，或继续托钵。如果托钵时落下灰尘，接受后应取食。未接受就取食，犯戒小罪。再次接受后食用则无罪。如果说"接受后给予"，不听从言语或不理会就给予食物，则无戒律小罪，应再次接受并取另一份食物。
如果大风从各处吹落灰尘，无法接受食物，出于清净心想"我将给未受具足戒者"而接受是可以的。这样托钵后，去精舍或僧堂，将其给未受具足戒者，然后再从对方那里接受或凭对方信任接受并食用是可以的。


Sace bhikkhācāre sarajaṃ pattaṃ bhikkhussa deti, so vattabbo – ‘‘imaṃ paṭiggahetvā bhikkhaṃ vā gaṇheyyāsi, paribhuñjeyyāsi vā’’ti tena tathā kātabbaṃ. Sace rajaṃ upari uppilavati, kañjikaṃ pavāhetvā sesaṃ bhuñjitabbaṃ. Sace anto paviṭṭhaṃ hoti, paṭiggahetabbaṃ. Anupasampanne asati hatthato amocentena, yattha anupasampanno atthi tattha netvā paṭiggahetabbaṃ . Sukkhabhatte patitarajaṃ apanetvā bhuñjituṃ vaṭṭati. Sace atisukhumaṃ hoti, uparibhattena saddhiṃ apanetabbaṃ, paṭiggahetvā vā bhuñjitabbaṃ. Yāguṃ vā sūpaṃ vā purato ṭhapetvā ālulentānaṃ bhājanato phusitāni uggantvā patte patanti, patto paṭiggahetabbo.

Uḷuṅkena āharitvā dentānaṃ paṭhamataraṃ uḷuṅkato thevā patte patanti, supatitā, abhihaṭattā doso natthi. Sacepi carukena bhatte ākiriyamāne carukato masi vā chārikā vā patati, abhihaṭattā nevatthi doso. Anantarassa bhikkhuno diyyamānaṃ pattato uppatitvā itarassa patte patati, supatitaṃ. Paṭiggahitameva hi taṃ hoti.

Sace jajjharisākhādiṃ phāletvā ekassa bhikkhuno dentānaṃ sākhato phusitāni aññassa patte patanti, patto paṭiggahetabbo. Yassa pattassa upari phālenti, tassa patte patitesu dātukāmatāya abhihaṭattā doso natthi. Pāyāsassa pūretvā pattaṃ denti, uṇhattā heṭṭhā gahetuṃ na sakkoti, mukhavaṭṭiyāpi gahetuṃ vaṭṭati. Sace tathāpi na sakkoti, ādhārakena gaṇhitabbo.

Āsanasālāya pattaṃ gahetvā nisinno bhikkhu niddaṃ okkanto hoti, neva āhariyamānaṃ na diyyamānaṃ jānāti, appaṭiggahitaṃ hoti. Sace pana ābhogaṃ katvā nisinno hoti, vaṭṭati. Sacepi so hatthena ādhārakaṃ muñcitvā pādena pelletvā niddāyati, vaṭṭatiyeva. Pādena ādhārakaṃ akkamitvā paṭiggaṇhantassa pana jāgarantassapi anādarapaṭiggahaṇaṃ hoti, tasmā na kātabbaṃ. Keci evaṃ ādhārakena paṭiggahaṇaṃ kāyapaṭibaddhapaṭibaddhena paṭiggahaṇaṃ nāma hoti, tasmā na vaṭṭatīti vadanti. Taṃ tesaṃ vacanamattameva. Atthato pana sabbampetaṃ kāyapaṭibaddhameva hoti. Kāyasaṃsaggepi cesa nayo dassitova. Yampi bhikkhussa diyyamānaṃ patati, tampi sāmaṃ gahetvā paribhuñjituṃ vaṭṭati. Tatridaṃ suttaṃ –

‘‘Anujānāmi, bhikkhave, yaṃ diyyamānaṃ patati, taṃ sāmaṃ gahetvā paribhuñjituṃ pariccattaṃ taṃ, bhikkhave, dāyakehī’’ti (cūḷava. 273).


以下是完整的简体中文直译：
如果在托钵时给比丘一个有灰尘的钵，应该对他说："接受这个后，你可以取食或食用。"他应如此做。如果灰尘浮在上面，倒掉米汤后应食用剩余的。如果灰尘进入内部，应重新接受。如果没有未受具足戒者，不放开手，应带到有未受具足戒者的地方重新接受。干饭上落下的灰尘可以去除后食用。如果灰尘非常细小，应与上面的饭一起去除，或接受后食用。将粥或汤放在前面搅拌时，从容器中溅起的水滴落入钵中，应重新接受钵。
用勺子取来施舍时，如果先从勺子滴落到钵中，落得很好，因为已经被带来，所以没有过失。即使用锅舀饭时，从锅中落下煤灰或灰烬，因为已经被带来，也没有过失。给相邻比丘时从钵中跳起落入另一个钵中，落得很好。因为那已经被接受了。
如果劈开榕树枝等给一位比丘时，从树枝溅起的水滴落入另一位比丘的钵中，应重新接受钵。对于在其钵上劈开的比丘，落入钵中的是出于给予的意愿而带来的，所以没有过失。装满米粥给予钵时，因为太热无法从下面拿取，可以从边缘拿取。如果这样也不行，应用支架拿取。
在僧堂拿着钵坐下的比丘睡着了，既不知道食物被带来也不知道被给予，这是未接受的。但如果他保持警觉而坐着，则是可以的。即使他放开手中的支架，用脚推开而睡觉，也是可以的。但用脚踩着支架接受，即使是清醒的，也是不恭敬的接受，因此不应这样做。有些人说这样用支架接受是用与身体相连的东西接受，所以不可以。那只是他们的说法而已。实际上，所有这些都是与身体相连的。在身体接触的情况下也已经说明了这个道理。给比丘的东西掉落，自己拿起来食用是可以的。这里有一段经文：
"比丘们，我允许自己拿起给予时掉落的东西来食用。比丘们，那是施主们已经舍弃的。"




Idañca pana suttaṃ neyyatthaṃ. Tasmā evamettha adhippāyo veditabbo – yaṃ diyyamānaṃ dāyakassa hatthato parigaḷitvā suddhāya vā bhūmiyā paduminipaṇṇavatthakaṭasārakādīsu vā patati, taṃ sāmaṃ gahetvā paribhuñjituṃ vaṭṭati. Yaṃ pana sarajāya bhūmiyā patati, taṃ rajaṃ puñchitvā vā dhovitvā vā paṭiggahetvā vā paribhuñjitabbaṃ. Sace pana pavaṭṭantaṃ aññassa bhikkhuno santikaṃ gacchati, tena āharāpetumpi vaṭṭati. Sace taṃ bhikkhuṃ vadati ‘‘tvaṃyeva khādā’’ti tassāpi khādituṃ vaṭṭati. Anāṇattena pana tena na gahetabbaṃ. Anāṇattenāpi ‘‘itarassa dassāmī’’ti gahetuṃ vaṭṭatīti kurundiyaṃ vuttaṃ. Kasmā panetaṃ itarassa bhikkhuno gahetuṃ na vaṭṭatīti? Bhagavatā ananuññātattā. Bhagavatā hi ‘‘sāmaṃ gahetvā paribhuñjitu’’nti vadantena yasseva taṃ diyyamānaṃ patati, tassa appaṭiggahitakampi taṃ gahetvā paribhogo anuññāto. ‘‘Pariccattaṃ taṃ bhikkhave dāyakehī’’ti vacanena panettha parasantakābhāvo dīpito. Tasmā aññassa sāmaṃ gahetvā paribhuñjituṃ na vaṭṭati, tassa pana āṇattiyā vaṭṭatīti ayaṃ kirettha adhippāyo.

Yasmā ca taṃ appaṭiggahitakattā anuññātaṃ, tasmā yathāṭhitaṃyeva anāmasitvā kenaci pidahitvā ṭhapitaṃ dutiyadivasepi paribhuñcituṃ vaṭṭati, sannidhipaccayā anāpatti. Paṭiggahetvā pana paribhuñjitabbaṃ. Taṃdivasaṃyeva hi tassa sāmaṃ gahetvā paribhogo anuññāto, na tato paranti ayampi kirettha adhippāyo.

Idāni abbohārikanayo vuccati – bhuñjantānañhi dantā khiyyanti, nakhā khiyyanti, pattassa vaṇṇo khiyyati, sabbaṃ abbohārikaṃ. Yampi satthakena ucchuādīsu phālitesu malaṃ paññāyati, etaṃ navasamuṭṭhitaṃ nāma paṭiggahetvā paribhuñjitabbaṃ. Satthakaṃ dhovitvā phālitesu malaṃ na paññāyati, lohagandhamattaṃ hoti, taṃ abbohārikaṃ. Yampi satthakaṃ gahetvā pariharanti, tena phālitepi eseva nayo. Na hi taṃ paribhogatthāya pariharantīti. Mūlabhesajjādīni pisantānaṃ vā koṭṭentānaṃ vā nisadanisadapotakaudukkhalamusalādīni khiyyanti, pariharaṇakavāsiṃ tāpetvā bhesajjatthāya takke vā khīre vā pakkhipanti, tattha nīlikā paññāyati. Satthake vuttasadisova vinicchayo. Āmakatakkādīsu pana sayaṃ na pakkhipitabbā. Pakkhipati ce, sāmapākato na muccati.

Deve vassante piṇḍāya carantassa sarīrato vā cīvarato vā kiliṭṭhaudakaṃ patte patati, taṃ paṭiggahetabbaṃ. Rukkhamūlādīsu bhuñjantassa patitepi eseva nayo. Sace pana sattāhaṃ vassante deve suddhaṃ udakaṃ hoti, abbhokāsato vā patati, vaṭṭati. Sāmaṇerassa odanaṃ dentena tassa pattagataṃ acchupanteneva dātabbo. Patto vāssa paṭiggahetabbo. Appaṭiggahite odanaṃ chupitvā puna attano patte odanaṃ gaṇhantassa uggahitako hoti.

Sace pana dātukāmo hutvā ‘‘āhara sāmaṇera pattaṃ, odanaṃ gaṇhā’’ti vadati, itaro ca ‘‘alaṃ mayha’’nti paṭikkhipati, puna tavevetaṃ mayā pariccatta’’nti ca vuttepi ‘‘na mayhaṃ etenattho’’ti vadati. Satakkhattumpi pariccajatu, yāva attano hatthagataṃ paṭiggahitameva hoti.


以下是完整的简体中文翻译：
这部经文需要解释。因此应当这样理解——当施主手中给予的东西落到地上或干净的地面上，或落在莲花叶、布料、草席等上面时，可以自己拿取并使用。而当它落在有尘土的地面上时，应当擦拭或清洗后，或接受后使用。如果它正在滚动并即将到达另一位比丘处，那么可以请那位比丘拿来。如果那位比丘说："你自己吃吧"，那么他也可以吃。但不应在未经允许的情况下拿取。根据《古注》所说，即使在未经允许的情况下，也可以说"我要给另一位"而拿取。为什么不可以拿取给另一位比丘呢？因为世尊未许可。世尊确实说过"自己拿取使用"，对于那个给予并落在地上的人来说，即使是未被接受的，也允许自己拿取使用。通过"比丘们，这已被施主抛弃"的说法，这里表明了不属于他人。因此不可以自己拿取并使用，但可以在他人允许的情况下使用，这就是此处的本意。
因为这是未被接受的，所以可以不触碰地上原样放置，经过任何人遮盖放置，即使到第二天仍可使用，不会有过失，因为没有储存的缘故。但应该先接受后使用。因为当天允许自己拿取使用，不超过当天，这就是此处的本意。
现在讲述未经烹饪的方式——因为正在吃东西时，牙齿会磨损，指甲会磨损，器皿的颜色会褪去，一切都是未经烹饪的。即使用小刀切割甘蔗等时出现污渍，这被称为新生的污渍，应接受后使用。用小刀清洗后切割处没有污渍，只有金属气味，这是未经烹饪的。对于拿取并携带的小刀，处理方式也是如此。因为他们并非为了使用而携带。当研磨根本药材等时，杵、臼、砧板、锤子等会磨损，他们会将烹饪用的锅具加热，为了药用目的放入酪或牛奶，那里会出现蓝色。关于小刀的判断与前面所说类似。至于生酪等，不应自己放入。如果放入，就不能摆脱自己烹饪的状态。
当雨天乞食时，从身体或僧衣上落在钵中的污水应该接受。在树根等处用餐时，情况也是一样。如果连续七天下雨，有清洁的水从天空落下，那是可以的。沙弥给食物时，应直接放入他的钵中。他的钵应该被接受。如果不接受食物，擦干后又放入自己的钵中，这就成了自己拿取。
如果施主说："拿来沙弥的钵，取食物"，而沙弥说："我已经足够了"，即使施主说"我已经把这个让给你了"，沙弥仍然说"我对此没有需要"。即使被放弃一百次，只要还没有被他的手接受，就仍然如此。


Sace pana ādhārake ṭhitaṃ nirapekkho ‘‘gaṇhā’’ti vadati, puna paṭiggahetabbaṃ. Sāpekkho ādhārake pattaṃ ṭhapetvā ‘‘etto pūvaṃ vā bhattaṃ vā gaṇhā’’ti sāmaṇeraṃ vadati, sāmaṇero hatthaṃ dhovitvā sacepi satakkhattuṃ gahetvā attano pattagataṃ aphusantova attano patte pakkhipati, puna paṭiggahaṇakiccaṃ natthi. Yadi pana attano pattagataṃ phusitvā tato gaṇhāti, sāmaṇerasantakena saṃsaṭṭhaṃ hoti, puna paṭiggahetabbaṃ. Keci pana ‘‘sacepi gayhamānaṃ chijjitvā tattha patati, puna paṭiggahetabba’’nti vadanti. Taṃ ‘‘ekaṃ bhattapiṇḍaṃ gaṇha, ekaṃ pūvaṃ gaṇha, imassa guḷapiṇḍassa ettakaṃ padesaṃ gaṇhā’’ti evaṃ paricchinditvā vutte veditabbaṃ. Idha pana paricchedo natthi. Tasmā yaṃ sāmaṇerassa patte patati, tadeva paṭiggahaṇaṃ vijahati. Hatthagataṃ pana yāva sāmaṇero vā ‘‘ala’’nti na oramati, bhikkhu vā na vāreti, tāva bhikkhusseva santakaṃ, tasmā paṭiggahaṇaṃ na vijahati.

Sace attano vā bhikkhūnaṃ vā yāgupacanakabhājane kesañci atthāya odanaṃ pakkhipati, ‘‘sāmaṇera, bhājanassa upari hatthaṃ karohī’’ti vatvā tassa hatthe pakkhipitabbaṃ, tassa hatthato bhājane patitañhi dutiyadivase bhājanassa akappiyabhāvaṃ na karoti, pariccattattā. Sace evaṃ akatvā pakkhipati, pattamiva bhājanaṃ nirāmisaṃ katvā paribhuñjitabbaṃ. Dāyakā yāgukuṭaṃ ṭhapetvā gatā, taṃ daharasāmaṇero paṭiggaṇhāpetuṃ na sakkoti, bhikkhu pattaṃ upanāmeti, sāmaṇero kuṭassa gīvaṃ pattassa mukhavaṭṭiyaṃ ṭhapetvā āvajjeti, pattagatā yāgu paṭiggahitāva hoti. Atha vā bhikkhu bhūmiyaṃ hatthaṃ ṭhapeti, sāmaṇero pavaṭṭetvā tattha āropeti, vaṭṭati. Pūvapacchibhattapacchiucchubhārādīsupi eseva nayo.

Sace paṭiggahaṇūpagaṃ bhāraṃ dve tayo sāmaṇerā denti, ekena vā balavatā ukkhittaṃ dve tayo bhikkhū gaṇhanti, vaṭṭati. Mañcassa vā pīṭhassa vā pāde telaghaṭaṃ vā phāṇitaghaṭaṃ vā navanītaghaṭaṃ vā laggenti, bhikkhussa mañcepi pīṭhepi nisīdituṃ vaṭṭati. Uggahitakaṃ nāma na hoti.

Nāgadantake vā aṅkusake vā dve telaghaṭā laggitā honti, upari paṭiggahitako heṭṭhā appaṭiggahitako, uparimaṃ gahetuṃ vaṭṭati. Heṭṭhā paṭiggahitako upari appaṭiggahitako, uparimaṃ gahetvā itaraṃ gaṇhato uparimo uggahitako hoti. Heṭṭhāmañce appaṭiggahitakaṃ telathālakaṃ hoti, taṃ ce sammajjanto sammuñjaniyā ghaṭṭeti, uggahitakaṃ na hoti. Paṭiggahitakaṃ gaṇhissāmīti appaṭiggahitakaṃ gahetvā ñatvā puna ṭhapeti, uggahitakaṃ na hoti. Bahi nīharitvā sañjānāti, bahi aṭṭhapetvā haritvā tattheva ṭhapetabbaṃ, natthi doso. Sace pana pubbe vivaritvā ṭhapitaṃ na pidahitabbaṃ; yathā pubbe ṭhitaṃ tatheva ṭhapetabbaṃ. Sace bahi ṭhapeti, puna na chupitabbaṃ.

Heṭṭhāpāsādaṃ orohanto nisseṇimajjhe sañjānāti, anokāsattā uddhaṃ vā adho vā haritvā ṭhapetabbaṃ. Paṭiggahitake telādimhi kaṇṇakaṃ uṭṭheti, siṅgiverādimhi ghanacuṇṇaṃ, taṃsamuṭṭhānameva nāmetaṃ, puna paṭiggahaṇakiccaṃ natthi.


这是完整的简体中文翻译：
如果在支架上放置时，无所求者说"拿取"，则应再次接受。有所求者将钵放在支架上，对沙弥说："从这里拿取面包或饭食"，沙弥洗手后，即使拿取一百次，未触及自己的钵就放入自己的钵中，就不再需要再次接受。但如果触及自己的钵后再拿取，则与沙弥的东西混杂，需要再次接受。有些人说："即使拿取时断裂并落下，也应再次接受"。这应当理解为：当说"拿取一块饭团，拿取一块面包，拿取这块糖团的这部分"时。但在此处没有限定。因此落在沙弥钵中的东西，就放弃了接受。只要沙弥没有说"够了"，或比丘没有阻止，它仍属于比丘，因此不放弃接受。
如果为了自己或其他比丘在煮粥的器皿中放入饭食，说："沙弥，在器皿上放手"，应放在他的手中。从他手中落入器皿中，第二天不会使器皿变得不洁，因为已被抛弃。如果不这样做就放入，应像对待钵一样将器皿视为无味并使用。施主放置粥罐后离开，年轻沙弥无法接受，比丘将钵靠近，沙弥将罐子的颈部放在钵口边，倾斜，落入钵中的粥就已接受。或者比丘在地上放手，沙弥滚动并放置在那里，这是可以的。对于面包、米饭、甘蔗等，处理方式也是一样。
如果两三个沙弥给予可接受的重物，或一个强壮的人举起，两三位比丘接住，这是可以的。在床或椅子腿上挂油罐、糖浆罐或黄油罐，比丘可以坐在床或椅子上。这不算是自己拿取。
如果在象牙或钩上挂两个油罐，上面的已接受，下面的未接受，可以拿取上面的。下面已接受，上面未接受，拿取上面的，上面的就成为自己拿取。在下床上有未接受的油盘，如果清扫时用扫帚触碰，不算自己拿取。知道是未接受的而拿取后再放回，不算自己拿取。在外面拿出来识别，不在外面放置就放回原处，没有过失。但如果之前打开放置，不应遮盖；应按照原来的位置放置。如果在外面放置，不应再擦拭。
从楼上下来，在梯子中间识别，因无处放置，可以向上或向下拿取放置。在已接受的油等物中生出小芽，在姜等处生出致密粉末，这只是源于其本身，不需要再次接受。


Tālaṃ vā nāḷikeraṃ vā āruḷho yottena phalapiṇḍiṃ otāretvā upari ṭhitova gaṇhathāti vadati, na gahetabbaṃ. Sace añño bhūmiyaṃ ṭhito yottapāsake gahetvā ukkhipitvā deti, vaṭṭati. Saphalaṃ mahāsākhaṃ kappiyaṃ kāretvā paṭiggaṇhāti, phalāni paṭiggahitāneva honti, yathāsukhaṃ paribhuñjituṃ vaṭṭati.

Antovatiyaṃ ṭhatvā vatiṃ chinditvā ucchuṃ vā timbarūsakaṃ vā denti, hatthapāse sati vaṭṭati. Vatidaṇḍakesu appaharitvā niggataṃ gaṇhantassa vaṭṭati. Paharitvā niggate aṭṭhakathāsu doso na dassito. Mayaṃ pana yaṃ ṭhānaṃ pahaṭaṃ, tato sayaṃpatitameva hotīti takkayāma. Tasmimpi aṭṭhatvā gacchante yujjati, suṅkaghātato pavaṭṭetvā bahipatitabhaṇḍaṃ viya. Vatiṃ vā pākāraṃ vā laṅghāpetvā denti, sace pana na puthulo pākāro, antopākāre ca bahipākāre ca ṭhitassa hatthapāso pahoti, hatthasatampi uddhaṃ gantvā sampattaṃ gahetuṃ vaṭṭati.

Bhikkhu gilānaṃ sāmaṇeraṃ khandhena vahati, so phalāphalaṃ disvā gahetvā khandhe nisinnova deti, vaṭṭati. Aparo bhikkhuṃ vahanto khandhe nisinnassa bhikkhuno deti, vaṭṭatiyeva.

Bhikkhu phaliniṃ sākhaṃ chāyatthāya gahetvā gacchati, phalāni khādituṃ citte uppanne paṭiggahāpetvā khādituṃ vaṭṭati. Macchikavāraṇatthaṃ kappiyaṃ kāretvā paṭiggaṇhāti, khāditukāmo ce hoti, mūlapaṭiggahaṇameva vaṭṭati, khādantassa natthi doso.

Bhikkhu paṭiggahaṇārahaṃ bhaṇḍaṃ manussānaṃ yāne ṭhapetvā maggaṃ gacchati, yānaṃ kaddame laggati, daharo cakkaṃ gahetvā ukkhipati, vaṭṭati, uggahitakaṃ nāma na hoti. Nāvāya ṭhapetvā nāvaṃ arittena vā pājeti, hatthena vā kaḍḍhati, vaṭṭati. Uḷumpepi eseva nayo. Cāṭiyaṃ kuṇḍake vā ṭhapetvāpi taṃ anupasampannena gāhāpetvā anupasampannaṃ bāhāyaṃ gahetvā tarituṃ vaṭṭati. Tasmimpi asati anupasampannaṃ gāhāpetvā taṃ bāhāyaṃ gahetvā tarituṃ vaṭṭati.

Upāsakā gamikabhikkhūnaṃ pātheyyataṇḍule denti. Sāmaṇerā bhikkhūnaṃ taṇḍule gahetvā attano taṇḍule gahetuṃ na sakkonti, bhikkhū tesaṃ taṇḍule gaṇhanti. Sāmaṇerā attanā gahitataṇḍulesu khīṇesu itarehi taṇḍulehi yāguṃ pacitvā sabbesaṃ pattāni paṭipāṭiyā ṭhapetvā yāguṃ ākiranti. Paṇḍito sāmaṇero attano pattaṃ gahetvā therassa deti, therassa pattaṃ anutherassāti evaṃ sabbāni parivatteti, sabbehi sāmaṇerassa santakaṃ bhuttaṃ hoti, vaṭṭati.

Sacepi sāmaṇero apaṇḍito hoti, attano patte yāguṃ sayameva pātuṃ ārabhati, ‘‘āvuso tuyhaṃ yāguṃ mayhaṃ dehī’’ti evaṃ therehi paṭipāṭiyā yācitvāpi pivituṃ vaṭṭati, sabbehi sāmaṇerassa santakameva bhuttaṃ hoti, neva uggahitapaccayā na sannidhipaccayā vajjaṃ phusanti. Ettha pana mātāpitūnaṃ telādīni chāyādīnaṃ atthāya sākhādīni ca harantānaṃ imesañca viseso na dissati. Tasmā kāraṇaṃ upaparikkhitabbaṃ.

Sāmaṇero bhattaṃ pacitukāmo taṇḍule dhovitvā niccāletuṃ na sakkoti. Bhikkhunā taṇḍule ca bhājanañca paṭiggahetvā taṇḍule dhovitvā niccāletvā bhājanaṃ uddhanaṃ āropetabbaṃ, aggi na kātabbo, pakkakāle vivaritvā pakkabhāvo jānitabbo. Sace duppakkaṃ hoti, pākatthāya pidahituṃ na vaṭṭati. Rajassa vā chārikāya vā apatanatthāya vaṭṭati, pakkakāle āropetumpi bhuñjitumpi vaṭṭati, puna paṭiggahaṇakiccaṃ natthi.


这是完整的简体中文翻译：
爬上棕榈树或椰子树的人用绳子放下一串果实，站在上面说"拿取吧"，不应拿取。如果另一个人站在地上，拿着绳子的环提起给予，这是可以的。接受一个带果实的大树枝，使其成为适当的，果实就已经被接受了，可以随意食用。
站在篱笆内，切断篱笆给予甘蔗或罗望子果，在手臂可及的范围内是可以的。不碰触篱笆杆而伸出去拿取是可以的。碰触后伸出去的情况，注释书中没有显示过失。但我们认为，被碰触的地方，就成为自然掉落。即使站在那里也不合适，就像从关税站滚出去掉落在外面的货物一样。越过篱笆或围墙给予，如果围墙不宽，站在围墙内外的人手臂可及，即使上升一百手臂高也可以拿取到达的东西。
比丘用肩膀背着生病的沙弥，他看到水果后拿取，坐在肩膀上给予，这是可以的。另一个人背着比丘，给坐在肩膀上的比丘，这也是可以的。
比丘为了遮阳拿着有果实的树枝行走，如果想吃果实，可以让人接受后食用。为了防蚊虫而使其成为适当并接受，如果想吃，原来的接受就足够了，食用时没有过失。
比丘将可接受的物品放在人们的车上行走，车子陷在泥里，年轻人抓住车轮抬起，这是可以的，不算是自己拿取。放在船上后用桨划船或用手拉，这是可以的。在筏上也是同样的道理。放在罐子或桶里，让未受具足戒者拿着，抓住未受具足戒者的手臂渡河，这是可以的。如果没有这些，让未受具足戒者拿着，抓住他的手臂渡河，这是可以的。
居士们给予旅行比丘们路上吃的米。沙弥们拿取比丘们的米后无法拿取自己的米，比丘们为他们拿取米。沙弥们用完自己拿取的米后，用其他的米煮粥，把所有人的钵按顺序排列，倒入粥。聪明的沙弥拿起自己的钵给长老，把长老的钵给次长老，这样轮换所有的钵，所有人都吃了属于沙弥的东西，这是可以的。
即使沙弥不聪明，自己开始喝自己钵里的粥，长老们按顺序说"朋友，把你的粥给我"这样请求后喝，这也是可以的，所有人都吃了属于沙弥的东西，既不触犯自己拿取的过失，也不触犯储存的过失。这里，为父母携带油等物，为遮阳携带树枝等，与这些情况没有明显区别。因此应当仔细考虑原因。
沙弥想煮饭，洗米后无法搅拌。比丘应接受米和容器，洗米并搅拌后，将容器放在炉子上，不应生火，煮好时打开查看是否煮熟。如果煮得不好，不应为了煮熟而盖上。为了防止灰尘或灰烬落入可以盖上，煮熟时可以拿下来也可以食用，不需要再次接受。


Sāmaṇero paṭibalo pacituṃ, khaṇo panassa natthi, katthaci gantukāmo. Bhikkhunā sataṇḍulodakabhājanaṃ paṭiggahetvā uddhanaṃ āropetvā aggiṃ jāletvā gacchāhīti vattabbo. Tato paraṃ purimanayeneva sabbaṃ kātuṃ vaṭṭati.

Bhikkhu yāguatthāya suddhaṃ bhājanaṃ āropetvā udakaṃ tāpeti, vaṭṭati. Tatte udake sāmaṇero taṇḍule pakkhipati, tato paṭṭhāya bhikkhunā aggi na kātabbo. Pakkayāguṃ paṭiggahetvā pātuṃ vaṭṭati.

Sāmaṇero yāguṃ pacati, hatthakukkuccako bhikkhu kīḷanto bhājanaṃ āmasati, pidhānaṃ āmasati , uggataṃ pheṇaṃ chinditvā harati, tasseva pātuṃ na vaṭṭati, durupaciṇṇaṃ nāma hoti. Sace pana dabbiṃ vā uḷuṅkaṃ vā gahetvā anukkhipanto āluḷeti, sabbesaṃ na vaṭṭati, sāmapākañceva hoti durupaciṇṇañca. Sace ukkhipati, uggahitakampi hoti.

Bhikkhunā piṇḍāya caritvā ādhārake patto ṭhapito hoti, tatra ce añño lolabhikkhu kīḷanto pattaṃ āmasati, pattapidhānaṃ āmasati, tasseva tato laddhaṃ bhattaṃ na vaṭṭati. Sace pana pattaṃ ukkhipitvā ṭhapeti, sabbesaṃ na vaṭṭati. Tatthajātakaphalāni sākhāya vā valliyā vā gahetvā cāleti, tasseva tato laddhaṃ phalaṃ na vaṭṭati, durupaciṇṇadukkaṭañca āpajjati. Phalarukkhaṃ pana apassayituṃ vā tattha kaṇḍake vā bandhituṃ vaṭṭati, durupaciṇṇaṃ na hotīti mahāpaccariyaṃ vuttaṃ.

Araññe patitaṃ pana ambaphalādiṃ disvā sāmaṇerassa dassāmīti āharitvā dātuṃ vaṭṭati. Sīhavighāsādiṃ disvāpi sāmaṇerassa dassāmīti paṭiggahetvā vā appaṭiggahetvā vā āharitvā dātuṃ vaṭṭati. Sace pana sakkoti vitakkaṃ sodhetuṃ, tato laddhaṃ khāditumpi vaṭṭati, neva āmakamaṃsapaṭiggahaṇapaccayā na uggahitakapaccayā vajjaṃ phusati.

Mātāpitūnaṃ atthāya telādīni gahetvā gacchato antarāmagge byādhi uppajjati, tato yaṃ icchati, taṃ paṭiggahetvā paribhuñjituṃ vaṭṭati. Sace pana mūlepi paṭiggahitaṃ hoti, puna paṭiggahaṇakiccaṃ natthi. Mātāpitūnaṃ taṇḍule āharitvā deti, te tatoyeva yāguādīni sampādetvā tassa denti, vaṭṭati sannidhipaccayā vā uggahitakapaccayā vā doso natthi.

Bhikkhu pidahitvā udakaṃ tāpeti, yāva parikkhayā paribhuñjituṃ vaṭṭati. Sace panettha chārikā patati, paṭiggahetabbaṃ. Dīghasaṇḍāsena thālakaṃ gahetvā telaṃ pacantassa chārikā patati, hatthena amuñcanteneva pacitvā otāretvā paṭiggahetabbaṃ. Sace aṅgārāpi dārūni vā paṭiggahetvā ṭhapitāni, mūlapaṭiggahaṇameva vaṭṭati.

Bhikkhu ucchuṃ khādati, sāmaṇero ‘‘mayhampi dethā’’ti vadati. ‘‘Ito chinditvā gaṇhā’’ti vutto gaṇhāti, avasese puna paṭiggahaṇakiccaṃ natthi. Guḷapiṇḍakaṃ khādantassāpi eseva nayo. Vuttokāsato chinditvā gahitāvasesañhi ajahitapaṭiggahaṇameva hoti.

Bhikkhu guḷaṃ bhājento paṭiggahetvā koṭṭhāse karoti, bhikkhūpi sāmaṇerāpi āgantvā ekagahaṇeneva ekamekaṃ koṭṭhāsaṃ gaṇhanti , gahitāvasesaṃ paṭiggahitameva hoti. Sace lolasāmaṇero gaṇhitvā gaṇhitvā puna ṭhapeti, tassa gahitāvasesaṃ appaṭiggahitakaṃ hoti.

Bhikkhu dhūmavaṭṭiṃ paṭiggahetvā dhūmaṃ pivati, mukhañca kaṇṭho ca manosilāya litto viya hoti, yāvakālikaṃ bhuñjituṃ vaṭṭati, yāvakālikena yāvajīvikasaṃsagge doso natthi.


这是完整的简体中文翻译：
沙弥能够烹饪，但他没有时间，想去别处。比丘应接受装有米和水的容器，放在炉子上，点燃火，说："去吧。"此后，一切都可以按照之前的方式进行。
比丘为了煮粥，将干净的容器放在上面加热水，这是可以的。热水中沙弥放入米，从那时起比丘不应生火。煮好的粥接受后可以喝。
沙弥在煮粥，一位多疑的比丘在玩耍时触摸容器，触摸锅盖，切断上升的泡沫并拿走，他不能喝那个，这被称为不当处理。如果拿着勺子或锅铲不抬起搅拌，对所有人都不可以，这既是自己烹饪又是不当处理。如果抬起，就成了自己拿取。
比丘乞食后将钵放在支架上，如果另一个贪婪的比丘在玩耍时触摸钵，触摸钵盖，从那里得到的饭食对他不可以。如果将钵抬起放置，对所有人都不可以。在那里拿取树枝或藤蔓上的果实并摇晃，从那里得到的果实对他不可以，并且犯了不当处理的违犯。但《大注释》说，靠在果树上或在那里绑定树枝是可以的，不算不当处理。
在森林中看到掉落的芒果等，可以拿来给沙弥。即使看到狮子剩余的食物，可以为沙弥接受或不接受而拿来给予。如果能够净化意念，从那里得到的东西也可以吃，不会因生肉接受或自己拿取而触犯过失。
为父母携带油等物，在途中生病，可以接受并使用他所希望的。如果最初已接受，就不需要再次接受。为父母拿来米，他们在那里准备粥等并给他，这是可以的，不会因储存或自己拿取而有过失。
比丘盖上锅加热水，可以使用至用完。如果灰烬落入，应接受。用长钳子拿着盘子为人煮油时，灰烬落入，不放开手煮并倒出，应接受。如果炭火或木材已接受并放置，原来的接受就足够了。
比丘吃甘蔗，沙弥说："也给我。"被告知"从这里切取"后取走，剩余部分不需要再次接受。吃糖块也是同样的道理。从说话的地方切取，剩余部分仍保持原来的接受。
比丘分糖，接受后切成块，比丘和沙弥来，用一次拿取各自拿一块，剩余部分仍被接受。如果贪婪的沙弥拿取后又放回，他拿取的剩余部分就成为未接受。
比丘接受烟管并吸烟，嘴和喉咙像涂上白粉一样，可以暂时食用，暂时食用与终身食用没有冲突。


Pattaṃ vā rajanaṃ vā pacantassa kaṇṇanāsamukhacchiddehi dhūmo pavisati, byādhipaccayā pupphaṃ vā phalaṃ vā upasiṅghati, abbohārikattā vaṭṭati. Bhattuggāro tāluṃ āhacca antoyeva pavisati, avisayattā vaṭṭati. Mukhaṃ paviṭṭhaṃ pana ajjhoharato vikāle āpatti. Dantantare laggassa āmisassa raso pavisati, āpattiyeva. Sace sukhumaṃ āmisaṃ hoti, raso na paññāyati, abbohārikapakkhaṃ bhajati.

Upakaṭṭhe kāle nirudakaṭṭhāne bhattaṃ bhuñjitvā kakkhāretvā dve tayo kheḷapiṇḍe pātetvā udakaṭṭhānaṃ gantvā mukhaṃ vikkhāletabbaṃ. Paṭiggahetvā ṭhapitasiṅgiverādīnaṃ aṅkurā nikkhamanti, puna paṭiggahaṇakiccaṃ natthi. Loṇe asati samuddodakena loṇakiccaṃ kātuṃ vaṭṭati. Paṭiggahetvā ṭhapitaṃ loṇodakaṃ loṇaṃ hoti, loṇaṃ vā udakaṃ hoti, raso vā phāṇitaṃ hoti, phāṇitaṃ vā raso hoti, mūlapaṭiggahaṇameva vaṭṭati. Himakarakā udakagatikā eva. Parihārikena katakaṭṭhinā udakaṃ pasādenti, taṃ abbohārikaṃ, āmisena saddhiṃ vaṭṭati. Āmisagatikehi kapitthaphalādīhi pasāditaṃ purebhattameva vaṭṭati.

Pokkharaṇīādīsu udakaṃ bahalaṃ hoti, vaṭṭati. Sace pana mukhe ca hatthe ca laggati, na vaṭṭati, paṭiggahetvā paribhuñjitabbaṃ. Khettesu kasitaṭṭhāne bahalaṃ udakaṃ hoti, paṭiggahetabbaṃ. Sace sanditvā kandarādīni pavisitvā nadiṃ pūreti, vaṭṭati. Kakudhasobbhādayo honti, rukkhato patitehi pupphehi sañchannodakā, sace puppharaso na paññāyati, paṭiggahaṇakiccaṃ natthi. Parittaṃ udakaṃ hoti, raso paññāyati, paṭiggahetabbaṃ. Pabbatakandarādīsu kāḷavaṇṇapaṇṇasañchannaudakepi eseva nayo.

Pānīyaghaṭe sareṇukāni vā savaṇṭakhīrāni vā pupphāni pakkhittāni honti, paṭiggahetabbaṃ. Pupphāni vā paṭiggahetvā pakkhipitabbāni. Pāṭalicampakamallikā pakkhittā honti , vāsamattaṃ tiṭṭhati taṃ abbohārikaṃ, dutiyadivasepi āmisena saddhiṃ vaṭṭati. Bhikkhunā ṭhapitapupphavāsitakapānīyato sāmaṇero pānīyaṃ gahetvā pītāvasesaṃ tattheva ākirati, paṭiggahetabbaṃ. Padumasarādīsu udakaṃ santharitvā ṭhitaṃ pupphareṇuṃ ghaṭena vikkhambhetvā udakaṃ gahetuṃ vaṭṭati. Kappiyaṃ kārāpetvā paṭiggahetvā ṭhapitaṃ dantakaṭṭhaṃ hoti, sace tassa rasaṃ pivitukāmo, mūlapaṭiggahaṇameva vaṭṭati. Appaṭiggahetvā ṭhapitaṃ paṭiggahetabbaṃ. Ajānantassa rase paviṭṭhepi āpattiyeva. Acittakañhi idaṃ sikkhāpadaṃ.

Mahābhūtesu kiṃ vaṭṭati, kiṃ na vaṭṭatīti? Khīraṃ tāva vaṭṭati, kappiyamaṃsakhīraṃ vā akappiyamaṃsakhīraṃ vā hotu, pivantassa anāpatti. Assu kheḷo siṅghāṇikā muttaṃ karīsaṃ semhaṃ dantamalaṃ akkhigūthako kaṇṇagūthako sarīre uṭṭhitaloṇanti idaṃ sabbaṃ vaṭṭati. Yaṃ panettha ṭhānato cavitvā patte vā hatthe vā patati, taṃ paṭiggahetabbaṃ. Aṅgalaggaṃ paṭiggahitakameva. Uṇhaṃpāyāsaṃ bhuñjantassa sedo aṅgulianusārena ekābaddhova hutvā pāyāse santiṭṭhati, piṇḍāya vā carantassa hatthato pattassa mukhavaṭṭiṃto vā pattatalaṃ orohati, ettha paṭiggahaṇakiccaṃ natthi. Jhāmamahābhūtesu idaṃ nāma na vaṭṭatīti natthi, dujjhāpitaṃ pana na vaṭṭati. Sujjhāpitaṃ manussaṭṭhimpi cuṇṇaṃ katvā lehe upanetuṃ vaṭṭati.



Pattaṃ vā rajanaṃ vā pacantassa kaṇṇanāsamukhacchiddehi dhūmo pavisati, byādhipaccayā pupphaṃ vā phalaṃ vā upasiṅghati, abbohārikattā vaṭṭati. Bhattuggāro tāluṃ āhacca antoyeva pavisati, avisayattā vaṭṭati. Mukhaṃ paviṭṭhaṃ pana ajjhoharato vikāle āpatti. Dantantare laggassa āmisassa raso pavisati, āpattiyeva. Sace sukhumaṃ āmisaṃ hoti, raso na paññāyati, abbohārikapakkhaṃ bhajati.

Upakaṭṭhe kāle nirudakaṭṭhāne bhattaṃ bhuñjitvā kakkhāretvā dve tayo kheḷapiṇḍe pātetvā udakaṭṭhānaṃ gantvā mukhaṃ vikkhāletabbaṃ. Paṭiggahetvā ṭhapitasiṅgiverādīnaṃ aṅkurā nikkhamanti, puna paṭiggahaṇakiccaṃ natthi. Loṇe asati samuddodakena loṇakiccaṃ kātuṃ vaṭṭati. Paṭiggahetvā ṭhapitaṃ loṇodakaṃ loṇaṃ hoti, loṇaṃ vā udakaṃ hoti, raso vā phāṇitaṃ hoti, phāṇitaṃ vā raso hoti, mūlapaṭiggahaṇameva vaṭṭati. Himakarakā udakagatikā eva. Parihārikena katakaṭṭhinā udakaṃ pasādenti, taṃ abbohārikaṃ, āmisena saddhiṃ vaṭṭati. Āmisagatikehi kapitthaphalādīhi pasāditaṃ purebhattameva vaṭṭati.

Pokkharaṇīādīsu udakaṃ bahalaṃ hoti, vaṭṭati. Sace pana mukhe ca hatthe ca laggati, na vaṭṭati, paṭiggahetvā paribhuñjitabbaṃ. Khettesu kasitaṭṭhāne bahalaṃ udakaṃ hoti, paṭiggahetabbaṃ. Sace sanditvā kandarādīni pavisitvā nadiṃ pūreti, vaṭṭati. Kakudhasobbhādayo honti, rukkhato patitehi pupphehi sañchannodakā, sace puppharaso na paññāyati, paṭiggahaṇakiccaṃ natthi. Parittaṃ udakaṃ hoti, raso paññāyati, paṭiggahetabbaṃ. Pabbatakandarādīsu kāḷavaṇṇapaṇṇasañchannaudakepi eseva nayo.

Pānīyaghaṭe sareṇukāni vā savaṇṭakhīrāni vā pupphāni pakkhittāni honti, paṭiggahetabbaṃ. Pupphāni vā paṭiggahetvā pakkhipitabbāni. Pāṭalicampakamallikā pakkhittā honti , vāsamattaṃ tiṭṭhati taṃ abbohārikaṃ, dutiyadivasepi āmisena saddhiṃ vaṭṭati. Bhikkhunā ṭhapitapupphavāsitakapānīyato sāmaṇero pānīyaṃ gahetvā pītāvasesaṃ tattheva ākirati, paṭiggahetabbaṃ. Padumasarādīsu udakaṃ santharitvā ṭhitaṃ pupphareṇuṃ ghaṭena vikkhambhetvā udakaṃ gahetuṃ vaṭṭati. Kappiyaṃ kārāpetvā paṭiggahetvā ṭhapitaṃ dantakaṭṭhaṃ hoti, sace tassa rasaṃ pivitukāmo, mūlapaṭiggahaṇameva vaṭṭati. Appaṭiggahetvā ṭhapitaṃ paṭiggahetabbaṃ. Ajānantassa rase paviṭṭhepi āpattiyeva. Acittakañhi idaṃ sikkhāpadaṃ.

Mahābhūtesu kiṃ vaṭṭati, kiṃ na vaṭṭatīti? Khīraṃ tāva vaṭṭati, kappiyamaṃsakhīraṃ vā akappiyamaṃsakhīraṃ vā hotu, pivantassa anāpatti. Assu kheḷo siṅghāṇikā muttaṃ karīsaṃ semhaṃ dantamalaṃ akkhigūthako kaṇṇagūthako sarīre uṭṭhitaloṇanti idaṃ sabbaṃ vaṭṭati. Yaṃ panettha ṭhānato cavitvā patte vā hatthe vā patati, taṃ paṭiggahetabbaṃ. Aṅgalaggaṃ paṭiggahitakameva. Uṇhaṃpāyāsaṃ bhuñjantassa sedo aṅgulianusārena ekābaddhova hutvā pāyāse santiṭṭhati, piṇḍāya vā carantassa hatthato pattassa mukhavaṭṭiṃto vā pattatalaṃ orohati, ettha paṭiggahaṇakiccaṃ natthi. Jhāmamahābhūtesu idaṃ nāma na vaṭṭatīti natthi, dujjhāpitaṃ pana na vaṭṭati. Sujjhāpitaṃ manussaṭṭhimpi cuṇṇaṃ katvā lehe upanetuṃ vaṭṭati.



#### 注意此处是断点重试开始位置，可能需要清理此位置之前的一次翻译 ####
以下是完整的简体中文直译:
烹煮钵或染料时,烟从耳鼻口孔进入,因病缘闻花或果香,因微不足道而允许。打嗝触及上颚而仅在内部进入,因非范围而允许。但已进入口中而吞咽的,非时则犯戒。粘在牙缝中的食物汁液进入,也是犯戒。如果是细小食物,汁液不明显,归于微不足道一类。
在时间临近时,在无水处用餐后咳嗽吐出两三口唾液团,然后去有水处漱口。接受并存放的生姜等长出芽,无需再次接受。无盐时可用海水代替盐。接受并存放的盐水变成盐,或盐变成水,或果汁变成糖浆,或糖浆变成果汁,原先接受即可。冰块与水同类。用滤水器过滤的水是微不足道的,可与食物一起使用。用木苹果等食物类物品过滤的水只能在午前使用。
池塘等处的水很浑浊,可以使用。但如果粘在口和手上,则不可用,应接受后使用。田地耕作处的浑浊水应接受。如果流入沟渠等处汇入河流,则可用。有如树洞水池等,被从树上落下的花覆盖水面,如果花的味道不明显,无需接受。水量少,味道明显,应接受。山间沟壑等处被黑色树叶覆盖的水也同此原则。
饮水罐中放入有尘土或有茎乳汁的花,应接受。或者接受花后再放入。放入了鸡冠花、瞻波迦花、茉莉花,仅留下香味是微不足道的,第二天也可与食物一起使用。比丘放置花熏香的水,沙弥取水饮用后将剩余倒回原处,应接受。莲花池等处水面覆盖着花粉,用罐子拨开取水是允许的。接受并存放已作净的牙签,如果想喝其汁液,原先接受即可。未经接受而存放的应接受。不知情而汁液进入也是犯戒。因为这条学处是不考虑心念的。
在大种中什么可以,什么不可以?首先乳汁可以,无论是净肉的乳汁还是不净肉的乳汁,饮用都不犯戒。眼泪、唾液、鼻涕、尿、粪、痰、牙垢、眼屎、耳垢、身上生出的盐,这些都可以。但其中从原处掉落到钵中或手上的,应接受。粘在身上的已经接受过了。吃热粥时汗水沿着手指连成一体停留在粥中,或托钵时从手上或钵口边缘流到钵底,这些无需接受。在烧焦的大种中没有所谓不可以的,但烧得不好的不可以。烧得好的即使是人骨也可以磨成粉末用于药物。


Cattāri mahāvikaṭāni asati kappiyakārake sāmampi gahetvā paribhuñjituṃ vaṭṭati. Ettha ca dubbacopi asamatthopi kappiyakārako asantapakkheyeva tiṭṭhati. Chārikāya asati sukkhadāruṃ jhāpetvā chārikā gahetabbā. Sukkhadārumhi asati alladāruṃ rukkhato chinditvāpi kātuṃ vaṭṭati. Idaṃ pana catubbidhampi mahāvikaṭaṃ kālodissaṃ nāma sappadaṭṭhakkhaṇeyeva vaṭṭati. Sesamettha uttānameva.

Eḷakalomasamuṭṭhānaṃ – kāyato ca kāyacittato ca samuṭṭhāti, kiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, ticittaṃ , tivedananti.

Dantaponasikkhāpadaṃ dasamaṃ.

Samatto vaṇṇanākkamena bhojanavaggo catuttho.

5. Acelakavaggo

1. Acelakasikkhāpadavaṇṇanā

269. Acelakavaggassa 9 paṭhamasikkhāpade – parivesananti parivisanaṭṭhānaṃ. Paribbājakasamāpannoti pabbajjaṃ samāpanno. Deti āpatti pācittiyassāti samatittikaṃ yāgupattaṃ ekapayogena deti, ekaṃ pācittiyaṃ. Avacchinditvā avacchinditvā deti, payoge payoge pācittiyaṃ. Eseva nayo pūvabhattādīsu. Titthiye atitthiyasaññīti mātā vā pitā vā titthiyesu pabbajati, tesaṃ mātāpitusaññāya dentassāpi pācittiyameva hoti. Dāpetīti anupasampannena dāpeti.

273.Upanikkhipitvā detīti tathārūpe bhājane ṭhapetvā taṃ bhājanaṃ tesaṃ santike bhūmiyaṃ nikkhipitvā deti, tesaṃ vā bhājanaṃ nikkhipāpetvā tattha deti, pattaṃ ādhārake vā bhūmiyaṃ vā ṭhapetvāpi ‘‘ito gaṇhathā’’ti vattuṃ vaṭṭati. Sace titthiyo vadati ‘‘mayhaṃ nāma idaṃ santakaṃ, idha na ākirathā’’ti ākiritabbaṃ. Tassa santakattā sahatthā dānaṃ nāma na hoti. Sesamettha uttānameva.

Eḷakalomasamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.

Acelakasikkhāpadaṃ paṭhamaṃ.

2. Uyyojanasikkhāpadavaṇṇanā

274. Dutiyasikkhāpade – paṭikkamanepīti āsanasālāyampi. Bhattavissagganti bhattakiccaṃ. Na sambhāvesīti na pāpuṇi.

276.Anācāranti vuttāvasesaṃ kāyavacīdvāravītikkamaṃ. Dassanūpacāraṃ vā savanūpacāraṃ vāvijahantassāti ettha yadi ṭhito vā nisinno vā uyyojeti; yo uyyojito, so vijahati, tassa ca āpatti nāma natthi. Tasmiṃ pana vijahantepi atthato itarena vijahitameva hoti. Tasmā yo uyyojeti, tassevāyaṃ āpatti. Tattha sace upacārabbhantare eko pādo hoti, dukkaṭaṃ. Sīmātikkame pācittiyaṃ. Ettha ca dassanūpacārassa abbhokāse dvādasahatthappamāṇaṃ, tathā savanūpacārassa. Sace pana antarā kuṭṭadvārapākārādayo honti, tehi antaritabhāvo dassanūpacārātikkamo, tassa vasena āpatti veditabbā. Na añño koci paccayo hotīti ṭhapetvā vuttappakāramanācāraṃ aññaṃ kiñci kāraṇaṃ na hoti.



以下是完整的简体中文直译:
四大不净物在没有净人时可以自己取用。这里,即使是难以管教或无能力的净人也算作不存在。没有灰时,应烧干柴取灰。没有干柴时,可以砍伐湿木来做。这四种大不净物只在被蛇咬等时刻才允许使用。其余在此很明显。
羊毛学处 - 从身体和身心而生,是作为,非想解脱,无心,制定罪,身业,三心,三受。
第十条刷牙学处。
以解释顺序完成第四食品品。
5. 裸行者品
1. 裸行者学处解释
269. 在裸行者品的第一学处中 - "分发"是指分发的地方。"成为游行者"是指成为出家人。"给予则犯忏悔"是指一次性给予满满一钵粥,犯一次忏悔。间断地给予,每次给予都犯忏悔。对于饼食等也是同样的道理。"误认外道为非外道"是指母亲或父亲出家成为外道,以为是父母而给予也同样犯忏悔。"使人给予"是指让未受具足戒者给予。
273."放下后给予"是指放在适当的容器中,将容器放在他们附近的地上给予,或让他们放下容器后给予,或将钵放在支架或地上后说"从这里拿"是允许的。如果外道说"这是属于我的,不要倒在这里",应该倒入。因为是他的所有物,所以不算亲手施予。其余在此很明显。
羊毛学处起源 - 是作为,非想解脱,无心,制定罪,身业,三心,三受。
第一条裸行者学处。
2. 驱逐学处解释
274. 在第二学处中 - "即使在休息处"是指在座位厅。"用餐完毕"是指用餐事宜。"未及"是指未到达。
276."非法行为"是指除了所说之外的身语门违犯。"未离开视听范围"在此,如果站着或坐着驱逐;被驱逐者离开,他是不犯戒的。但即使他离开,实际上也是另一人使之离开。因此,驱逐者才犯此戒。在此,如果一只脚在范围内,犯恶作。越过界限则犯忏悔。这里,视听范围在露天处为十二肘。如果中间有墙、门、围墙等,被它们阻隔就算越过视听范围,应依此判断犯戒。"没有其他任何理由"是指除了所说的非法行为外,没有任何其他原因。

277.Kalisāsanaṃ āropetīti ‘‘kalī’’ti kodho; tassa sāsanaṃ āropeti; kodhassa āṇaṃ āropeti; kodhavasena ṭhānanisajjādīsu dosaṃ dassetvā ‘‘passatha bho imassa ṭhānaṃ, nisajjaṃ ālokitaṃ vilokitaṃ khāṇuko viya tiṭṭhati, sunakho viya nisīdati, makkaṭo viya ito cito ca viloketī’’ti evaṃ amanāpavacanaṃ vadati ‘‘appeva nāma imināpi ubbāḷho pakkameyyā’’ti. Sesaṃ uttānameva.

Tisamuṭṭhānaṃ – kāyacittato vācācittato kāyavācācittato ca samuṭṭhāti, kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ, tivedananti.

Uyyojanasikkhāpadaṃ dutiyaṃ.

3. Sabhojanasikkhāpadavaṇṇanā

279. Tatiyasikkhāpade – sayanighareti sayaniyaghare. Yato ayyassa bhikkhā dinnāti yasmā bhikkhā dinnā, yaṃ āgatena laddhabbaṃ taṃ vo laddhaṃ; gacchathāti adhippāyo. Pariyuṭṭhitoti rāgapariyuṭṭhito; methunādhippāyoti attho.

280. Saha ubhohi janehīti sabhojanaṃ; tasmiṃ sabhojane. Atha vā sabhojaneti sabhoge. Rāgapariyuṭṭhitassa hi purisassa itthī bhogo itthiyā ca puriso. Tenevassa padabhājane – ‘‘itthī ceva hoti puriso cā’’tiādi vuttaṃ. Mahallake ghareti mahallake sayanighare. Piṭṭhasaṅghāṭassa hatthapāsaṃ vijahitvāti tassa sayanighare gabbhassa yo piṭṭhasaṅghāṭo, tassa hatthapāsaṃ vijahitvā; antosayanassa āsanne ṭhāne nisīdatīti attho. Īdisañca sayanigharaṃ mahācatussālādīsu hoti. Piṭṭhivaṃsaṃ atikkamitvāti iminā majjhātikkamaṃ dasseti. Tasmā yathā vā tathā vā katassa khuddakassa sayanigharassa majjhātikkame āpatti veditabbā. Sesamettha uttānameva.

Paṭhamapārājikasamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, akusalacittaṃ, dvivedananti.

Sabhojanasikkhāpadaṃ tatiyaṃ.

284. Catutthapañcamasikkhāpadesu yaṃ vattabbaṃ siyā, taṃ sabbaṃ aniyatadvaye vuttanayameva. Yathā ca sabhojanasikkhāpadaṃ , evametānipi paṭhamapārājikasamuṭṭhānānevāti.

Rahopaṭicchannasikkhāpadaṃ catutthaṃ, rahonisajjasikkhāpadaṃ pañcamaṃ.

6. Cārittasikkhāpadavaṇṇanā

294. Chaṭṭhasikkhāpade – dethāvuso bhattanti ettha taṃ kira bhattaṃ abhihaṭaṃ ahosi, tasmā evamāhaṃsu. Anabhihaṭe pana evaṃ vattuṃ na labbhati, payuttavācā hoti.

295.Tena hi bhikkhave paṭiggahetvā nikkhipathāti idaṃ pana bhagavā kulassa saddhānurakkhaṇatthāya āha. Yadi ‘‘bhājetvā khādathā’’ti vadeyya, manussānaṃ pasādaññathattaṃ siyā. Ussāriyitthāti paṭihariyittha; gharaṃyeva naṃ gahetvā agamaṃsūti vuttaṃ hoti.

298.Santaṃ bhikkhunti ettha kittāvatā santo hoti, kittāvatā asantoti? Antovihāre yattha ṭhitassa kulāni payirupāsanacittaṃ uppannaṃ, tato paṭṭhāya yaṃ passe vā abhimukhe vā passati, yassa sakkā hoti pakativacanena ārocetuṃ, ayaṃ santo nāma. Ito cito ca pariyesitvā ārocanakiccaṃ nāma natthi. Yo hi evaṃ pariyesitabbo, so asantoyeva. Apica antoupacārasīmāya bhikkhuṃ disvā āpucchissāmīti gantvā tattha yaṃ passati, so āpucchitabbo. No ce passati, asantaṃ bhikkhuṃ anāpucchā paviṭṭho nāma hoti.



以下是完整的简体中文直译：
277. 加上“加利”的教导，即“加利”是愤怒；它的教导是愤怒的教导；愤怒的根本是愤怒；通过愤怒的状态、坐姿等显示出缺点，便说：“看看这个地方，坐着的样子就像是被看守的，像是一只猎犬坐着，像是猴子到处张望。”这样就说出不愉快的话：“这人可能就会被抬走。”其余的很明显。
三种起源 - 从身体、心、言语起源，作为、非想解脱、无心、世俗的过失、身业、言语业、不善的心、三受。
驱逐学处为第二。
3. 共同食物学处解释
279. 在第三学处中 - “卧室”是指卧房。因为给予长者的食物，既然给予了食物，所获得的就属于你们；“去吧”是指意图。被欲望所包围；是指有性欲的意图。
280. “与两人一起”是指共同食物；在这个共同食物中。或者说“共同食物”就是共同的。被欲望所包围的人与女人的关系，正因为如此在言辞中说：“既有女人也有男人。”在大房子里是指在大卧房里。将背部的支撑物移开；指的是在卧房里的支撑物，移开它的支撑；在内部卧房的近处坐下。这样的卧房在大四方房等地方都有。越过地面是指在这里显示出中间的越过。因此，无论如何，已做的小卧房的中间越过应该被认为犯戒。其余的在此很明显。
第一类破戒起源 - 作为、非想解脱、无心、世俗的过失、身业、不善的心、二受。
共同食物学处为第三。
284. 第四和第五学处中应说的内容，都是在不确定的两种情况下所说的内容。就像共同食物学处一样，这些也是第一类破戒起源。
隐秘的遮掩学处为第四，隐秘的坐卧学处为第五。
6. 纯洁学处解释
294. 在第六学处中 - “去吧，朋友，食物”是指这里的食物确实被打过，因此这样说。没有被打过的则不能这样说，属于适当的言辞。
295. “因此，僧人们，接受后放下”是指为了保护家族的信仰而说的。如果说“分开后吃”，可能会让人们感到欢喜。放下是指放在家里；是说带着它回去。
298. “安静的僧人”在这里到底有多安静，究竟有多不安静？在内院中，站着的家庭产生了尊重的心，从那时起看到的，或面对面看到的，能够用自然的言语告诉的，这就是安静的名号。从这里到那里寻找的通知是没有的。确实应该寻找的人，是不安静的。此外，如果看到在内院的僧人，就会去询问，看到的就是该询问的。如果没有看到，未询问而进入的就是不安静的僧人。

302.Antarārāmanti antogāme vihāro hoti, taṃ gacchati. Bhattiyagharanti nimantitagharaṃ vā salākabhattādidāyakānaṃ vā gharaṃ. Āpadāsūti jīvitabrahmacariyantarāyesu sati gantuṃ vaṭṭati. Sesamettha uttānameva.

Kathinasamuṭṭhānaṃ – kāyavācato kāyavācācittato ca samuṭṭhāti, kiriyākirayaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.

Cārittasikkhāpadaṃ chaṭṭhaṃ.

7. Mahānāmasikkhāpadavaṇṇanā

303. Sattamasikkhāpade – mahānāmo nāma bhagavato cūḷapituputto māsamattena mahallakataro dvīsu phalesu patiṭṭhito ariyasāvako. Bhesajjaṃ ussannaṃ hotīti vajato āharitvā ṭhapitasappi bahu hoti.

306.Sāditabbāti tasmiṃ samaye rogo natthīti na paṭikkhipitabbā; roge sati viññāpessāmīti adhivāsetabbā. Ettakehi bhesajjehi pavāremīti nāmavasena sappitelādīsu dvīhi tīhi vā parimāṇavasena patthena nāḷiyā āḷhakenāti vā.Aññaṃ bhesajjaṃ viññāpetīti sappinā pavārito telaṃ viññāpeti, āḷhakena pavārito doṇaṃ. Na bhesajjena karaṇīyenāti missakabhattenapi ce yāpetuṃ sakkoti, na bhesajjakaraṇīyaṃ nāma hoti.

310.Pavāritānanti ye attano puggalikāya pavāraṇāya pavāritā; tesaṃ pavāritānurūpena viññattiyā anāpatti. Saṅghavasena pavāritesu pana pamāṇaṃ sallakkhetabbamevāti. Sesaṃ uttānameva.

Chasamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.

Mahānāmasikkhāpadaṃ sattamaṃ.

8. Uyyuttasenāsikkhāpadavaṇṇanā

311. Aṭṭhame – abbhuyyātoti abhiuyyāto; parasenaṃ abhimukho gamissāmīti nagarato niggatoti attho. Uyyuttanti katauyyogaṃ; gāmato nikkhantanti attho.

314.Dvādasapuriso hatthīti cattāro ārohakā ekekapādarakkhakā dve dveti evaṃ dvādasapuriso hoti. Tipuriso assoti eko ārohako dve pādarakkhakāti evaṃ tipuriso hoti. Catupuriso rathoti eko sārathi eko yodho dve āṇirakkhakāti evaṃ catupuriso hoti. Cattāro purisā sarahatthāti āvudhahatthā cattāro purisāti ayaṃ pacchimakoṭiyā caturaṅgasamannāgatā senā nāma. Īdisaṃ senaṃ dassanāya gacchato pade pade dukkaṭaṃ. Dassanūpacāraṃ vijahitvāti kenaci antaritā vā ninnaṃ oruḷhā vā na dissati; idha ṭhatvā na sakkā daṭṭhunti aññaṃ ṭhānaṃ gantvā passato payoge payoge pācittiyanti attho.

315.Ekamekanti hatthiādīsu catūsu aṅgesu ekamekaṃ; antamaso ekapurisāruḷhakahatthimpi ekampi sarahatthaṃ purisaṃ. Anuyyuttā nāma rājā uyyānaṃ vā nadiṃ vā gacchati; evaṃ anuyyuttā hoti.

316.Āpadāsūti jīvitabrahmacariyantarāyesu sati ettha gato muñcissāmīti gacchato anāpatti. Sesamettha uttānameva. Eḷakalomasamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, akusalacittaṃ, tivedananti.

Uyyuttasenāsikkhāpadaṃ aṭṭhamaṃ.

9. Senāvāsasikkhāpadavaṇṇanā



以下是完整的简体中文直译：
302. “内苑”是指在内村的修道处，前往那里。“食客之家”是指邀请的房子或施舍者的房子。“在危急情况下”是在生活的修行中可以前往。其余在此很明显。
身体与言语的起源 - 从身体、言语而生，作为、非想解脱、无心、制定罪、身业、言语业、不善的心、三受。
纯洁学处为第六。
7. 大名学处解释
303. 在第七学处中 - “大名”是指佛陀的父亲的儿子，按月计算比他年长的阿罗汉，建立在两种果实之上。药物是充足的，因此从地上取来放置的药草是很多的。
306. “应当接受”是指在那个时候没有疾病；在有疾病时应当说明。用这些药物来治疗，按名称在药草等中使用两种或三种数量的药物。用其他药物来说明，即用药草来说明油，用药物来说明药膏。即使与药物混合也可以，如果能够给药物的作用，则不算是药物的使用。
310. “被接受”的是指为了个人的接受而被接受的；根据他们的接受而说明的没有犯戒。在僧团中被接受的则应当注意数量。其余在此很明显。
六种起源 - 作为、非想解脱、无心、制定罪、身业、言语业、不善的心、三受。
大名学处为第七。
8. 驱逐军队学处解释
311. 在第八学处中 - “被驱逐”是指被驱逐的；“向外走”是指从城市出去的意思。驱逐是指被驱逐的状态；“从村里出去”是指的意思。
314. “十二人”是指四个护卫各自保护一只脚，两个两个，这样就成为十二人。三人是指一位护卫，两位保护脚，这样就成为三人。四人是指一位车夫、一位战士、两位护卫，这样就成为四人。四个人手握武器；四个人是指后方有四种武器的军队。这样的军队在行进时每一步都犯戒。离开视听范围是指没有被人看到的，或在某处下降的也看不见；在这里站着不能看到，去其他地方看见就每次都犯忏悔的意思。
315. “每一个”是指在大象等四个部位中的每一个；至少是一个人骑在大象上，也就是一个人握着武器。被驱逐的国王去河流或其他地方；这样就被驱逐了。
316. “在危急情况下”是指在生活的修行中可以前往。在此出发时应当放弃。其余在此很明显。羊毛起源 - 作为、非想解脱、无心、世俗的过失、身业、不善的心、三受。
驱逐军队学处为第八。
9. 军队住宿学处解释

319. Navame – atthaṅgate sūriye senāya vasatīti tiṭṭhatu vā nisīdatu vā sayatu vā sacepi ākāse iddhiyā kañci iriyāpathaṃ kappeti, pācittiyameva. Senā vā paṭisenāya ruddhā hotīti yathā sañcāro chijjati; evaṃ ruddhā hoti. Palibuddhoti verikena vā issarena vā ruddho. Sesaṃ uttānameva. Eḷakalomasamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.

Senāvāsasikkhāpadaṃ navamaṃ.

10. Uyyodhikasikkhāpadavaṇṇanā

322. Dasame – uggantvā uggantvā ettha yujjhantīti uyyodhikaṃ; sampahāraṭṭhānassetaṃ adhivacanaṃ. Balassa aggaṃ jānanti etthāti balaggaṃ; balagaṇanaṭṭhānanti attho. Senāya viyūhaṃ senābyūhaṃ; senānivesassetaṃ adhivacanaṃ. Tayo hatthī pacchimaṃ hatthānīkanti yo pubbe vutto dvādasapuriso hatthīti tena hatthinā tayo hatthī. Sesesupi eseva nayo. Sesaṃ uyyuttasenāsikkhāpade vuttanayeneva veditabbaṃ saddhiṃ samuṭṭhānādīhīti.

Uyyodhikasikkhāpadaṃ dasamaṃ.

Samatto vaṇṇanākkamena acelakavaggo pañcamo.

6. Surāpānavaggo

1. Surāpānasikkhāpadavaṇṇanā

326. Surāpānavaggassa paṭhamasikkhāpade – bhaddavatikāti eko gāmo, so bhaddikāya vatiyā samannāgatattā etaṃ nāma labhi. Pathāvinoti addhikā. Tejasā tejanti attano tejasā ānubhāvena nāgassa tejaṃ. Kāpotikāti kapotapādasamavaṇṇarattobhāsā. Pasannāti surāmaṇḍassetaṃ adhivacanaṃ. Ananucchaviyaṃ bhikkhave sāgatassāti pañcābhiññassa sato majjapānaṃ nāma na anucchaviyanti vuttaṃ hoti.

328.Pupphāsavo nāma madhukapupphādīnaṃ rasena kato. Phalāsavo nāma muddikaphalādīni madditvā tesaṃ rasena kato. Madhvāsavo nāma muddikānaṃ jātirasena kato; makkhikamadhunāpi kariyatīti vadanti. Guḷāsavo nāma ucchurasādīhi kariyati. Surā nāma piṭṭhakiṇṇapakkhittā; nāḷikerādīnampi rasena katā surātveva saṅkhyaṃ gacchati, tassāyeva kiṇṇapakkhittāya maṇḍe gahite merayotveva saṅkhyaṃ gacchatīti vadanti. Antamaso kusaggenapi pivatīti etaṃ suraṃ vā merayaṃ vā bījato paṭṭhāya kusaggena pivatopi pācittiyanti attho. Ekena pana payogena bahumpi pivantassa ekā āpatti. Vicchinditvā vicchinditvā pivato payogagaṇanāya āpattiyo.

329.Amajjañca hoti majjavaṇṇaṃ majjagandhaṃ majjarasanti loṇasovīrakaṃ vā suttaṃ vā hoti. Sūpasampāketi vāsagāhāpanatthaṃ īsakaṃ majjaṃ pakkhipitvā sūpaṃ pacanti, tasmiṃ anāpatti. Maṃsasampākepi eseva nayo. Telaṃ pana vātabhesajjatthaṃ majjena saddhiṃ pacanti, tasmimpi anatikkhittamajjeyeva anāpatti, yaṃ pana atikkhittamajjaṃ hoti, ettha majjassa vaṇṇagandharasā paññāyanti, tasmiṃ āpattiyeva. Amajjaṃ ariṭṭhanti yo ariṭṭho majjaṃ na hoti, tasmiṃ anāpatti. Āmalakādīnaṃyeva kira rasena ariṭṭhaṃ karonti, so majjavaṇṇagandharasoyeva hoti, na ca majjaṃ; taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ. Yo pana sambhārapakkhitto, so majjaṃ hoti, bījato paṭṭhāya na vaṭṭati. Sesamettha uttānameva. Eḷakalomasamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ akusalacittaṃ, tivedananti. Vatthuajānanatāya cettha acittakatā veditabbā, akusaleneva pātabbatāya lokavajjatāti.

Surāpānasikkhāpadaṃ paṭhamaṃ.

2. Aṅgulipatodakasikkhāpadavaṇṇanā



以下是完整的简体中文直译：
319. 在第九条中 - "在日落后在军队中住宿"是指无论站立、坐下还是躺下,即使在空中以神通保持任何姿势,也犯忏悔。"军队被敌军包围"是指行动被阻断;这样就被包围了。"被阻碍"是指被敌人或统治者阻碍。其余很明显。羊毛起源 - 作为、非想解脱、无心、制定罪、身业、三心、三受。
军队住宿学处为第九。
10. 战场学处解释
322. 在第十条中 - "在这里反复战斗"是战场;这是战斗地点的代称。"在这里知道军队的首领"是军队首领;意思是计算军队的地方。军队的阵型是军队的布阵;这是军队驻扎地的代称。三头大象是最后的象兵,之前提到的十二人骑象就是这种大象的三倍。其他的也是同样的道理。其余应该按照驱逐军队学处所说的方式理解,包括起源等。
战场学处为第十。
以解释顺序完成第五裸行者品。
6. 饮酒品
1. 饮酒学处解释
326. 在饮酒品的第一学处中 - "跋陀婆提迦"是一个村庄,因为有美好的围墙而得此名。"路人"是指行路的人。"以威力"是指以自己的威力和能力对抗龙的威力。"鸽色"是指像鸽子脚一样的红色光泽。"清澈"是酒精的代称。"不适合沙迦多"是指对于有五种神通的人来说,饮酒是不适合的。
328. "花酒"是指用蜜花等的汁液制成的。"果酒"是指碾压葡萄等果实,用其汁液制成的。"蜜酒"是指用葡萄的天然汁液制成的;也有人说用蜂蜜制成。"糖酒"是指用甘蔗汁等制成的。"酒"是指加入发酵剂的;用椰子等的汁液制成的也称为酒,在其中加入发酵剂取其精华就称为醪。"即使用草尖也喝"是指从种子开始,即使用草尖喝这种酒或醪也犯忏悔。但一次行为中即使喝很多也只犯一次。间断地喝则按行为次数计算犯戒次数。
329. "不是酒但有酒的颜色、气味、味道"是指盐醋或线。在汤中,为了增加味道放入少量酒来煮汤,这是不犯戒的。在肉汤中也是同样的道理。但油与酒一起煮作为治疗风病的药,只要酒没有过量就不犯戒,但如果酒过量,能看出酒的颜色、气味、味道,那就是犯戒。"不是酒的阿利他"是指那种不是酒的阿利他,这是不犯戒的。据说只用阿摩勒等的汁液制成阿利他,它有酒的颜色、气味、味道,但不是酒;这里指的就是这个。但如果加入了发酵材料,那就是酒,从种子开始就不允许。其余在此很明显。羊毛起源 - 作为、非想解脱、无心、世俗的过失、身业、不善的心、三受。这里应该理解为由于不知道对象而无心,由于只能用不善心饮用而是世俗的过失。
饮酒学处为第一。
2. 手指戳弄学处解释

330. Dutiye – aṅgulipatodakenāti aṅgulīhi upakacchakādighaṭṭanaṃ vuccati. Uttasantoti atihāsena kilamanto. Anassāsakoti upacchinnaassāsapassāsasañcāro hutvā. Anupasampannaṃ kāyena kāyanti ettha bhikkhunīpi anupasampannaṭṭhāne ṭhitā, tampi khiḍḍādhippāyena phusantassa dukkaṭaṃ. Sesamettha uttānameva.

Paṭhamapārājikasamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, akusalacittaṃ, dvivedananti.

Aṅgulipatodakasikkhāpadaṃ dutiyaṃ.

3. Hasadhammasikkhāpadavaṇṇanā

335. Tatiye – appakataññunoti yaṃ bhagavatā pakataṃ paññattaṃ, taṃ na jānantīti attho.

336.Udake hasadhammeti udakakīḷikā vuccati. Uparigopphaketi gopphakānaṃ uparibhāgappamāṇe. Hasādhippāyoti kīḷādhippāyo. Nimujjati vātiādīsu nimujjanatthāya orohantassa padavāre padavāre dukkaṭaṃ. Nimujjanummujjanesu payoge payoge pācittiyaṃ. Nimujjitvā antoudakeyeva gacchantassa hatthavārapadavāresu sabbattha pācittiyaṃ. Palavatīti tarati. Hatthehi tarantassa hatthavāre hatthavāre pācittiyaṃ. Pādesupi eseva nayo. Yena yena aṅgena tarati, tassa tassa payoge payoge pācittiyaṃ. Tīrato vā rukkhato vā udake patati, pācittiyameva. Nāvāya kīḷatīti phiyārittādīhi nāvaṃ pājento vā tīre ussārento vā nāvāya kīḷati, dukkaṭaṃ.

Hatthena vātiādīsupi payoge payoge dukkaṭaṃ. Keci hatthena udake khittāya kathalāya patanuppatanavāresu dukkaṭaṃ vadanti, taṃ na gahetabbaṃ. Tattha hi ekapayogattā ekameva dukkaṭaṃ, apica uparigopphake vuttāni ummujjanādīni ṭhapetvā aññena yena kenaci ākārena udakaṃ otaritvā vā anotaritvā vā yattha katthaci ṭhitaṃ udakaṃ antamaso binduṃ gahetvā khipanakīḷāyapi kīḷantassa dukkaṭameva, atthajotakaṃ pana akkharaṃ likhituṃ vaṭṭati, ayamettha vinicchayo. Sesamettha uttānameva.

Paṭhamapārājikasamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, akusalacittaṃ, tivedananti.

Hasadhammasikkhāpadaṃ tatiyaṃ.

4. Anādariyasikkhāpadavaṇṇanā

342. Catutthe – kathāyaṃ nasseyyāti kathaṃ ayaṃ dhammo tanti paveṇī nasseyya. Taṃ vā na sikkhitukāmoti yena paññattena vuccati, taṃ paññattaṃ na sikkhitukāmo. Apaññattenāti sutte vā abhidhamme vā āgatena.

344.Evaṃamhākaṃ ācariyānaṃ uggahoti ettha gārayho ācariyuggaho na gahetabbo; paveṇiyā āgato ācariyuggahova gahetabbo. Kurundiyaṃ pana ‘‘lokavajje ācariyuggaho na vaṭṭati, paṇṇattivajje pana vaṭṭatī’’ti vuttaṃ. Mahāpaccariyaṃ ‘‘suttaṃ suttānulomañca uggahitakānaṃyeva ācariyānaṃ uggaho pamāṇaṃ, ajānantānaṃ kathā appamāṇanti vuttaṃ. Taṃ sabbaṃ paveṇiyā āgatesamodhānaṃ gacchati. Sesaṃ uttānamevāti.

Tisamuṭṭhānaṃ – kāyacittato vācācittato kāyavācācittato ca samuṭṭhāti, kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ, dukkhavedananti.

Anādariyasikkhāpadaṃ catutthaṃ.

5. Bhiṃsāpanasikkhāpadavaṇṇanā

345. Pañcame – rūpūpahārādayo manussaviggahe vuttanayeneva veditabbā. Sesaṃ uttānameva. Samuṭṭhānādīni anādariyasadisānevāti.

Bhiṃsāpanasikkhāpadaṃ pañcamaṃ.

6. Jotisikkhāpadavaṇṇanā



以下是完整的简体中文直译：
330. 在第二条中 - "用手指戳弄"是指用手指触碰腋下等处。"惊恐"是指因过度大笑而疲惫。"无法呼吸"是指呼吸停止。"用身体接触未受具足戒者的身体"在这里,比丘尼也被视为未受具足戒者,以玩笑心触碰她也犯恶作。其余在此很明显。
第一波罗夷起源 - 作为、非想解脱、有心、世俗的过失、身业、不善的心、二受。
手指戳弄学处为第二。
3. 玩水学处解释
335. 在第三条中 - "不知恩"是指不知道世尊所制定的。
336. "在水中玩耍"是指水中游戏。"超过脚踝"是指超过脚踝的高度。"玩笑意图"是指游戏意图。在"潜水等"中,为了潜水而下水时,每一步都犯恶作。在潜水和浮出水面时,每次行为都犯忏悔。潜水后在水下行走时,每次手脚动作都犯忏悔。"漂浮"是指游泳。用手游泳时,每次手的动作都犯忏悔。脚也是同样的道理。无论用哪个肢体游泳,每次动作都犯忏悔。从岸上或树上跳入水中,也犯忏悔。"在船上玩耍"是指用桨等驾驶船或在岸边推船,犯恶作。
在"用手等"中,每次行为也犯恶作。有些人说用手投掷石头入水,每次落水和弹起都犯恶作,这不应接受。因为那是一次行为,只犯一次恶作。而且,除了上述超过脚踝的浮出水面等行为外,以任何其他方式下水或不下水,在任何地方即使只是拿一滴水来玩耍也犯恶作。但为了解释意思而写字是允许的,这就是这里的判断。其余在此很明显。
第一波罗夷起源 - 作为、非想解脱、有心、世俗的过失、身业、不善的心、三受。
玩水学处为第三。
4. 不恭敬学处解释
342. 在第四条中 - "教法会消失"是指这个法、传统、传承会消失。"或者不想学习"是指不想学习被制定的戒律。"未制定的"是指在经或论中出现的。
344. "这是我们老师的传承"在这里,不应接受应受谴责的老师传承;应接受传统流传下来的老师传承。但在《古兰迪》中说:"在世俗的过失中,老师的传承是不允许的,但在制定的过失中是允许的。"在《大注》中说:"只有学习过经和经的注释的老师的传承才是标准,不知道的人的说法不是标准。"所有这些都归入传统流传下来的范畴。其余很明显。
三种起源 - 从身心、语心、身语心而生,作为、非想解脱、有心、世俗的过失、身业、语业、不善的心、苦受。
不恭敬学处为第四。
5. 恐吓学处解释
345. 在第五条中 - 形象攻击等应按人身攻击中所说的方式理解。其余很明显。起源等与不恭敬学处相同。
恐吓学处为第五。
6. 点火学处解释

350. Chaṭṭhe – bhaggāti janapadassa nāmaṃ. Saṃsumāragiranti nagarassa. Bhesakaḷāvananti tannissitavanassa. Taṃ pana migānaṃ phāsuvihāratthāya dinnattā migadāyoti vuccati. Samādahitvāti jāletvā. Paripātesīti anubandhi.

352.Padīpepīti padīpujjalanepi. Jotikepīti pattapacanasedakammādīsu jotikaraṇe. Tathārūpapaccayāti padīpādipaccayā.

354-5.Sayaṃ samādahatīti ettha jotiṃ samādahitukāmatāya araṇisaṇṭhapanato paṭṭhāya yāva jālā na uṭṭhahati, tāva sabbapayogesu dukkaṭaṃ. Paṭilātaṃ ukkhipatīti dayhamānaṃ alātaṃ patitaṃ ukkhipati, puna yathāṭhāne ṭhapetīti attho. Evaṃ avijjhātaṃ ukkhipitvā pakkhipantasseva dukkaṭaṃ, vijjhātaṃ puna jālāpentassa pācittiyameva.

356.Tathārūpapaccayāti ṭhapetvā padīpādīni aññenapi tathārūpena paccayena samādahantassa anāpatti. Āpadāsūti duṭṭhavāḷamigaamanussehi upaddavo hoti, tattha samādahantassāpi anāpatti. Sesaṃ uttānamevāti. Chasamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.

Jotisikkhāpadaṃ chaṭṭhaṃ.

7. Nahānasikkhāpadavaṇṇanā

364. Sattame – cuṇṇena vā mattikāya vāti ettha cuṇṇamattikānaṃ abhisaṅkharaṇakālato paṭṭhāya sabbapayogesu dukkaṭaṃ.

366.Pāraṃ gacchanto nhāyatīti ettha sukkhāya nadiyā vālikaṃ ukkiritvā kataāvāṭakesupi nhāyituṃ vaṭṭati. Āpadāsūti bhamarādīhi anubaddhassa udake nimujjituṃ vaṭṭatīti. Sesamettha uttānameva. Eḷakalomasamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.

Nahānasikkhāpadaṃ sattamaṃ.

8. Dubbaṇṇakaraṇasikkhāpadavaṇṇanā

368-9. Aṭṭhame – navaṃ pana bhikkhunā cīvaralābhenāti ettha alabhīti labho; labhoyeva lābho. Kiṃ alabhi? Cīvaraṃ. Kīdisaṃ? Navaṃ. Iti ‘‘navacīvaralābhenā’’ti vattabbe anunāsikalopaṃ akatvā ‘‘navacīvaralābhenā’’ti vuttaṃ; paṭiladdhanavacīvarenāti attho. Majjhe ṭhitapadadvaye panāti nipāto. Bhikkhunāti yena laddhaṃ tassa nidassanaṃ. Padabhājane pana byañjanaṃ anādiyitvā yaṃ laddhaṃ taṃ dassetuṃ ‘‘cīvaraṃ nāma channaṃ cīvarāna’’ntiādi vuttaṃ. Cīvaranti ettha yaṃ nivāsetuṃ vā pārupituṃ vā sakkā hoti, tadeva veditabbaṃ. Teneva ‘‘vikappanupagapacchima’’nti na vuttaṃ. Kaṃsanīlanti cammakāranīlaṃ. Mahāpaccariyaṃ pana ‘‘ayomalaṃ lohamalaṃ etaṃ kaṃsanīlaṃ nāmā’’ti vuttaṃ. Palāsanīlanti yo koci nīlavaṇṇo paṇṇaraso. Dubbaṇṇakaraṇaṃ ādātabbanti etaṃ kappabinduṃ sandhāya vuttaṃ; na nīlādīhi sakalacīvarassa dubbaṇṇakaraṇaṃ. Tañca pana kappaṃ ādiyantena cīvaraṃ rajitvā catūsu vā koṇesu tīsu vā dvīsu vā ekasmiṃ vā koṇe morassa akkhimaṇḍalamattaṃ vā maṅkulapiṭṭhimattaṃ vā ādātabbaṃ. Mahāpaccariyaṃ ‘‘patte vā gaṇṭhiyaṃ vā na vaṭṭatī’’ti vuttaṃ. Mahāaṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘vaṭṭatiyevā’’ti vuttaṃ. Pāḷikappakaṇṇikakappādayo pana sabbattha paṭisiddhā, tasmā ṭhapetvā ekaṃ vaṭṭabinduṃ aññena kenacipi vikārena kappo na kātabbo.



以下是完整的简体中文直译：
350. 在第六条中 - "破裂"是指一个地区的名称。"山名"是指城市的名称。"药草园"是指与之相连的地方。因为这是为了让动物能舒适地生活而给予的，所以称为“动物的供养”。"集中"是指把火点燃。"附带"是指附带的。
352. "灯"是指点燃的灯。"光明"是指在灯、烹饪等的工作中产生光明。"如此的条件"是指灯等的条件。
354-5. "自己集中"是指在这里为了点燃光明而安置火焰，直到火焰没有升起为止，在所有的行为中都犯恶作。"提起"是指将燃烧的火焰从地面提起，再放回原处的意思。这样提起后再放下也犯恶作，而点燃后再点燃则只犯忏悔。
356. "如此的条件"是指除了灯等以外，其他以同样的条件点燃的情况下不犯戒。在危急情况下，是指被恶劣的野兽和人类所困扰，在那里点燃也不犯戒。其余在此很明显。六种起源 - 作为、非想解脱、无心、制定罪、身业、言语业、不善的心、三受。
光明学处为第六。
7. 洗浴学处解释
364. 在第七条中 - "用粉末或泥土"是指从粉末或泥土的形成时间起，在所有的行为中都犯恶作。
366. "向对岸游泳"是指在干燥的河流中跳入泥土做成的浴池中洗澡。在危急情况下，是指被蜜蜂等困扰而下水。其余在此很明显。羊毛起源 - 作为、非想解脱、无心、制定罪、身业、三受。
洗浴学处为第七。
8. 难以辨认的学处解释
368-9. 在第八条中 - "新的"是指比丘所获得的袈裟;在这里是指没有获得的。"获得"就是得到的。"什么没有获得？"是指袈裟。"是什么样的？"是指新的。所以说“通过获得新的袈裟”时，不应省略鼻音，而应说“通过获得新的袈裟”；指的是已经获得的新袈裟。"在中间的两个位置"是指停留的地方。比丘是指所获得的指示。在句子中，去掉了字母后，所获得的应当显示为“袈裟是六种袈裟”等。袈裟在这里是指可以穿上或覆盖的东西，应该理解为这个。因此没有说“适合的后面”。"青色"是指皮革的青色。"在《大注》中说“这是青色的金属污垢”。"蓝色"是指任何蓝色的颜色。"难以辨认的"是指这个指的是可接受的；而不是蓝色等完全的袈裟。并且这个袈裟是涂抹后在四个角上或在三、二个或一个角上涂抹的，也应当被接受。在《大注》中说“在碗或绳索上是不允许的”。在《大注释》中说“是允许的”。而在《巴利法典》中，所有的都是禁止的，因此除了这个之外，其他的任何形式都不应被接受。

371.Aggaḷetiādīsu etāni aggaḷādīni kappakatacīvare pacchā āropetvā kappakaraṇakiccaṃ natthi. Sesaṃ uttānameva. Eḷakalomasamuṭṭhānaṃ – kiriyākiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ; kāyakammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.

Dubbaṇṇakaraṇasikkhāpadaṃ aṭṭhamaṃ.

9. Vikappanasikkhāpadavaṇṇanā

374. Navame – tassa vā adinnanti cīvarasāmikassa ‘‘paribhuñja vā vissajjehi vā yathāpaccayaṃ vā karohī’’ti evaṃ vatvā adinnaṃ. Tassa vā avissasantoti yena vinayakammaṃ kataṃ, tassa avissāsena vā. Tena pana dinnaṃ vā tassa vissāsena vā paribhuñjantassa anāpatti. Sesamettha tiṃsakavaṇṇanāyaṃ vuttanayattā uttānamevāti. Kathinasamuṭṭhānaṃ – kāyavācato kāyavācācittato ca samuṭṭhāti, kiriyākiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.

Vikappanasikkhāpadaṃ navamaṃ.

10. Cīvarāpanidhānasikkhāpadavaṇṇanā

377-81. Dasame – apanidhentīti apanetvā nidhenti. Hasāpekkhoti hasādhippāyo. Aññaṃ parikkhāranti pāḷiyā anāgataṃ pattatthavikādiṃ. Dhammiṃ kathaṃ katvāti ‘‘samaṇena nāma anihitaparikkhārena bhavituṃ na vaṭṭatī’’ti evaṃ dhammakathaṃ kathetvā dassāmīti nikkhipato anāpatti. Sesamettha uttānameva. Tisamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ, tivedananti.

Cīvarāpanidhānasikkhāpadaṃ dasamaṃ.

Samatto vaṇṇanākkamena surāpānavaggo chaṭṭho.

7. Sappāṇakavaggo

1. Sañciccapāṇasikkhāpadavaṇṇanā

382. Sappāṇakavaggassa paṭhamasikkhāpade – issāso hotīti gihikāle dhanuggahācariyo hoti. Jīvitā voropitāti jīvitā viyojitā.

Sikkhāpadepi voropeyyāti viyojeyya. Yasmā pana vohāramattamevetaṃ; na hettha kiñci viyojite sīsālaṅkāre sīsaṃ viya jīvitā voropite pāṇepi jīvitaṃ nāma visuṃ tiṭṭhati, aññadatthu antaradhānameva gacchati, tasmā tamatthaṃ dassetuṃ padabhājane ‘‘jīvitindriyaṃ upacchindatī’’tiādi vuttaṃ. Imasmiñca sikkhāpade tiracchānagatoyeva ‘‘pāṇo’’ti veditabbo. Taṃ khuddakampi mahantampi mārentassa āpattinānākaraṇaṃ natthi. Mahante pana upakkamamahantattā akusalamahattaṃ hoti. Pāṇe pāṇasaññīti antamaso mañcapīṭhaṃ sodhento maṅgulabījakepi pāṇasaññī nikkāruṇikatāya taṃ bhindanto apaneti, pācittiyaṃ. Tasmā evarūpesu ṭhānesu kāruññaṃ upaṭṭhapetvā appamattena vattaṃ kātabbaṃ. Sesaṃ manussaviggahe vuttanayeneva veditabbaṃ saddhiṃ samuṭṭhānādīhīti.

Sañciccapāṇasikkhāpadaṃ paṭhamaṃ.

2. Sappāṇakasikkhāpadavaṇṇanā



以下是完整的简体中文直译：
371. 在第八条中 - 在“破裂”等等中，这些破裂等与适合的袈裟相结合后，没有适合的制作行为。其余在此很明显。羊毛起源 - 作为、非想解脱、无心、制定罪、身业、三受。
难以辨认的学处为第八。
9. 思考学处解释
374. 在第九条中 - "未得"是指对袈裟的拥有者说：“请随意使用或放弃，按情况处理。”这样说就是未得。"未信任"是指通过行为而产生的信任，因此未信任也可以。因此，给予的或在信任中使用的情况下不犯戒。其余在此因三十种解释而明显。重重起源 - 从身心、语心而生，作为、非想解脱、有心、世俗的过失、身业、言语业、不善的心、三受。
思考学处为第九。
10. 袈裟放置学处解释
377-81. 在第十条中 - "放置"是指放下后再放置。"笑的期待"是指笑的意图。"其他的器具"是指在巴利中未来的器具。"谈论法"是指“作为修行者是不允许不持有器具的”，通过这样谈论法而得以放置，因而不犯戒。其余在此很明显。三种起源 - 作为、非想解脱、有心、世俗的过失、身业、言语业、不善的心、三受。
袈裟放置学处为第十。
以解释顺序完成第六饮酒品。
7. 小动物品
1. 小动物饮食学处解释
382. 在小动物品的第一学处中 - "嫉妒"是指在家庭中作为财富的获得者。"生命被夺走"是指生命被剥夺。
在学处中也应被剥夺。因为这是仅仅是言辞的表现；在这里没有任何被剥夺的头饰装饰，生命被剥夺的动物也称为生存，其他地方则消失，因此为了说明这一点，在句子中说“剥夺生命的能力”。在这个学处中，应理解为“生命”。对于小动物来说，无论是小的还是大的，杀死它们都没有不同的行为。对于大的动物来说，由于其体积大，因此恶作也大。对于动物的认知，至少是清理桌子，甚至是对小动物的认知，因其颜色而剥夺生命，犯忏悔。因此，在这种情况下，应保持慈悲，谨慎行事。其余应按人身攻击中所说的方式理解。
小动物饮食学处为第一。
2. 小动物学处解释

387. Dutiye – sappāṇakanti ye pāṇakā paribhogena maranti, tehi pāṇakehi sappāṇakaṃ, tādisañhi jānaṃ paribhuñjato payoge payoge pācittiyaṃ. Pattapūrampi avicchinditvā ekapayogena pivato ekā āpatti. Tādisena udakena sāmisaṃ pattaṃ āviñchitvā dhovatopi tādise udake uṇhayāgupattaṃ nibbāpayatopi taṃ udakaṃ hatthena vā uḷuṅkena vā gahetvā nhāyatopi payoge payoge pācittiyaṃ. Udakasoṇḍiṃ vā pokkharaṇiṃ vā pavisitvā bahinikkhamanatthāya vīciṃ uṭṭhāpayatopi. Soṇḍiṃ vā pokkharaṇiṃ vā sodhentehi tato gahitaudakaṃ udakeyeva āsiñcitabbaṃ. Samīpamhi udake asati kappiyaudakassa aṭṭha vā dasa vā ghaṭe udakasaṇṭhānakappadese āsiñcitvā tattha āsiñcitabbaṃ. ‘‘Pavaṭṭitvā udake patissatī’’ti uṇhapāsāṇe udakaṃ nāsiñcitabbaṃ. Kappiyaudakena pana pāsāṇaṃ nibbāpetvā āsiñcituṃ vaṭṭati. Sesamettha uttānameva.

Tisamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ,

Vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti. Ettha ca paṭaṅgapāṇakānaṃ patanaṃ ñatvāpi suddhacittatāya dīpajālane viya sappāṇakabhāvaṃ ñatvāpi udakasaññāya paribhuñjitabbato paṇṇattivajjatā veditabbāti.

Sappāṇakasikkhāpadaṃ dutiyaṃ.

3. Ukkoṭanasikkhāpadavaṇṇanā

392. Tatiyasikkhāpade – ukkoṭentīti tassa tassa bhikkhuno santikaṃ gantvā ‘‘akataṃ kamma’’ntiādīni vadantā uccālenti; yathāpatiṭṭhitabhāvena patiṭṭhātuṃ na denti.

393.Yathādhammanti yo yassa adhikaraṇassa vūpasamanāya dhammo vutto, teneva dhammenāti attho. Nihatādhikaraṇanti nihataṃ adhikaraṇaṃ; satthārā vuttadhammeneva vūpasamitaṃ adhikaraṇanti attho.

395.Dhammakamme dhammakammasaññīti yena kammena taṃ adhikaraṇaṃ vūpasamitaṃ, tañce dhammakammaṃ hoti, tasmiṃ dhammakamme ayampi dhammakammasaññī hutvā yadi ukkoṭeti, pācittiyaṃ āpajjatīti attho. Etena nayena sesapadānipi veditabbāni. Ayamettha saṅkhepo, vitthāro pana ‘‘imesaṃ catunnaṃ adhikaraṇānaṃ kati ukkoṭanā’’tiādinā nayena parivāre vutto. Aṭṭhakathāsu taṃ sabbaṃ āharitvā tassevattho vaṇṇito. Mayaṃ pana taṃ tattheva vaṇṇayissāma. Idha āharitvā vaṇṇiyamāne hi suṭṭhutaraṃ sammoho bhaveyyāti na vaṇṇayimha. Sesamettha uttānameva. Tisamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ, dukkhavedananti.

Ukkoṭanasikkhāpadaṃ tatiyaṃ.

4. Duṭṭhullasikkhāpadavaṇṇanā



以下是完整的简体中文直译：
387. 在第二条中 - "小动物"是指那些因消费而死亡的动物，因这些动物而称为小动物，因此在这样的情况下，使用这些动物时每次行为都犯忏悔。即使是从一个容器中不间断地饮用，也犯一次罪。用这样的水洗涤食物，如果用水洗涤，水温过高或水温过低，拿着水用手或用器具洗澡，每次行为都犯忏悔。进入水池或池塘，为了从中出来而提升水波。水池或池塘在清洗时，取出的水必须用水洒在身上。如果在附近的水中没有适合的水，则在八或十个水壶中，适合的水应洒在适合的地方。"水被放置后会被接受"是指在热石上不应洒水。但用适合的水来清洗石头是允许的。其余在此很明显。
三种起源 - 作为、非想解脱、无心、制定罪、身业、言语业、不善的心、三受。这里也应注意到，尽管知道蜻蜓等小动物的下落，但由于其清净的心态，像点燃灯一样应当被理解为小动物的状态，因此应当理解为水的认知和使用的适当性。
小动物学处为第二。
3. 推挤学处解释
392. 在第三学处中 - "推挤"是指比丘到某个地方后，说着“未做的事情”等等，进行推挤；由于不允许保持原位，不给予支持。
393. "如法"是指为了某个事项的平息而提到的法，因此通过这样的法进行平息。
395. "法的行为"是指通过某种行为使该事项得到平息，这种行为就是法的行为，在这种法的行为中，如果进行推挤，则犯忏悔。以此类推，其他的条款也应如此理解。这是这里的概要，详细的解释则在“这四个事项中有多少次推挤”之类的内容中提到。在注释中，所有的内容都已被引述，并且其含义已被解释。我们将在那里进行详细解释。在这里引述并解释时，若理解错误则会产生更大的混乱，因此不再进行解释。其余在此很明显。
三种起源 - 作为、非想解脱、无心、世俗的过失、身业、言语业、不善的心、苦受。
推挤学处为第三。
4. 恶劣行为学处解释

399. Catutthe – duṭṭhullā nāma āpattīti ettha cattāri pārājikāni atthuddhāravasena dassitāni, saṅghādisesāpatti pana adhippetā, taṃ chādentassa pācittiyaṃ. Dhuraṃ nikkhittamatteti dhure nikkhittamatte. Sacepi dhuraṃ nikkhipitvā pacchā āroceti, na rakkhati; dhuraṃ nikkhittamatteyeva pācittiyanti vuttaṃ hoti. Sace pana evaṃ dhuraṃ nikkhipitvā paṭicchādanatthameva aññassa āroceti, sopi aññassāti etenupāyena samaṇasatampi samaṇasahassampi āpattiṃ āpajjatiyeva tāva, yāva koṭi na chijjati. Kadā pana koṭi chijjatīti? Mahāsumatthero tāva vadati – ‘‘āpattiṃ āpanno ekassa āroceti, so paṭinivattitvā tasseva āroceti; evaṃ koṭi chijjatī’’ti. Mahāpadumatthero panāha – ‘‘ayañhi vatthupuggaloyeva. Āpattiṃ āpanno pana ekassa bhikkhuno āroceti, ayaṃ aññassa āroceti, so paṭinivattitvā yenassa ārocitaṃ, tasseva āroceti; evaṃ tatiyena puggalena dutiyassa ārocite koṭi chinnā hotī’’ti.

400.Aduṭṭhullaṃ āpattinti avasese pañcāpattikkhandhe. Anupasampannassa duṭṭhullaṃ vā aduṭṭhullaṃ vā ajjhācāranti ettha anupasampannassa sukkavissaṭṭhi ca kāyasaṃsaggo cāti ayaṃ duṭṭhullaajjhācāro nāma. Sesamettha uttānamevāti. Dhuranikkhepasamuṭṭhānaṃ – kāyavācācittato samuṭṭhāti, akiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ , dukkhavedananti.

Duṭṭhullasikkhāpadaṃ catutthaṃ.

5. Ūnavīsativassasikkhāpadavaṇṇanā

402. Pañcamasikkhāpade – aṅguliyo dukkhā bhavissantīti akkharāni likhantassa aṅguliyo dukkhā bhavissantīti cintesuṃ. Urassa dukkhoti gaṇanaṃ sikkhantena bahuṃ cintetabbaṃ hoti, tenassa uro dukkho bhavissatīti maññiṃsu. Akkhīni dukkhā bhavissantīti rūpasuttaṃ sikkhantena kahāpaṇā parivattetvā parivattetvā passitabbā honti, tenassa akkhīni dukkhāni bhavissantīti maññiṃsu. Ḍaṃsādīsu ḍaṃsāti piṅgalamakkhikāyo. Dukkhānanti dukkhamānaṃ. Tibbānanti bahalānaṃ. Kharānanti tikhiṇānaṃ. Kaṭukānanti pharusānaṃ; amanāpatāya vā kaṭukarasasadisānaṃ. Asātānanti amadhurānaṃ. Pāṇaharānanti jīvitaharānaṃ.



以下是完整的简体中文直译：
399. 在第四条中 - "恶劣行为"是指在这里通过含义的提取显示了四种波罗夷,但主要指的是僧残罪,隐藏这种罪则犯忏悔。"刚刚放下责任"是指刚刚放下责任的时候。即使放下责任后再告知,也不能免除;刚刚放下责任就犯忏悔。但是,如果这样放下责任后为了隐藏而告知他人,那个人又告知他人,以此方式即使告知一百个或一千个修行者,也都犯戒,直到最后一个。什么时候到最后一个呢?大善思长老说:"犯戒者告知一个人,那个人转回来告知他;这样就到最后一个了。"但大莲花长老说:"这只是案例中的人。犯戒者告知一个比丘,这个比丘告知另一个,那个人转回来告知最初告知他的人;这样第三个人告知第二个人时就到最后一个了。"
400. "非恶劣行为"是指其余五种罪。"未受具足戒者的恶劣或非恶劣行为"在这里,未受具足戒者的遗精和身体接触,这就是所谓的恶劣行为。其余在此很明显。放下责任起源 - 从身语意而生,不作为,非想解脱,有心,世俗的过失,身业,语业,不善心,苦受。
恶劣行为学处为第四。
5. 未满二十岁学处解释
402. 在第五学处中 - "手指会痛"是指他们认为写字时手指会痛。"胸部会痛"是指学习计算时需要思考很多,因此他们认为胸部会痛。"眼睛会痛"是指学习形相时需要反复观看钱币,因此他们认为眼睛会痛。在蚊虫等中,"蚊虫"是指黄色苍蝇。"痛苦的"是指痛苦的。"剧烈的"是指强烈的。"猛烈的"是指尖锐的。"刺痛的"是指粗糙的;或者像辛辣味一样不愉快的。"不悦的"是指不甜美的。"夺命的"是指夺取生命的。

404.Sīmaṃ sammannatīti navaṃ sīmaṃ bandhati. Kurundiyaṃ pana udakukkhepaparicchindanepi dukkaṭaṃ vuttaṃ. Paripuṇṇavīsativassoti paṭisandhiggahaṇato paṭṭhāya paripuṇṇavīsativasso; gabbhavīsopi hi paripuṇṇavīsativassotveva saṅkhye gacchati. Yathāha –

‘‘Tena kho pana samayena āyasmā kumārakassapo gabbhavīso upasampanno hoti. Atha kho āyasmato kumārakassapassa etadahosi – ‘bhagavatā paññattaṃ, na ūnavīsativasso puggalo upasampādetabboti. Ahañcamhi gabbhavīso upasampanno. Upasampanno nukhomhi, nanu kho upasampanno’ti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Yaṃ bhikkhave mātukucchimhi paṭhamaṃ cittaṃ uppannaṃ, paṭhamaṃ viññāṇaṃ pātubhūtaṃ tadupādāya sāvassa jāti. Anujānāmi, bhikkhave, gabbhavīsaṃ upasampādetu’’nti (mahāva. 124).

Tattha yo dvādasamāse mātukucchismiṃ vasitvā mahāpavāraṇāya jāto, so tato paṭṭhāya yāva ekūnavīsatime vasse mahāpavāraṇā, taṃ atikkamitvā pāṭipade upasampādetabbo. Etenupāyena hāyanavaḍḍhanaṃ veditabbaṃ.

Porāṇakattherā pana ekūnavīsativassaṃ sāmaṇeraṃ nikkhamanīyapuṇṇamāsiṃ atikkamma pāṭipadadivase upasampādenti, taṃ kasmāti? Vuccate – ekasmiṃ vasse cha cātuddasikauposathā honti. Iti vīsatiyā vassesu cattāro māsā parihāyanti. Rājāno tatiye tatiye vasse vassaṃ ukkaḍḍhanti. Iti aṭṭhārasasu vassesu cha māsā vaḍḍhanti, tato uposathavasena parihīne cattāro māse apanetvā dve māsā avasesā honti, te dve māse gahetvā vīsativassāni paripuṇṇāni hontīti nikkaṅkhā hutvā nikkhamanīyapuṇṇamāsiṃ atikkamma pāṭipade upasampādenti. Ettha pana yo pavāretvā vīsativasso bhavissati, taṃ sandhāya ‘‘ekūnavīsativassa’’nti vuttaṃ. Tasmā yo mātukucchismiṃ dvādasamāse vasi, so ekavīsativasso hoti. Yo sattamāse vasi, so sattamāsādhikavīsativasso. Chamāsajāto pana na jīvati.

406.Anāpatti ūnavīsativassaṃ paripuṇṇavīsativassasaññīti ettha kiñcāpi upasampādentassa anāpatti, puggalo pana anupasampannova hoti. Sace pana so dasavassaccayena aññaṃ upasampādeti, tañce muñcitvā gaṇo pūrati, sūpasampanno. Sopi ca yāva na jānāti, tāvassa neva saggantarāyo na mokkhantarāyo, ñatvā pana puna upasampajjitabbaṃ. Sesaṃ uttānameva.

Tisamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ,

Vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.

Ūnavīsativassasikkhāpadaṃ pañcamaṃ.

6. Theyyasatthasikkhāpadavaṇṇanā

407. Chaṭṭhe – paṭiyālokanti sūriyālokassa paṭimukhaṃ; pacchimadisanti attho. Kammiyāti suṅkaṭṭhāne kammikā.

409.Rājānaṃ vā theyyaṃ gacchantīti rājānaṃ vā thenetvā vañcetvā rañño santakaṃ kiñci gahetvā idāni na tassa dassāmāti gacchanti.

411.Visaṅketenāti kālavisaṅketena divasavisaṅketena ca gacchato anāpatti. Maggavisaṅketena pana aṭavivisaṅketena vā āpattiyeva. Sesamettha bhikkhunivagge vuttanayattā uttānatthameva. Theyyasatthasamuṭṭhānaṃ – kāyacittato kāyavācācittato ca samuṭṭhāti, kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.

Theyyasatthasikkhāpadaṃ chaṭṭhaṃ.

7. Saṃvidhānasikkhāpadavaṇṇanā



以下是完整的简体中文直译：
404. "确定界限"是指划定新的界限。但在《古兰迪》中说,即使是确定洒水的范围也犯恶作。"满二十岁"是指从受胎开始算起满二十岁;即使是胎儿二十岁也被算作满二十岁。如说:
"那时,尊者童子迦叶在胎中二十岁时受具足戒。然后尊者童子迦叶想:'世尊制定不得为未满二十岁的人授具足戒。我是在胎中二十岁时受具足戒的。我是否已受具足戒,还是未受具足戒呢?'他们把这件事告诉了世尊。'比丘们,从母胎中第一个心识生起、第一个意识出现的时候开始,就算是他的出生。比丘们,我允许为胎中二十岁的人授具足戒。'"
在这里,如果有人在母胎中住了十二个月后在大自恣日出生,从那时起到第十九年的大自恣日,超过那天后的第二天可以受具足戒。以此类推应理解增减。
但古代长老们在十九岁的沙弥过了出家满月后的

412. Sattame – padhūpento nisīdīti pajjhāyanto attānaṃyeva paribhāsanto nisīdi. Nāyyo so bhikkhu maṃ nippātesīti ayyo ayaṃ bhikkhu maṃ na nikkhāmesi; na maṃ gahetvā agamāsīti attho. Sesamettha bhikkhuniyā saddhiṃ saṃvidhānasikkhāpade vuttanayeneva veditabbaṃ saddhiṃ samuṭṭhānādīhīti.

Saṃvidhānasikkhāpadaṃ sattamaṃ.

8. Ariṭṭhasikkhāpadavaṇṇanā

417. Aṭṭhame – gaddhe bādhayiṃsūti gaddhabādhino; gaddhabādhino pubbapurisā assāti gaddhabādhipubbo, tassa gaddhabādhipubbassa gijjhaghātakakulappasutassāti attho.

Saggamokkhānaṃ antarāyaṃ karontīti antarāyikā. Te kammakilesavipākaupavādaāṇāvītikkamavasena pañcavidhā. Tattha pañcānantariyakammā kammantarāyikā nāma. Tathā bhikkhunīdūsakakammaṃ, taṃ pana mokkhasseva antarāyaṃ karoti, na saggassa. Niyatamicchādiṭṭhidhammā kilesantarāyikā nāma. Paṇḍakatiracchānagataubhatobyañjanakānaṃ paṭisandhidhammā vipākantarāyikā nāma. Ariyūpavādā upavādantarāyikā nāma, te pana yāva ariye na khamāpenti tāvadeva, na tato paraṃ. Sañcicca āpannā āpattiyo āṇāvītikkamantarāyikā nāma, tāpi yāva bhikkhubhāvaṃ vā paṭijānāti, na vuṭṭhāti vā na deseti vā tāvadeva, na tato paraṃ.

Tatrāyaṃ bhikkhu bahussuto dhammakathiko sesantarāyike jānāti, vinaye pana akovidattā paṇṇattivītikkamantarāyike na jānāti, tasmā rahogato evaṃ cintesi – ‘‘ime āgārikā pañca kāmaguṇe paribhuñjantā sotāpannāpi sakadāgāminopi anāgāminopi honti, bhikkhūpi manāpikāni cakkhuviññeyyāni rūpāni passanti…pe… kāyaviññeyye phoṭṭhabbe phusanti, mudukāni attharaṇapāvuraṇādīni paribhuñjanti, etaṃ sabbaṃ vaṭṭati. Kasmā itthirūpā…pe… itthiphoṭṭhabbā eva na vaṭṭanti, etepi vaṭṭantī’’ti. Evaṃ rasena rasaṃ saṃsanditvā sacchandarāgaparibhogañca nicchandarāgaparibhogañca ekaṃ katvā thūlavākehi saddhiṃ atisukhumasuttaṃ ghaṭento viya sāsapena saddhiṃ sineruṃ upasaṃharanto viya pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppādetvā ‘‘kiṃ bhagavatā mahāsamuddaṃ bandhantena viya mahatā ussāhena paṭhamapārājikaṃ paññattaṃ, natthi ettha doso’’ti sabbaññutaññāṇena saddhiṃ paṭivirujjhanto bhabbapuggalānaṃ āsaṃ chindanto jinassa āṇācakke pahāramadāsi. Tenāha – ‘‘tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmī’’tiādi.

Aṭṭhikaṅkalūpamātiādimhi aṭṭhikaṅkalūpamā appassādaṭṭhena. Maṃsapesūpamā bahusādhāraṇaṭṭhena. Tiṇukkūpamā anudahanaṭṭhena. Aṅgārakāsūpamā mahābhitāpanaṭṭhena. Supinakūpamā ittarapaccupaṭṭhānaṭṭhena. Yācitakūpamā tāvakālikaṭṭhena. Rukkhaphalūpamā sabbaṅgapaccaṅgapalibhañjanaṭṭhena. Asisūnūpamā adhikuṭṭanaṭṭhena. Sattisūlūpamā vinivijjhanaṭṭhena. Sappasirūpamā sāsaṅkasappaṭibhayaṭṭhenāti ayamettha saṅkhepo. Vitthāro pana papañcasūdaniyaṃ majjhimaṭṭhakathāyaṃ (ma. ni. 1.234 ādayo; 2.42 ādayo) gahetabbo. Evaṃ byākhoti evaṃ viya kho. Sesamettha pubbe vuttanayattā uttānameva.

Samanubhāsanasamuṭṭhānaṃ – kāyavācācittato samuṭṭhāti, akiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ, dukkhavedananti.

Ariṭṭhasikkhāpadaṃ aṭṭhamaṃ.

9. Ukkhittasambhogasikkhāpadavaṇṇanā

424-

以下是完整的简体中文直译：
412. 在第七条中 - "坐着抱怨"是指坐着沉思,责备自己。"尊者比丘没有带我走"是指这位尊者比丘没有让我离开;没有带我一起走的意思。其余在此应按与比丘尼共谋学处中所说的方式理解,包括起源等。
共谋学处为第七。
8. 阿利吒学处解释
417. 在第八条中 - "受秃鹫困扰"是指受秃鹫困扰的;受秃鹫困扰的先祖是受秃鹫困扰的先祖,意思是出身于杀秃鹫家族的受秃鹫困扰的先祖。
"妨碍天界和解脱"是指障碍。它们分为五种:业、烦恼、果报、诽谤和违犯戒律。其中,五无间业称为业障。同样,污染比丘尼的行为也是,但它只妨碍解脱,不妨碍天界。固执的邪见称为烦恼障。黄门、畜生、两性人的结生法称为果报障。诽谤圣者称为诽谤障,但只有在未向圣者忏悔之前才是,之后就不是了。故意犯的戒称为违犯戒律障,但只有在承认比丘身份或未出罪或未忏悔之前才是,之后就不是了。
在这里,这位比丘博学多闻,善于说法,知道其他的障碍,但因不精通戒律而不知道违犯制定戒的障碍,所以独自思考:"这些在家人享受五种欲乐,也能成为须陀洹、斯陀含、阿那含,比丘也看见悦意的色、听见悦意的声、嗅到悦意的香、尝到悦意的味、触到悦意的触,使用柔软的坐具和被褥,这一切都是允许的。为什么只有女人的色、声、香、味、触不允许呢?这些也应该允许。"这样他把有贪欲的享受和无贪欲的享受等同起来,就像把粗麻线和极细的线编在一起,或者把芥子和须弥山相提并论,产生了邪见,认为"世尊为什么要像堵住大海一样费尽心思制定第一波罗夷戒呢?这里没有过错。"他与一切智智相违背,切断了有能力的人的希望,对胜者的教法给予打击。因此说:"我如是理解世尊所说的法"等。
在"骨架喻"等中,骨架喻是指少味。肉块喻是指多人共有。火把喻是指燃烧。火坑喻是指大热恼。梦境喻是指短暂出现。借物喻是指暂时拥有。树果喻是指摧毁全身。屠刀喻是指砍断。剑矛喻是指刺穿。蛇头喻是指危险可怕。这是这里的概要。详细解释应参考《中部注释》。"如是解释"是指如此解释。其余在此因前面已说而明显。
劝诫起源 - 从身语意而生,不作为,非想解脱,有心,世俗的过失,身业,语业,不善心,苦受。
阿利吒学处为第八。
9. 被摈除者共食学处解释
424-

5. Navame – akaṭānudhammenāti anudhammo vuccati āpattiyā adassane vā appaṭikamme vā pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge vā dhammena vinayena satthusāsanena ukkhittakassa anulomavattaṃ disvā katā osāraṇā; so osāraṇasaṅkhāto anudhammo yassa na kato, ayaṃ akaṭānudhammo nāma, tādisena saddhinti attho. Tenevassa padabhājane ‘‘akaṭānudhammo nāma ukkhitto anosārito’’ti vuttaṃ.

Deti vā paṭiggaṇhāti vāti ekapayogena bahumpi dadato vā gaṇhato vā ekaṃ pācittiyaṃ. Vicchinditvā vicchinditvā dentassa ca gaṇhantassa ca payogagaṇanāya pācittiyāni . Sesamettha uttānameva. Tisamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.

Ukkhittasambhogasikkhāpadaṃ navamaṃ.

10. Kaṇṭakasikkhāpadavaṇṇanā

428. Dasame – diṭṭhigataṃ uppannanti ariṭṭhassa viya etassāpi ayoniso ummujjantassa uppannaṃ. Nāsetūti ettha tividhā nāsanā – saṃvāsanāsanā, liṅganāsanā, daṇḍakammanāsanāti. Tattha āpattiyā adassanādīsu ukkhepanā saṃvāsanāsanā nāma. ‘‘Dūsako nāsetabbo (pārā. 66) mettiyaṃ bhikkhuniṃ nāsethā’’ti (pārā. 384) ayaṃ liṅganāsanā nāma. ‘‘Ajjatagge te āvuso samaṇuddesa na ceva so bhagavā satthā apadisitabbo’’ti ayaṃ daṇḍakammanāsanā nāma. Ayaṃ idha adhippetā. Tenāha – ‘‘evañca pana bhikkhave nāsetabbo…pe… vinassā’’ti. Tattha carāti gaccha. Pireti para amāmaka. Vinassāti nassa; yattha te na passāma, tattha gacchāti.

429.Upalāpeyyāti saṅgaṇheyya. Upaṭṭhāpeyyāti tena attano upaṭṭhānaṃ kārāpeyya. Sesaṃ ariṭṭhasikkhāpade vuttanayeneva veditabbaṃ saddhiṃ samuṭṭhānādīhīti.

Kaṇṭakasikkhāpadaṃ dasamaṃ.

Samatto vaṇṇanākkamena sappāṇakavaggo sattamo.

8. Sahadhammikavaggo

1. Sahadhammikasikkhāpadavaṇṇanā

434. Sahadhammikavaggassa paṭhamasikkhāpade – etasmiṃ sikkhāpadeti etasmiṃ sikkhāpade yaṃ vuttaṃ, taṃ na tāva sikkhissāmi. Āpatti pācittiyassāti ettha pana vācāya vācāya āpatti veditabbā. Sikkhamānena bhikkhave bhikkhunāti ovādaṃ sirasā sampaṭicchitvā sikkhitukāmeneva hutvā ājānitabbañceva pucchitabbañca upaparikkhitabbañca. Sesamettha dubbacasikkhāpade vuttanayeneva padatthato veditabbaṃ. Vinicchayato uttānameva.

Tisamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ, dukkhavedananti.

Sahadhammikasikkhāpadaṃ paṭhamaṃ.

2. Vilekhanasikkhāpadavaṇṇanā



以下是完整的简体中文直译：
425. 在第九条中 - "未依法"是指依法是指对于因不见罪、不忏悔罪或不舍恶见而被摈除者,依法、依律、依师教看到他的随顺行为后所作的复归;这种复归称为依法,未经如此复归的人称为未依法,与这样的人一起的意思。因此在词义解释中说:"未依法是指被摈除而未复归。"
"给予或接受"是指一次行为中给予或接受多次也只犯一次忏悔。如果分开给予或接受,则按行为次数计算忏悔罪。其余在此很明显。三种起源 - 作为、非想解脱、有心、制定罪、身业、语业、三心、三受。
被摈除者共食学处为第九。
10. 刺学处解释
428. 在第十条中 - "生起邪见"是指像阿利吒一样,这个人也因不如理作意而生起。"驱逐"在这里有三种驱逐:共住驱逐、形相驱逐、惩罚驱逐。其中,因不见罪等而作出的举罪称为共住驱逐。"应驱逐污染者""应驱逐弥提亚比丘尼"这是形相驱逐。"从今以后,朋友沙弥,你不应再称那位世尊为导师"这是惩罚驱逐。这里指的是这种。因此说:"诸比丘,应如是驱逐...消失。"其中,"走"是指离开。"朋友"是指他人、非亲近者。"消失"是指消失;去我们看不到你的地方。
429. "安慰"是指接纳。"侍奉"是指让他为自己服务。其余应按阿利吒学处所说的方式理解,包括起源等。
刺学处为第十。
以解释顺序完成第七小动物品。
8. 同法品
1. 同法学处解释
434. 在同法品的第一学处中 - "在这个学处"是指在这个学处中所说的,我暂时不学。"犯忏悔"在这里应理解为每说一次就犯一次。"诸比丘,正在学习的比丘"是指恭敬地接受教诫,以想要学习的态度去了解、询问、考察。其余在此应按难劝学处所说的方式从词义上理解。从判定上很明显。
三种起源 - 作为、非想解脱、有心、世俗罪、身业、语业、不善心、苦受。
同法学处为第一。
2. 诽谤学处解释

438. Dutiye – vinayakathaṃ kathetīti vinayakathā nāma kappiyākappiyaāpattānāpattisaṃvarapahānapaṭisaṃyuttakathā, taṃ katheti. Vinayassa vaṇṇaṃ bhāsatīti vinayassa vaṇṇo nāma pañcannampi sattannampi āpattikkhandhānaṃ vasena mātikaṃ nikkhipitvā padabhājanena vaṇṇanā, taṃ bhāsati. Vinayapariyattiyā vaṇṇaṃ bhāsatīti vinayaṃ pariyāpuṇantānaṃ vinayapariyattimūlakaṃ vaṇṇaṃ guṇaṃ ānisaṃsaṃ bhāsati. Vinayadharo hi vinayapariyattimūlake pañcānisaṃse chānisaṃse sattānisaṃse aṭṭhānisaṃse navānisaṃse dasānisaṃse ekādasānisaṃse ca labhati te sabbe bhāsatīti attho. Katame pañcānisaṃse labhatīti? Attano sīlakkhandhasuguttiādike . Vuttañhetaṃ –

‘‘Pañcime, bhikkhave, ānisaṃsā vinayadhare puggale – attano sīlakkhandho sugutto hoti surakkhito, kukkuccapakatānaṃ paṭisaraṇaṃ hoti, visārado saṅghamajjhe voharati, paccatthike sahadhammena suniggahitaṃ niggaṇhāti, saddhammaṭṭhitiyā paṭipanno hotī’’ti (pari. 325).

Kathamassa attano sīlakkhandho sugutto hoti surakkhito? Idhekacco bhikkhu āpattiṃ āpajjanto chahākārehi āpajjati – alajjitā, aññāṇatā, kukkuccapakatatā, akappiye kappiyasaññitā, kappiye akappiyasaññitā, satisammosāti.

Kathaṃ alajjitāya āpattiṃ āpajjati? Akappiyabhāvaṃ jānantoyeva madditvā vītikkamaṃ karoti. Vuttampi cetaṃ –

‘‘Sañcicca āpattiṃ āpajjati, āpattiṃ parigūhati;

Agatigamanañca gacchati, ediso vuccati alajjipuggalo’’ti. (pari. 359);

Kathaṃ aññāṇatāya āpajjati? Aññāṇapuggalo hi mando momūho kattabbākattabbaṃ ajānanto akattabbaṃ karoti, kattabbaṃ virādheti; evaṃ aññāṇatāya āpajjati.

Kathaṃ kukkuccapakatatāya āpajjati? Kappiyākappiyaṃ nissāya kukkucce uppanne vinayadharaṃ pucchitvā kappiyañce kattabbaṃ siyā, akappiyañce na kattabbaṃ, ayaṃ pana ‘‘vaṭṭatī’’ti madditvā vītikkamatiyeva; evaṃ kukkuccapakatatāya āpajjati.

Kathaṃ akappiye kappiyasaññitāya āpajjati? Acchamaṃsaṃ sūkaramaṃsanti khādati, dīpimaṃsaṃ migamaṃsanti khādati, akappiyabhojanaṃ kappiyabhojananti bhuñjati, vikāle kālasaññāya bhuñjati, akappiyapānakaṃ kappiyapānakanti pivati; evaṃ akappiye kappiyasaññitāya āpajjati.

Kathaṃ kappiye akappiyasaññitāya āpajjati? Sūkaramaṃsaṃ acchamaṃsanti khādati, migamaṃsaṃ dīpimaṃsanti khādati, kappiyabhojanaṃ akappiyabhojananti bhuñjati, kāle vikālasaññāya bhuñjati, kappiyapānakaṃ akappiyapānakanti pivati; evaṃ kappiye akappiyasaññitāya āpajjati.

Kathaṃ satisammosāya āpajjati? Sahaseyyacīvaravippavāsabhesajjacīvarakālātikkamanapaccayā āpattiñca satisammosāya āpajjati; evamidhekacco bhikkhu imehi chahākārehi āpattiṃ āpajjati.

Vinayadharo pana imehi chahākārehi āpattiṃ nāpajjati. Kathaṃ lajjitāya nāpajjati? So hi ‘‘passatha bho, ayaṃ kappiyākappiyaṃ jānantoyeva paṇṇattivītikkamaṃ karotī’’ti imaṃ parūpavādaṃ rakkhantopi nāpajjati; evaṃ lajjitāya nāpajjati. Sahasā āpannampi desanāgāminiṃ desetvā vuṭṭhānagāminiyā vuṭṭhahitvā suddhante patiṭṭhāti. Tato –

‘‘Sañcicca āpattiṃ na āpajjati, āpattiṃ na parigūhati;

Agatigamanañca na gacchati, ediso vuccati lajjipuggalo’’ti. (pari. 359)

Imasmiṃ lajjibhāve patiṭṭhitova hoti.


以下是完整的简体中文直译：
438. 在第二条中 - "讲述律法"是指讲述律法的内容，包括可犯与不可犯的罪、忏悔、约束、放弃以及相关的教导。讲述律法的内容是指通过五类或七类罪的分类，结合定义进行讲解。讲述律法的内容是指通过律法的范围来讲述律法的优点和利益。因为持守律法的人通过律法的范围获得五种利益、七种利益、八种利益、九种利益、十种利益和十一种利益，这些都是所讲述的内容。那么，哪些是五种利益呢？是指自身的戒律、安稳等。正如所说：
"这五种利益,比丘们,是持守律法的人所获得的——自身的戒律安稳如故，得到良好的保护，能够在僧团中和谐相处，能够妥善处理对立者的事宜，能够在正法的坚持中前行。"（《律典》325）
那么，如何能使自身的戒律安稳如故呢？有的比丘在犯戒时以六种方式犯戒——不害羞、不明了、心中疑虑、对可犯与不可犯的认识混淆、对不可犯与可犯的认识混淆、心中迷失。
如何因不害羞而犯戒？明知不可犯而故意犯戒。正如所说：
"他收拾好后犯戒，保留了戒律;
而且不去不当的地方，这种人称为不害羞的人。"（《律典》359）
如何因无知而犯戒？无知的人确实愚笨、糊涂，不知应做与不应做的事情，反而做了不应做的事;这样便因无知而犯戒。
如何因心中疑虑而犯戒？在可犯与不可犯的事情上，因心中疑虑而向持守律法的人询问，认为可犯的可以做，不可犯的不能做，但他却以"可以"的心态去犯戒;因此便因心中疑虑而犯戒。
如何因不可犯的可犯的认识而犯戒？他吃猪肉、吃狗肉、吃不可犯的食物认为是可犯的食物，在不适当的时间吃东西，喝不可犯的饮料认为是可犯的饮料;因此便因不可犯的可犯的认识而犯戒。
如何因可犯的不可犯的认识而犯戒？他吃猪肉认为是不可犯的，吃狗肉认为是不可犯的，吃可犯的食物认为是不可犯的，在适当的时间吃东西，喝可犯的饮料认为是不可犯的饮料;因此便因可犯的不可犯的认识而犯戒。
如何因心中迷失而犯戒？因意外的衣物、药物、食物等原因而犯戒;这样有的比丘便以这六种方式犯戒。
而持守律法的人则不会因这六种方式而犯戒。如何因害羞而不犯戒？他会说：“你们看，这些可犯与不可犯的事情我明知而不去犯戒";因此便因害羞而不犯戒。即使偶然犯戒，也能在教法的引导下站起来，回归正道。因此说：
"他收拾好后不犯戒，保留了戒律;
而且不去不当的地方，这种人称为害羞的人。"（《律典》359）
在这种害羞的状态中他始终保持着。


Kathaṃ ñāṇatāya nāpajjati? So hi kappiyākappiyaṃ jānāti, tasmā kappiyameva karoti, akappiyaṃ na karoti; evaṃ ñāṇatāya nāpajjati.

Kathaṃ akukkuccapakatatāya nāpajjati? So hi kappiyākappiyaṃ nissāya kukkucce uppanne vatthuṃ oloketvā mātikaṃ padabhājanaṃ antarāpattiṃ āpattiṃ anāpattiñca oloketvā kappiyañce hoti karoti, akappiyañce na karoti; evaṃ akukkuccapakatatāya nāpajjati.

Kathaṃ akappiyādisaññitāya nāpajjati? So hi kappiyākappiyaṃ jānāti, tasmā akappiye kappiyasaññī na hoti, kappiye akappiyasaññī na hoti; suppatiṭṭhitā cassa sati hoti, adhiṭṭhātabbaṃ adhiṭṭheti, vikappetabbaṃ vikappeti. Iti imehi chahākārehi āpattiṃ nāpajjati. Āpattiṃ anāpajjanto akhaṇḍasīlo hoti parisuddhasīlo; evamassa attano sīlakkhandho sugutto hoti surakkhito.

Kathaṃ kukkuccapakatānaṃ paṭisaraṇaṃ hoti? Tiroraṭṭhesu tirojanapadesu ca uppannakukkuccā bhikkhū ‘‘asukasmiṃ kira vihāre vinayadharo vasatī’’ti dūratopi tassa santikaṃ āgantvā kukkuccaṃ pucchanti, so tehi katassa kammassa vatthuṃ oloketvā āpattānāpattigarukalahukādibhedaṃ sallakkhetvā desanāgāminiṃ desāpetvā vuṭṭhānagāminiyā vuṭṭhāpetvā suddhante patiṭṭhāpeti; evaṃ kukkuccapakatānaṃ paṭisaraṇaṃ hoti.

Visārado saṅghamajjhe voharatīti avinayadharassa hi saṅghamajjhe kathentassa bhayaṃ sārajjaṃ okkamati, vinayadharassa taṃ na hoti. Kasmā? ‘‘Evaṃ kathentassa doso hoti; evaṃ na doso’’ti ñatvā kathanato.

Paccatthike sahadhammena suniggahitaṃ niggaṇhātīti ettha dvidhā paccatthikā nāma – attapaccatthikā ca sāsanapaccatthikā ca. Tattha mettiyabhummajakā ca bhikkhū vaḍḍho ca licchavī amūlakena antimavatthunā codesuṃ, ime attapaccatthikā nāma. Ye vā panaññepi dussīlā pāpadhammā, sabbe te attapaccatthikā. Viparītadassanā pana ariṭṭhabhikkhukaṇṭakasāmaṇeravesālikavajjiputtakā parūpahāraaññāṇakaṅkhāparavitaraṇādivādā mahāsaṅghikādayo ca abuddhasāsanaṃ ‘‘buddhasāsana’’nti vatvā katapaggahā sāsanapaccatthikā nāma. Te sabbepi sahadhammena sakāraṇena vacanena yathā taṃ asaddhammaṃ patiṭṭhāpetuṃ na sakkonti, evaṃ suniggahitaṃ katvā niggaṇhāti.

Saddhammaṭṭhitiyāpaṭipanno hotīti ettha pana tividho saddhammo pariyattipaṭipattiadhigamavasena. Tattha tepiṭakaṃ buddhavacanaṃ pariyattisaddhammo nāma. Terasa dhutaṅgaguṇā cuddasa khandhakavattāni dveasīti mahāvattānīti ayaṃ paṭipattisaddhammo nāma. Cattāro maggā ca phalāni cāti ayaṃ adhigamasaddhammo nāma.

Tattha keci therā ‘‘yo vo, ānanda, mayā dhammo ca vinayo ca desito paññatto, so vo mamaccayena satthā’’ti (dī. ni. 2.216) iminā suttena ‘‘sāsanassa pariyatti mūla’’nti vadanti. Keci therā ‘‘ime ca subhadda bhikkhū sammā vihareyyuṃ, asuñño loko arahantehi assā’’ti (dī. ni. 

以下是完整的简体中文直译：
如何因明了而不犯戒？他知道可犯与不可犯的事情,因此只做可犯的事,不做不可犯的事;这样便因明了而不犯戒。
如何因不疑虑而不犯戒？当对可犯与不可犯的事情产生疑虑时,他会观察事物,查看戒律的纲要、解释、中间的罪、罪和无罪,如果是可犯的就做,如果是不可犯的就不做;这样便因不疑虑而不犯戒。
如何因不认为不可犯等为可犯而不犯戒？他知道可犯与不可犯的事情,因此不会把不可犯的认为是可犯的,也不会把可犯的认为是不可犯的;他的正念很稳固,应该决意的就决意,应该分享的就分享。这样通过这六种方式他不会犯戒。不犯戒的人戒律完整,戒律清净;这样他自身的戒蕴就得到很好的保护。
如何成为疑虑者的依靠？在其他国家和地区产生疑虑的比丘们听说"某某寺院里住着精通律法的人",即使从远处也会来到他那里询问疑虑,他会观察他们所做之事的本质,考虑罪与无罪、重罪与轻罪等的区别,让他们忏悔应该忏悔的,让他们改正应该改正的,使他们回归清净;这样就成为疑虑者的依靠。
如何在僧团中自信地说话？不精通律法的人在僧团中说话时会感到恐惧和羞怯,而精通律法的人则不会。为什么?因为他知道"这样说会有过失;那样说则不会有过失"。
如何用正法很好地制止对立者?这里有两种对立者:自身的对立者和教法的对立者。其中,弥提亚和浮摩迦比丘以及瓦达利支威用无根据的最重罪诽谤,这些是自身的对立者。还有其他破戒、恶行的人,都是自身的对立者。而持有错误见解的阿利吒比丘、刺沙弥、毗舍离的跋耆子、主张他人加害、无知、怀疑、度他等的大众部等,称非佛教为佛教并加以支持的,这些是教法的对立者。他用正法、有理由的话语制止所有这些人,使他们无法建立非法。
如何实践以使正法久住?这里有三种正法:学习、实践和证悟。其中,三藏佛语称为学习正法。十三头陀行、十四章法、八十二大法,这是实践正法。四道和果,这是证悟正法。
其中,有些长老引用"阿难,我所说的法和律,在我去世后将成为你们的导师"这句经文,说"教法的根本是学习"。有些长老引用"须跋陀,如果这些比丘正确地生活,世间就不会缺少阿罗汉"这句经文,

2.214) iminā suttena ‘‘sāsanassa paṭipattimūla’’nti vatvā ‘‘yāva pañca bhikkhū sammā paṭipannā saṃvijjanti, tāva sāsanaṃ ṭhitaṃ hotī’’ti āhaṃsu. Itare pana therā pariyattiyā antarahitāya suppaṭipannassapi dhammābhisamayo natthī’’ti āhaṃsu. Sace pañca bhikkhū cattāri pārājikāni rakkhaṇakā honti, te saddhe kulaputte pabbājetvā paccantime janapade upasampādetvā dasavaggaṃ gaṇaṃ pūretvā majjhime janapadepi upasampadaṃ karissanti, etenupāyena vīsativaggagaṇaṃ saṅghaṃ pūretvā attanopi abbhānakammaṃ katvā sāsanaṃ vuḍḍhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ gamayissanti. Evamayaṃ vinayadharo tividhassāpi saddhammassa ciraṭṭhitiyā paṭipanno hotīti evamayaṃ vinayadharo ime tāva pañcānisaṃse paṭilabhatīti veditabbo.

Katame cha ānisaṃse labhatīti? Tassādheyyo uposatho, pavāraṇā, saṅghakammaṃ, pabbajjā, upasampadā, nissayaṃ deti sāmaṇeraṃ upaṭṭhāpeti.

Ye ime cātuddasiko, pannarasiko, sāmaggiuposatho, saṅghe uposatho, gaṇe puggale uposatho, suttuddeso, pārisuddhi, adhiṭṭhānauposathoti nava uposathā, sabbe te vinayadharāyattā.

Yāpi ca imā cātuddasikā pannarasikā, sāmaggipavāraṇā, saṅghe pavāraṇā gaṇe puggale pavāraṇā, tevācikā, dvevācikā, samānavassikā pavāraṇāti nava pavāraṇāyo, tāpi vinayadharāyattā eva, tassa santakā, so tāsaṃ sāmī.

Yānipi imāni apalokanakammaṃ ñattikammaṃ ñattidutiyakammaṃ ñatticatutthakammanti cattāri saṅghakammāni, tāni vinayadharāyattāni.

Yāpi cāyaṃ upajjhāyena hutvā kulaputtānaṃ pabbajjā ca upasampadā ca kātabbā, ayampi vinayadharāyattāva. Na hi añño dvipiṭakadharopi etaṃ kātuṃ labhati. So eva nissayaṃ deti, sāmaṇeraṃ upaṭṭhāpeti. Añño neva nissayaṃ dātuṃ labhati, na sāmaṇeraṃ upaṭṭhāpetuṃ. Sāmaṇerūpaṭṭhānaṃ paccāsīsanto pana vinayadharassa santike upajjhaṃ gāhāpetvā vattapaṭipattiṃ sādituṃ labhati. Ettha ca nissayadānañceva sāmaṇerūpaṭṭhānañca ekamaṅgaṃ.

Iti imesu chasu ānisaṃsesu ekena saddhiṃ purimā pañca cha honti, dvīhi saddhiṃ satta, tīhi saddhiṃ aṭṭha, catūhi saddhiṃ nava, pañcahi saddhiṃ dasa, sabbehi petehi saddhiṃ ekādasāti evaṃ vinayadharo puggalo pañca cha satta aṭṭha nava dasa ekādasa ca ānisaṃse labhatīti veditabbo. Evaṃ bhagavā ime ānisaṃse dassento vinayapariyattiyā vaṇṇaṃ bhāsatīti veditabbo.

Ādissaādissāti punappunaṃ vavatthapetvā visuṃ visuṃ katvā. Āyasmato upālissa vaṇṇaṃ bhāsatīti vinayapariyattiṃ nissāya upālittherassa guṇaṃ bhāsati thometi pasaṃsati. Kasmā? Appeva nāma mama vaṇṇanaṃ sutvāpi bhikkhū upālissa santike vinayaṃ uggahetabbaṃ pariyāpuṇitabbaṃ maññeyyuṃ, evamidaṃ sāsanaṃ addhaniyaṃ bhavissati, pañcavassasahassāni pavattissatīti.

Tedha bahū bhikkhūti te imaṃ bhagavato vaṇṇanaṃ sutvā ‘‘ime kirānisaṃse neva suttantikā na ābhidhammikā labhantī’’ti yathāparikittitānisaṃsādhigame ussāhajātā bahū bhikkhū therā ca navā ca majjhimā ca āyasmato upālissa santike vinayaṃ pariyāpuṇantīti ayamettha attho. Idhāti nipātamattameva.

439-

以下是完整的简体中文直译：
说"教法的根本是实践",并说"只要有五位比丘正确地实践,教法就能存续"。而其他长老则说"如果学习消失了,即使是善于实践的人也无法证悟法"。如果有五位比丘能守护四波罗夷戒,他们可以让有信仰的善男子出家,在边远地区为他们授具足戒,凑齐十人的团体,在中部地区也可以授具足戒,以此方法凑齐二十人的僧团,自己也完成复权仪式,使教法增长、繁荣、广泛传播。这样,这位精通律法的人就是为了三种正法的长久存续而实践的,应当知道这位精通律法的人至少获得这五种利益。
他获得哪六种利益呢?他可以主持布萨、自恣、僧团羯磨、出家、授具足戒、给予依止,让沙弥侍奉。
这九种布萨:十四日布萨、十五日布萨、和合布萨、僧团布萨、团体布萨、个人布萨、诵经布萨、清净布萨、决意布萨,都依赖精通律法的人。
这九种自恣:十四日自恣、十五日自恣、和合自恣、僧团自恣、团体自恣、个人自恣、三说自恣、二说自恣、同雨安居自恣,也都依赖精通律法的人,属于他,他是这些的主人。
这四种僧团羯磨:告白羯磨、单白羯磨、白二羯磨、白四羯磨,都依赖精通律法的人。
作为戒和尚为善男子举行出家和授具足戒仪式,这也依赖精通律法的人。其他精通两部经典的人也不能做这事。只有他能给予依止,让沙弥侍奉。其他人既不能给予依止,也不能让沙弥侍奉。但希望得到沙弥侍奉的人,可以在精通律法的人面前请求戒和尚,获准遵守规矩。这里,给予依止和让沙弥侍奉是一项。
这样,在这六种利益中,加上一项就是前面的五项,成为六项;加上两项就是七项;加上三项就是八项;加上四项就是九项;加上五项就是十项;加上所有这些就是十一项。应当知道,精通律法的人获得五、六、七、八、九、十、十一种利益。这样,应当知道世尊通过显示这些利益来赞叹律法的学习。
"一再地"是指反复地确定,分别地。"赞叹尊者优波离"是指依靠律法的学习来赞叹、称赞、赞美优波离长老的功德。为什么?也许比丘们听到我的赞叹后,会认为应该在优波离那里学习和掌握律法,这样这个教法就会持久,能够延续五千年。
"于是许多比丘"是指听到世尊的这种赞叹后,"据说这些利益既不是经师也不是论师所能获得的",为了获得所说的利益而生起精进,许多比丘,包括长老、新学和中等的,都在尊者优波离那里学习律法,这就是这里的意思。"在这里"只是一个语气词。
439-

40.Uddissamāneti ācariyena antevāsikassa uddissamāne, so pana yasmā ācariye attano ruciyā uddisante vā ācariyaṃ yācitvā antevāsikena uddisāpente vā yo naṃ dhāreti, tasmiṃ sajjhāyaṃ karonte vā uddissamāno nāma hoti, tasmā ‘‘uddisante vā uddisāpente vā sajjhāyaṃ vā karonte’’ti padabhājanaṃ vuttaṃ. Khuddānukhuddakehīti khuddakehi ca anukhuddakehi ca. Yāvadevāti tesaṃ saṃvattanamariyādaparicchedavacanaṃ. Idaṃ vuttaṃ hoti – etāni hi ye uddisanti, uddisāpenti sajjhāyanti vā, tesaṃ tāva saṃvattanti yāva ‘‘kappati nu kho, na kappati nu kho’’ti kukkuccasaṅkhāto vippaṭisāro vihesā vicikicchāsaṅkhāto manovilekho ca uppajjatiyeva. Atha vā yāvadevāti atisayavavatthāpanaṃ; tassa saṃvattantīti iminā sambandho, kukkuccāya vihesāya vilekhāya ativiya saṃvattantiyevāti vuttaṃ hoti. Upasampannassa vinayaṃ vivaṇṇetīti upasampannassa santike tassa tasmiṃ vimatiṃ uppādetukāmo vinayaṃ vivaṇṇeti nindati garahati. Sesamettha uttānameva.

Tisamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ, dukkhavedananti.

Vilekhanasikkhāpadaṃ dutiyaṃ.

3. Mohanasikkhāpadavaṇṇanā

444. Tatiye – anvaddhamāsanti anupaṭipāṭiyā addhamāse addhamāse; yasmā pana so uposathadivase uddisiyati, tasmā ‘‘anuposathika’’nti padabhājane vuttaṃ. Uddissamāneti uddisiyamāne . Yasmā pana so pātimokkhuddesake uddisante uddisiyamāno nāma hoti, tasmā ‘‘uddisante’’ti padabhājane vuttaṃ. Yañca tattha āpattiṃ āpannoti tasmiṃ anācāre ciṇṇe yaṃ āpattiṃ āpanno. Yathādhammo kāretabboti aññāṇena āpannattā tassā āpattiyā mokkho natthi, yathā pana dhammo ca vinayo ca ṭhito, tathā kāretabbo. Desanāgāminiñce āpanno hoti, desāpetabbo, vuṭṭhānagāminiñce, vuṭṭhāpetabboti attho. Sādhukanti suṭṭhu. Aṭṭhiṃkatvāti atthikabhāvaṃ katvā; atthiko hutvāti vuttaṃ hoti.

447.Dhammakammetiādīsu mohāropanakammaṃ adhippetaṃ. Sesamettha uttānameva. Tisamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ, dukkhavedananti.

Mohanasikkhāpadaṃ tatiyaṃ.

4. Pahārasikkhāpadavaṇṇanā

449. Catutthe – pahāraṃ dentīti ‘‘āvuso pīṭhakaṃ paññapetha, pādadhovanaṃ āharathā’’tiādīni vatvā tathā akarontānaṃ pahāraṃ denti.

451.Pahāraṃ deti āpatti pācittiyassāti ettha paharitukāmatāya pahāre dinne sacepi marati pācittiyameva. Pahārena hattho vā pādo vā bhijjati, sīsaṃ vā bhinnaṃ hoti, pācittiyameva. ‘‘Yathāyaṃ saṅghamajjhe na virocati, tathā naṃ karomī’’ti evaṃ virūpakaraṇādhippāyena kaṇṇaṃ vā nāsaṃ vā chindati, dukkaṭaṃ.

452.Anupasampannassāti gahaṭṭhassa vā pabbajitassa vā itthiyā vā purisassa vā antamaso tiracchānagatassāpi pahāraṃ deti, dukkaṭaṃ. Sace pana rattacitto itthiṃ paharati, saṅghādiseso.



以下是完整的简体中文直译：
440. "正在诵读时"是指老师正在为学生诵读时,但由于老师自愿诵读或应学生的请求而诵读,或者是记住它的人在背诵时,都称为正在诵读,因此在词义解释中说"正在诵读或使人诵读或背诵时"。"小小学处"是指小学处和极小学处。"只会"是表示它们的作用范围的限定语。这里的意思是:那些诵读、使人诵读或背诵这些学处的人,只会产生"这是否允许,这是否不允许"这样的疑虑,称为悔恨,以及称为心的困扰的疑惑。或者,"只会"是表示程度;与"导致"相连,意思是极度地导致疑虑、困扰和困惑。"对已受具足戒者诽谤律"是指在已受具足戒者面前,想要使他对此产生疑惑而诽谤、责备、谴责律。其余在此很明显。
三种起源 - 作为、非想解脱、有心、世俗罪、身业、语业、不善心、苦受。
诽谤学处为第二。
3. 愚弄学处解释
444. 在第三条中 - "每半月"是指每隔半月;但因为它是在布萨日诵读的,所以在词义解释中说"每布萨"。"正在诵读时"是指正在被诵读时。但因为在诵波罗提木叉者诵读时它被称为正在被诵读,所以在词义解释中说"正在诵读时"。"所犯的罪"是指在那种不当行为中所犯的罪。"应如法处置"是指因无知而犯的那个罪没有免除,而是应该按照法和律的规定来处置。如果犯的是应忏悔的罪,就应该让他忏悔;如果是应出罪的罪,就应该让他出罪,这是意思。"好好地"是指很好地。"认真地"是指变得认真;意思是变得有兴趣。
447. 在"如法羯磨"等中,指的是愚弄羯磨。其余在此很明显。三种起源 - 作为、非想解脱、有心、世俗罪、身业、语业、不善心、苦受。
愚弄学处为第三。
4. 打击学处解释
449. 在第四条中 - "给予打击"是指说"朋友,摆放座位,拿来洗脚水"等,对不这样做的人给予打击。
451. "给予打击犯忏悔"在这里,如果出于想打的意图给予打击,即使对方死亡也只是忏悔。如果因打击而手脚断裂,或头破,也只是忏悔。如果想"让他在僧团中不出色",出于这种使人丑陋的意图而割断耳朵或鼻子,犯恶作。
452. "对未受具足戒者"是指对在家人或出家人,女人或男人,乃至畜生给予打击,犯恶作。但如果带着贪欲心打女人,犯僧残。

453.Kenaciviheṭhiyamānoti manussena vā tiracchānagatena vā viheṭhiyamāno. Mokkhādhippāyoti tato attano mokkhaṃ patthayamāno. Pahāraṃ detīti kāyakāyapaṭibaddhanissaggiyānaṃ aññatarena pahāraṃ deti, anāpatti. Sacepi antarāmagge coraṃ vā paccatthikaṃ vā viheṭhetukāmaṃ disvā ‘‘upāsaka, ettheva tiṭṭha, mā āgamī’’ti vatvā vacanaṃ anādiyitvā āgacchantaṃ ‘‘gaccha re’’ti muggarena vā satthakena vā paharitvā yāti, so ce tena pahārena marati, anāpattiyeva. Vāḷamigesupi eseva nayo. Sesamettha uttānameva. Samuṭṭhānādīni panassa paṭhamapārājikasadisāni, idaṃ pana dukkhavedananti.

Pahārasikkhāpadaṃ catutthaṃ.

5. Talasattikasikkhāpadavaṇṇanā

454. Pañcame – talasattikaṃ uggirantīti pahāradānākāraṃ dassetvā kāyampi kāyapaṭibaddhampi uccārenti. Te pahārasamuccitā rodantīti te pahāraparicitā pubbepi laddhapahārattā idāni ca pahāraṃ dassantīti maññamānā rodantīti attho. ‘‘Pahārassa muccitā’’tipi sajjhāyanti, tattha ‘‘pahārassa bhītā’’ti attho.

457.Uggirati āpatti pācittiyassāti ettha sace uggiritvā viraddho pahāraṃ deti, avassaṃ dhāretuṃ asakkontassa pahāro sahasā patati, na paharitukāmatāya dinnattā dukkaṭaṃ. Tena pahārena hatthādīsu yaṃkiñci bhijjati, dukkaṭameva.

458.Mokkhādhippāyo talasattikaṃ uggiratīti ettha pubbe vuttesu vatthūsu purimanayeneva talasattikaṃ uggirantassa anāpatti. Sacepi virajjhitvā pahāraṃ deti, anāpattiyeva. Sesaṃ purimasadisameva saddhiṃ samuṭṭhānādīhīti.

Talasattikasikkhāpadaṃ pañcamaṃ.

6. Amūlakasikkhāpadavaṇṇanā

459. Chaṭṭhe – anuddhaṃsentīti te kira sayaṃ ākiṇṇadosattā ‘‘evaṃ bhikkhū amhe neva codessanti, na sāressantī’’ti attaparittāṇaṃ karontā paṭikacceva bhikkhū amūlakena saṅghādisesena codenti. Sesamettha terasakamhi amūlakasikkhāpade vuttanayattā uttānameva.

Tisamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ, dukkhavedananti.

Amūlakasikkhāpadaṃ chaṭṭhaṃ.

7. Sañciccasikkhāpadavaṇṇanā

464. Sattame – upadahantīti uppādenti. Kukkuccaṃ upadahati āpatti pācittiyassāti vācāya vācāya āpatti. Anupasampannassāti sāmaṇerassa . Mātugāmena saddhiṃ raho maññe tayā nisinnaṃ nipannaṃ bhuttaṃ pītaṃ, saṅghamajjhe idañcidañca katantiādinā nayena kukkuccaṃ upadahati, vācāya vācāya dukkaṭaṃ. Sesamettha uttānameva. Samuṭṭhānādīnipi amūlakasadisānevāti.

Sañciccasikkhāpadaṃ sattamaṃ.

8. Upassutisikkhāpadavaṇṇanā

471. Aṭṭhame – adhikaraṇajātānanti etehi bhaṇḍanādīhi uppannavivādādhikaraṇānaṃ. Upassutinti sutisamīpaṃ; yattha ṭhatvā sakkā hoti tesaṃ vacanaṃ sotuṃ, tatthāti attho. Gacchati āpatti dukkaṭassāti ettha padavāre padavāre dukkaṭaṃ. Mantentanti aññena saddhiṃ aññasmiṃ mantayamāne; ‘‘mantente’’ti vā pāṭho, ayamevattho.



以下是完整的简体中文直译：
453. "被某人骚扰"是指被人或畜生骚扰。"想要解脱"是指希望从中解脱自己。"给予打击"是指用身体、身体所连接的东西或可投掷的东西中的任何一种给予打击,无罪。即使在路上看到想要骚扰的强盗或敌人,说"居士,就站在那里,不要过来",对方不听劝告而过来,说"滚开"用棍棒或刀打击他离开,如果他因这打击而死,也无罪。对于凶猛的野兽也是同样的道理。其余在此很明显。但它的起源等与第一波罗夷相同,这是苦受。
打击学处为第四。
5. 举手作打势学处解释
454. 在第五条中 - "举手作打势"是指表现出给予打击的样子,举起身体或身体所连接的东西。"他们因打击而哭泣"的意思是,他们习惯于打击,因为以前也受过打击,现在认为会被打击而哭泣。有些人读作"因打击而解脱",其意思是"因打击而害怕"。
457. "举手作打势犯忏悔"在这里,如果举手作打势时失误而给予打击,因无法控制而打击突然落下,不是出于想打的意图而给予的,犯恶作。如果因这打击而手等任何部位断裂,也只是恶作。
458. "想要解脱而举手作打势"在这里,对于前面所说的情况,按照前面的方法举手作打势的无罪。即使失误而给予打击,也无罪。其余与前面相同,包括起源等。
举手作打势学处为第五。
6. 无根据学处解释
459. 在第六条中 - "诽谤"是指据说他们因为自己充满过失,为了自我保护而想"这样比丘们就不会责备我们,不会提醒我们",所以预先用无根据的僧残罪诽谤比丘们。其余在此因与十三中的无根据学处所说的方法相同而明显。
三种起源 - 作为、非想解脱、有心、世俗罪、身业、语业、不善心、苦受。
无根据学处为第六。
7. 故意学处解释
464. 在第七条中 - "引起"是指产生。"引起疑悔犯忏悔"是指每说一次就犯一次。"对未受具足戒者"是指对沙弥。以"我想你与女人单独坐着、躺着、吃饭、喝水,在僧团中做了这个那个"等方式引起疑悔,每说一次就犯一次恶作。其余在此很明显。起源等也与无根据学处相同。
故意学处为第七。
8. 偷听学处解释
471. 在第八条中 - "有争论"是指因这些争吵等而产生的争论。"偷听"是指靠近听;意思是站在能听到他们说话的地方。"走去犯恶作"在这里,每走一步就犯一次恶作。"正在商议"是指与他人在别处商议;"正在商议"也是一种读法,意思相同。

473.Vūpasamissāmīti upasamaṃ gamissāmi, kalahaṃ na karissāmi. Attānaṃ parimocessāmīti mama akārakabhāvaṃ kathetvā attānaṃ mocessāmi. Sesamettha uttānameva.

Theyyasatthasamuṭṭhānaṃ – kāyacittato kāyavācācittato ca samuṭṭhāti, siyā kiriyaṃ sotukāmatāya gamanavasena, siyā akiriyaṃ ṭhitaṭṭhānaṃ āgantvā mantayamānānaṃ ajānāpanavasena, rūpiyaṃ aññavādakaṃ upassutīti imāni hi tīṇi sikkhāpadāni ekaparicchedāni, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ, dukkhavedananti.

Upassutisikkhāpadaṃ aṭṭhamaṃ.

9. Kammapaṭibāhanasikkhāpadavaṇṇanā

474. Navame – sace ca mayaṃ jāneyyāmāti sace mayaṃ jāneyyāma; cakāro pana nipātamattameva. Dhammikānanti dhammena vinayena satthusāsanena katattā dhammā etesu atthīti dhammikāni; tesaṃ dhammikānaṃ catunnaṃ saṅghakammānaṃ. Khiyyati āpatti pācittiyassāti ettha vācāya vācāya pācittiyaṃ . Sesaṃ uttānameva. Tisamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ, dukkhavedananti.

Kammapaṭibāhanasikkhāpadaṃ navamaṃ.

10. Chandaṃadatvāgamanasikkhāpadavaṇṇanā

481. Dasame – vatthu vā ārocitanti codakena ca cuditakena ca attano kathā kathitā, anuvijjako sammato, ettāvatāpi vatthumeva ārocitaṃ hoti. Sesamettha uttānameva.

Dhuranikkhepasamuṭṭhānaṃ – kāyavācācittato samuṭṭhāti, kiriyākiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ , akusalacittaṃ, dukkhavedananti.

Chandaṃ adatvā gamanasikkhāpadaṃ dasamaṃ.

11. Dubbalasikkhāpadavaṇṇanā

484. Ekādasame – yathāmittatāti yathāmittatāya; yo yo mitto, tassa tassa detīti vuttaṃ hoti. Esa nayo sabbapadesu. Sesaṃ ujjhāpanakādīsu vuttanayattā uttānatthameva.

Tisamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ akusalacittaṃ, dukkhavedananti.

Dubbalasikkhāpadaṃ ekādasamaṃ.

12. Pariṇāmanasikkhāpadavaṇṇanā

489. Dvādasame – yaṃ vattabbaṃ siyā, taṃ sabbaṃ tiṃsake pariṇāmanasikkhāpade vuttanayameva. Ayameva hi viseso – tattha attano pariṇāmitattā nissaggiyaṃ pācittiyaṃ, idha puggalassa pariṇāmitattā suddhikapācittiyanti.

Tisamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ, tivedananti.

Pariṇāmanasikkhāpadaṃ dvādasamaṃ.

Samatto vaṇṇanākkamena sahadhammikavaggo aṭṭhamo.

9. Ratanavaggo

1. Antepurasikkhāpadavaṇṇanā

494. Rājavaggassa paṭhamasikkhāpade – orakoti parittako. Uparipāsādavaragatoti pāsādavarassa uparigato. Ayyānaṃ vāhasāti ayyānaṃ kāraṇā; tehi jānāpitattā jānāmīti vuttaṃ hoti.

497.Pitaraṃ patthetīti antaraṃ passitvā ghātetuṃ icchati. Rājantepuraṃ hatthisammaddantiādīsu hatthīhi sammaddo etthāti hatthisammaddaṃ; hatthisambādhanti attho. Assarathasammaddapadepi eseva nayo. ‘‘Sammatta’’nti keci paṭhanti, taṃ na gahetabbaṃ. ‘‘Rañño antepure hatthisammadda’’ntipi pāṭho, tattha hatthīnaṃ sammaddaṃ hatthisammaddanti attho, rañño antepure hatthisammaddo atthīti vuttaṃ hoti. Esa nayo sesapadesupi. Rajanīyānīti tasmiṃ antepure edisāni rūpādīni.



以下是完整的简体中文直译：
473. "我将平息"是指我将平静下来,不会争吵。"我将解脱自己"是指我将说明我不是作者而解脱自己。其余在此很明显。
偷盗武器起源 - 从身和心或从身、语和心而起,可能是作为,因想听而走去,可能是不作为,因站在原地而来的人不知道正在商议,货币、异说、偷听这三条学处是同一类的,非想解脱、有心、世俗罪、身业、语业、不善心、苦受。
偷听学处为第八。
9. 阻碍羯磨学处解释
474. 在第九条中 - "如果我们知道"是指如果我们知道;而"ca"只是一个语气词。"如法的"是指因为依法、依律、依师教而做,所以这些是如法的;这些如法的四种僧团羯磨。"抱怨犯忏悔"在这里,每说一次就犯一次忏悔。其余很明显。三种起源 - 作为、非想解脱、有心、世俗罪、身业、语业、不善心、苦受。
阻碍羯磨学处为第九。
10. 不与欲而离去学处解释
481. 在第十条中 - "事情已经宣布"是指控告者和被控告者已经说明自己的情况,调查者已经被选定,到这个程度事情就已经宣布了。其余在此很明显。
放下责任起源 - 从身、语和心而起,作为不作为,非想解脱、有心、世俗罪、身业、语业、不善心、苦受。
不与欲而离去学处为第十。
11. 微弱学处解释
484. 在第十一条中 - "随友谊"是指根据友谊;意思是给予每一个朋友。这个方法适用于所有词。其余因与抱怨等所说的方法相同而意思明显。
三种起源 - 作为、非想解脱、有心、世俗罪、身业、语业、不善心、苦受。
微弱学处为第十一。
12. 转用学处解释
489. 在第十二条中 - 应该说的一切都与三十条中的转用学处所说的方法相同。这里唯一的区别是:那里因为转用给自己而成为舍忏,这里因为转用给个人而成为纯忏。
三种起源 - 作为、非想解脱、有心、世俗罪、身业、语业、不善心、三受。
转用学处为第十二。
以解释顺序完成第八同法品。
9. 宝品
1. 内宫学处解释
494. 在王品的第一学处中 - "低劣的"是指微小的。"到达高楼顶部"是指到达最高楼的顶部。"因为贵族们"是指因为贵族们的缘故;意思是因为他们让知道而说"我知道"。
497. "想要父亲"是指看到机会而想要杀害。在"内宫被象践踏"等中,"被象践踏"是指被象践踏的地方;意思是被象挤满。在"马车践踏"一词中也是同样的道理。有些人读作"醉酒",不应采用。也有"国王内宫象践踏"的读法,其中"象践踏"是指象的践踏,意思是国王内宫有象的践踏。其他词也是同样的道理。"可爱的"是指在那内宫中这样的色等。

498.Muddhāvasittassāti muddhani avasittassa. Anikkhanto rājā itoti anikkhantarājakaṃ, tasmiṃ anikkhantarājake; sayanighareti attho. Ratanaṃ vuccati mahesī, niggatanti nikkhantaṃ, aniggataṃ ratanaṃ itoti aniggataratanakaṃ, tasmiṃ aniggataratanake; sayanighareti attho. Sesamettha uttānameva.

Kathinasamuṭṭhānaṃ – kāyavācato kāyavācācittato ca samuṭṭhāti, kiriyākiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.

Antepurasikkhāpadaṃ paṭhamaṃ.

2. Ratanasikkhāpadavaṇṇanā

502-3. Dutiye – vissaritvāti pamussitvā. Puṇṇapattaṃ nāma satato pañca kahāpaṇā. Kyāhaṃ karissāmīti kiṃ ahaṃ karissāmi. Ābharaṇaṃ omuñcitvāti mahālataṃ nāma navakoṭiagghanakaṃ alaṅkāraṃ apanetvā.

504.Antevāsīti paricārako.



以下是完整的简体中文直译：
498. "被迷惑"是指被迷惑的状态。"未能离开国王"是指未能离开的国王,在这个未能离开的国王中;意思是指在卧室中。"宝物"称为大主,未被取走的称为未被取走的宝物,在这个未被取走的宝物中;意思是指在卧室中。其余在此很明显。
困难起源 - 从身、语和心而起,作为不作为,没有解脱、无心、没有法则、身业、语业、三心、三受。
内宫学处为第一。
2. 宝学处解释
502-3. 在第二条中 - "展开"是指展开后。"满载的盘"是指装满五个卡哈帕那的盘子。"我将如何做"是指我将做什么。"卸下装饰品"是指卸下名为大树的装饰品,即卸下新装饰品。
504. "内宫"是指仆人。

506.Aparikkhittassa upacāroti ettha upacāro nāma ārāmassa dve leḍḍupātā – ‘‘āvasathassa pana suppapāto vā musalapāto vā’’ti mahāpaccariyaṃ vuttaṃ. Uggaṇhāti āpatti pācittiyassāti ettha jātarūparajataṃ attano atthāya uggaṇhantassa vā uggaṇhāpentassa vā nissaggiyaṃ pācittiyaṃ, saṅghagaṇapuggalacetiyanavakammānaṃ atthāya dukkaṭaṃ, avasesaṃ muttādiratanaṃ attano vā saṅghādīnaṃ vā atthāya uggaṇhantassa vā uggaṇhāpentassa vā dukkaṭaṃ. Kappiyavatthu vā akappiyavatthu vā hotu, antamaso mātu kaṇṇapiḷandhanatāḷapaṇṇampi gihisantakaṃ bhaṇḍāgārikasīsena paṭisāmentassa pācittiyameva.

Sace pana mātāpitūnaṃ santakaṃ avassaṃ paṭisāmetabbaṃ kappiyabhaṇḍaṃ hoti, attano atthāya gahetvā paṭisāmetabbaṃ. ‘‘Idaṃ paṭisāmetvā dehī’’ti vutte pana ‘‘na vaṭṭatī’’ti paṭikkhipitabbaṃ. Sace ‘‘paṭisāmehī’’ti pātetvā gacchanti, palibodho nāma hoti, paṭisāmetuṃ vaṭṭati. Vihāre kammaṃ karontā vaḍḍhakīādayo vā rājavallabhā vā attano upakaraṇabhaṇḍaṃ vā sayanabhaṇḍaṃ vā ‘‘paṭisāmetvā dethā’’ti vadanti, chandenapi bhayenapi na kātabbameva, guttaṭṭhānaṃ pana dassetuṃ vaṭṭati. Balakkārena pātetvā gatesu ca paṭisāmetuṃ vaṭṭati.

Ajjhārāme vā ajjhāvasathe vāti ettha sace mahāvihārasadiso mahārāmo hoti, tattha pākāraparikkhitte pariveṇe yattha bhikkhūhi vā sāmaṇerehi vā gahitaṃ bhavissatīti saṅkā uppajjati, tādise eva ṭhāne uggaṇhitvā vā uggaṇhāpetvā vā ṭhapetabbaṃ. Mahābodhidvārakoṭṭhakaambaṅgaṇasadisesu pana mahājanasañcaraṇaṭṭhānesu na gahetabbaṃ, palibodho na hoti. Kurundiyaṃ pana vuttaṃ ‘‘eko maggaṃ gacchanto nimanussaṭṭhāne kiñci bhaṇḍaṃ passati, ākiṇṇamanussepi jāte manussā tameva bhikkhuṃ āsaṅkanti, tasmā maggā okkamma nisīditabbaṃ. Sāmikesu āgatesu taṃ ācikkhitabbaṃ. Sace sāmike na passati patirūpaṃ karissatī’’ti.

Rūpena vā nimittena vā saññāṇaṃ katvāti ettha rūpaṃ nāma antobhaṇḍikāya bhaṇḍaṃ; tasmā bhaṇḍikaṃ muñcitvā gaṇetvā ettakā kahāpaṇā vā jātarūparajataṃ vāti sallakkhetabbaṃ. Nimittanti lañchanādi; tasmā lañchitāya bhaṇḍikāya mattikālañchananti vā lākhālañchananti vā nīlapilotikāya bhaṇḍikā katāti vā setapilotikāya katāti vā evamādi sabbaṃ sallakkhetabbaṃ.

Bhikkhū patirūpāti lajjino kukkuccakā. Lolajātikānañhi hatthe ṭhapetuṃ na labhati. Yo pana neva tamhā āvāsā pakkamati, na sāmike passati, tenāpi attano cīvarādimūlaṃ na kātabbaṃ; thāvaraṃ pana senāsanaṃ vā cetiyaṃ vā pokkharaṇī vā kāretabbā. Sace dīghassa addhuno accayena sāmiko āgacchati, ‘‘upāsaka tava santakena idaṃ nāma kataṃ, anumodāhī’’ti vattabbo. Sace anumodati, iccetaṃ kusalaṃ; no ce anumodati, ‘‘mama dhanaṃ dethā’’ti codetiyeva, aññaṃ samādapetvā dātabbaṃ.

507.Ratanasammataṃvissāsaṃ gaṇhātītiādīsu āmāsameva sandhāya vuttaṃ. Anāmāsaṃ na vaṭṭatiyeva. Sesamettha uttānameva. Chasamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.

Ratanasikkhāpadaṃ dutiyaṃ.

3. Vikālagāmappavisanasikkhāpadavaṇṇanā

508. Tatiye – tiracchānakathanti ariyamaggassa tiracchānabhūtaṃ kathaṃ. Rājakathanti rājapaṭisaṃyutta kathaṃ. Corakathādīsupi eseva nayo.



以下是完整的简体中文直译：
506. "未围墙的范围"在这里,范围指的是寺院周围两个土块投掷的距离 - 在《大注释书》中说"对于住所来说是扫帚投掷或杵投掷的距离"。"拾取犯忏悔"在这里,为自己的利益拾取或使人拾取金银犯舍忏,为僧团、团体、个人、塔或新建筑的利益犯恶作,拾取或使人拾取其余的珍珠等宝物,无论是为自己还是为僧团等的利益,都犯恶作。无论是适合的物品还是不适合的物品,即使是母亲的耳环或棕榈叶,只要是在家人的物品,以保管人的身份保管就犯忏悔。
但如果是父母的物品,必须保管的适合物品,应该为自己的利益拿取并保管。如果被说"请保管这个",应该说"不适合"而拒绝。如果他们丢下说"请保管"就走了,这就成了负担,可以保管。在寺院工作的木匠等或国王宠臣说"请保管"他们的工具或床具,即使出于喜欢或害怕也不应该做,但可以指示安全的地方。如果他们强行丢下离开,可以保管。
"在寺院或住所内"在这里,如果是像大寺院那样的大园林,在有围墙的区域内,在比丘或沙弥可能拿走的地方产生怀疑,应该在这样的地方拾取或使人拾取或放置。但在像大菩提树门楼或芒果园那样的人多来往的地方不应拿取,这不是负担。但在《古兰迪》中说:"一个人走在路上,在无人之处看到某些物品,即使后来人多,人们也会怀疑那个比丘,因此应该离开路边坐下。当物主来时应告知他。如果看不到物主,应做适当的处理。"
"用形状或标记做记号"在这里,形状指的是包裹内的物品;因此应该打开包裹,数一数有多少钱币或金银。标记指的是印记等;因此应该注意包裹上的泥印或蜡印,或者是用蓝色布做的包裹或白色布做的包裹等所有这些。
"合适的比丘"指的是有惭愧心的比丘。不应该放在贪婪的人手中。如果既不离开那个住处,也看不到物主,也不应该用它来购买自己的衣服等;但可以用它建造固定的住所或塔或莲池。如果过了很长时间物主来了,应该说"居士,用你的东西做了这个,请随喜"。如果他随喜,那就好;如果他不随喜,而是要求"给我我的财物",应该劝说别人给他。
507. 在"拿取被认为是宝物的可信任物品"等中,是指可触摸的物品。不可触摸的物品是不允许的。其余在此很明显。六种起源 - 作为、非想解脱、无心、制定罪、身业、语业、三心、三受。
宝学处为第二。
3. 非时入村学处解释
508. 在第三条中 - "畜生论"指与圣道无关的谈话。"王论"指与国王有关的谈话。对于"贼论"等也是同样的道理。

512.Santaṃ bhikkhunti ettha yaṃ vattabbaṃ , taṃ cārittasikkhāpade vuttameva. Sace sambahulā kenaci kammena gāmaṃ pavisanti, ‘‘vikāle gāmappavesanaṃ āpucchāmī’’ti sabbehi aññamaññaṃ āpucchitabbaṃ. Tasmiṃ gāme taṃ kammaṃ na sampajjatīti aññaṃ gāmaṃ gacchanti, gāmasatampi hotu, puna āpucchanakiccaṃ natthi. Sace pana ussāhaṃ paṭippassambhetvā vihāraṃ gacchantā antarā aññaṃ gāmaṃ pavisitukāmā honti, puna āpucchitabbameva.

Kulaghare vā āsanasālāya vā bhattakiccaṃ katvā telabhikkhāya vā sappibhikkhāya vā caritukāmo hoti, sace passe bhikkhu atthi, āpucchitvā gantabbaṃ. Asante natthīti gantabbaṃ. Vīthiṃ otaritvā bhikkhuṃ passati, āpucchanakiccaṃ natthi, anāpucchitvāpi caritabbameva. Gāmamajjhena maggo hoti, tena gacchantassa telādibhikkhāya carissāmīti citte uppanne sace passe bhikkhu atthi, āpucchitvā caritabbaṃ. Maggā anokkamma bhikkhāya carantassa pana āpucchanakiccaṃ natthi, aparikkhittassa gāmassa upacāro adinnādāne vuttanayeneva veditabbo.

515.Antarārāmantiādīsu na kevalaṃ anāpucchā kāyabandhanaṃ abandhitvā saṅghāṭiṃ apārupitvā gacchantassapi anāpatti. Āpadāsūti sīho vā byaggho vā āgacchati, megho vā uṭṭheti, añño vā koci upaddavo uppajjati, anāpatti. Evarūpāsu āpadāsu bahigāmato antogāmaṃ pavisituṃ vaṭṭati. Sesamettha uttānameva.

Kathinasamuṭṭhānaṃ – kāyavācato kāyavācācittato ca samuṭṭhāti, kiriyākiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.

Vikālagāmappavisanasikkhāpadaṃ tatiyaṃ.

4. Sūcigharasikkhāpadavaṇṇanā

517-20. Catutthe – bhedanameva bhedanakaṃ; taṃ assa atthīti bhedanakameva. Araṇiketi araṇidhanuke. Vidheti vedhake. Sesamettha uttānameva. Chasamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.

Sūcigharasikkhāpadaṃ catutthaṃ.

5. Mañcasikkhāpadavaṇṇanā

522. Pañcame – chedanakaṃ vuttanayameva.

525.Chinditvā paribhuñjatīti ettha sace na chinditukāmo hoti, bhūmiyaṃ nikhaṇitvā pamāṇaṃ upari dasseti, uttānaṃ vā katvā paribhuñjati, ukkhipitvā vā tulāsaṅghāṭe ṭhapetvā aṭṭaṃ katvā paribhuñjati, sabbaṃ vaṭṭati. Sesamettha uttānameva. Chasamuṭṭhānaṃ.

Mañcasikkhāpadaṃ pañcamaṃ.

6. Tūlonaddhasikkhāpadavaṇṇanā

526. Chaṭṭhe – tūlaṃ onaddhametthāti tūlonaddhaṃ; tūlaṃ pakkhipitvā upari cimilikāya onaddhanti vuttaṃ hoti. Sesamettha uttānameva. Chasamuṭṭhānaṃ.

Tūlonaddhasikkhāpadaṃ chaṭṭhaṃ.

7. Nisīdanasikkhāpadavaṇṇanā

531-

以下是完整的简体中文直译：
512. "有比丘"在这里,应该说的已经在行为学处中说过了。如果许多人因某事进入村庄,所有人都应该互相告知说"我告知非时入村"。如果在那个村庄那件事没有成功,他们去另一个村庄,即使是一百个村庄,也不需要再告知。但如果他们放弃努力回寺院,中途想进入另一个村庄,应该再次告知。
在俗家或集会堂用餐后,想要去乞求油或酥,如果旁边有比丘,应该告知后去。如果没有,就可以去。下到街道后看到比丘,不需要告知,可以不告知就去乞食。如果有穿过村中的道路,走在那条路上时心里想"我要去乞求油等",如果旁边有比丘,应该告知后去乞食。但对于不离开道路而乞食的人,不需要告知,未围墙的村庄的范围应该按照不与取中所说的方法理解。
515. 在"寺院之间"等中,不仅是不告知,而且不系腰带、不披衣而去也无罪。在"危难时"中,如果狮子或老虎来了,或者乌云升起,或者发生其他灾难,无罪。在这样的危难中,可以从村外进入村内。其余在此很明显。
迦提那起源 - 从身语或身语意而起,作为不作为,非想解脱,无心,制定罪,身业,语业,三心,三受。
非时入村学处为第三。
4. 针筒学处解释
517-20. 在第四条中 - "可破坏的"就是可破坏;有这个特性的就是可破坏的。"钻木具"是指钻木的弓。"钻子"是指钻孔器。其余在此很明显。六种起源 - 作为,非想解脱,无心,制定罪,身业,语业,三心,三受。
针筒学处为第四。
5. 床学处解释
522. 在第五条中 - "可切断的"如前所说。
525. "切断后使用"在这里,如果他不想切断,可以把它埋在地里只露出合适的高度,或者平放使用,或者抬起放在横梁上做成架子使用,这些都可以。其余在此很明显。六种起源。
床学处为第五。
6. 棉花垫学处解释
526. 在第六条中 - "棉花垫"是指在这里面填充了棉花;意思是说把棉花填进去后在上面用布罩住。其余在此很明显。六种起源。
棉花垫学处为第六。
7. 坐具学处解释
531-

4. Sattame – nisīdanaṃ anuññātaṃ hotīti kattha anuññātaṃ? Cīvarakkhandhake paṇītabhojanavatthusmiṃ. Vuttañhi tattha – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, kāyaguttiyā cīvaraguttiyā senāsanaguttiyā nisīdana’’nti (mahāva. 353). Seyyathāpi purāṇāsikoṭṭhoti yathā nāma purāṇacammakāroti attho. Yathā hi cammakāro cammaṃ vitthataṃ karissāmīti ito cito ca samañchati, kaḍḍhati; evaṃ sopi taṃ nisīdanaṃ. Tena taṃ bhagavā evamāha – ‘‘nisīdanaṃ nāma sadasaṃ vuccatī’’ti santhatasadisaṃ santharitvā ekasmiṃ ante sugatavidatthiyā vidatthimatte padese dvīsu ṭhānesu phāletvā tisso dasā kariyanti, tāhi dasāhi sadasaṃ nāma vuccati. Sesamettha uttānameva. Chasamuṭṭhānaṃ.

Nisīdanasikkhāpadaṃ sattamaṃ.

8. Kaṇḍupaṭicchādisikkhāpadavaṇṇanā

537. Aṭṭhame – kaṇḍupaṭicchādi anuññātā hotīti kattha anuññātā? Cīvarakkhandhake belaṭṭhasīsavatthusmiṃ. Vuttañhi tattha – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, yassa kaṇḍu vā piḷakā vā assāvo vā thullakacchu vā ābādho tassa kaṇḍupaṭicchādi’’nti (mahāva. 354).

539.Yassa adhonābhi ubbhajāṇumaṇḍalanti yassa bhikkhuno nābhiyā heṭṭhā jāṇumaṇḍalānaṃ upari. Kaṇḍūti kacchu. Piḷakāti lohitatuṇḍikā sukhumapiḷakā. Assāvoti arisabhagandaramadhumehādīnaṃ vasena asucipaggharaṇakaṃ. Thullakacchu vā ābādhoti mahāpiḷakābādho vuccati. Sesamettha uttānameva. Chasamuṭṭhānaṃ.

Kaṇḍupaṭicchādisikkhāpadaṃ aṭṭhamaṃ.

9. Vassikasāṭikasikkhāpadavaṇṇanā

542. Navame – vassikasāṭikā anuññātā hotīti kattha anuññātā? Cīvarakkhandhake visākhāvatthusmiṃ. Vuttañhi tattha – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, vassikasāṭika’’nti (mahāva. 352). Sesamettha uttānameva. Chasamuṭṭhānaṃ.

Vassikasāṭikasikkhāpadaṃ navamaṃ.

10. Nandattherasikkhāpadavaṇṇanā

547. Dasame – caturaṅgulomakoti catūhi aṅgulehi ūnakappamāṇo. Sesaṃ uttānameva. Chasamuṭṭhānaṃ.

Nandattherasikkhāpadaṃ dasamaṃ.

Samatto vaṇṇanākkamena ratanavaggo navamo.

Uddiṭṭhā khotiādi vuttanayamevāti.

Samantapāsādikāya vinayasaṃvaṇṇanāya

Khuddakavaṇṇanā samattā.

Pācittiyakaṇḍaṃ niṭṭhitaṃ.

6. Pāṭidesanīyakaṇḍaṃ

1. Paṭhamapāṭidesanīyasikkhāpadavaṇṇanā

Pāṭidesanīyā dhammā, khuddakānaṃ anantarā;

Ṭhapitā ye ayaṃ dāni, tesaṃ bhavati vaṇṇanā.

552. Paṭhamapāṭidesanīye tāva paṭikkamanakāleti piṇḍāya caritvā paṭiāgamanakāle. Sabbeva aggahesīti sabbameva aggahesi. Pavedhentīti kampamānā. Apehīti apagaccha.

553-

以下是完整的简体中文直译：
4. 第七条 - "坐具是被允许的"在这里,什么被允许？在袈裟、食物等方面被允许。因为在那里面说过 – “我允许,比丘们,因身体、袈裟、卧具的缘故坐下” (《大论》353)。就像古老的皮革工匠一样,这就是古老的皮革工匠的意思。就像皮革工匠把皮革展开,在这里那里进行裁剪、切割;同样,他也坐下。因此,如是世尊说 – “坐具被称为有座位的”是指像座位一样的东西,在一个地方,在善知识的范围内,在两个地方的边际上,以三种方式形成座位,因此被称为有座位的。其余在此很明显。六种起源。
坐具学处为第七。
8. 瘙痒覆盖学处解释
537. 第八条 - "瘙痒覆盖是被允许的"在这里,什么被允许？在袈裟、食物等方面被允许。因为在那里面说过 – “我允许,比丘们,如果有瘙痒、皮肤病、肚子痛、肿块等病痛,可以用瘙痒覆盖” (《大论》354)。
539. “从下腹部到肚脐的范围”是指比丘的肚脐以下的范围。瘙痒是指皮肤病。皮肤病是指红肿的皮肤病、轻微的皮肤病。肚子痛是指因恶臭、腐臭等引起的病。肿块或病痛是指严重的皮肤病。其余在此很明显。六种起源。
瘙痒覆盖学处为第八。
9. 雨衣学处解释
542. 第九条 - "雨衣是被允许的"在这里,什么被允许？在袈裟、食物等方面被允许。因为在那里面说过 – “我允许,比丘们,雨衣” (《大论》352)。其余在此很明显。六种起源。
雨衣学处为第九。
10. 南达长老学处解释
547. 第十条 - "四指宽"是指用四根手指的宽度减去一指的长度。其余在此很明显。六种起源。
南达长老学处为第十。
按照解释的顺序,宝物章节为第九。
"被提及"等的说法就是这样。
根据《全景庄严》的戒律解释
小戒的解释完成。
6. 说明戒律章节
1. 第一说明戒律学处解释
说明戒律的法则,针对小戒的后续;
现在被确立的,对于他们来说是解释。
552. 在第一说明戒律中,在乞食时返回时,被称为"回转"。所有人都被接受了。被称为"移动"。被称为"离去"。

5.Gārayhaṃ āvusotiādi paṭidesetabbākāradassanaṃ. Rathikāti racchā. Byūhanti anibbijjhitvā ṭhitā gatapaccāgataracchā. Siṅghāṭakanti catukkoṇaṃ vā tikoṇaṃ vā maggasamodhānaṭṭhānaṃ. Gharanti kulagharaṃ. Etesu yattha katthaci ṭhatvā gaṇhantassa gahaṇe dukkaṭaṃ, ajjhohāre ajjhohāragaṇanāya pāṭidesanīyaṃ. Hatthisālādīsu gaṇhantassāpi eseva nayo. Bhikkhunī rathikāya ṭhatvā deti, bhikkhu sacepi antarārāmādīsu ṭhatvā gaṇhāti, āpattiyeva. ‘‘Antaragharaṃ paviṭṭhāyā’’ti hi vacanato bhikkhuniyā antaraghare ṭhatvā dadamānāya vasenettha āpatti veditabbā, bhikkhussa ṭhitaṭṭhānaṃ pana appamāṇaṃ. Tasmā sacepi vīthiādīsu ṭhito bhikkhu antarārāmādīsu ṭhatvā dadamānāya bhikkhuniyā gaṇhāti, anāpattiyeva.

Yāmakālikaṃ sattāhakālikaṃ yāvajīvikaṃ āhāratthāya paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa. Ajjhohāre ajjhohāre āpatti dukkaṭassāti idaṃ āmisena asambhinnaṃ sandhāya vuttaṃ, sambhinne pana ekarase pāṭidesanīyameva. Ekato upasampannāyāti bhikkhunīnaṃ santike upasampannāya. Bhikkhūnaṃ santike upasampannāya pana yathāvatthukameva.

556.Dāpeti na detīti aññātikā aññena kenaci dāpeti taṃ gaṇhantassa anāpatti. Upanikkhipitvā detīti bhūmiyaṃ ṭhapetvā ‘‘idaṃ ayya tumhākaṃ dammī’’ti deti, evaṃ dinnaṃ ‘‘sādhu bhaginī’’ti sampaṭicchitvā tāya eva vā bhikkhuniyā aññena vā kenaci paṭiggahāpetvā bhuñjituṃ vaṭṭati. Sikkhamānāya sāmaṇeriyāti etāsaṃ dadamānānaṃ gaṇhantassa anāpatti. Sesamettha uttānameva.

Eḷakalomasamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.

Paṭhamapāṭidesanīyaṃ.

2. Dutiyapāṭidesanīyasikkhāpadavaṇṇanā

558. Dutiye – apasakka tāva bhaginītiādi apasādetabbākāradassanaṃ.

561.Attano bhattaṃ dāpeti na detīti ettha sacepi attano bhattaṃ deti, iminā sikkhāpadena anāpattiyeva, purimasikkhāpadena āpatti. Aññesaṃ bhattaṃ deti na dāpetīti ettha sacepi dāpeyya, iminā sikkhāpadena āpatti bhaveyya. Dentiyā pana neva iminā na purimena āpatti. Sesamettha uttānameva. Kathinasamuṭṭhānaṃ – kiriyākiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.

Dutiyapāṭidesanīyaṃ.

3. Tatiyapāṭidesanīyasikkhāpadavaṇṇanā

562. Tatiye – ubhatopasannanti dvīhi pasannaṃ upāsakenapi upāsikāyapi. Tasmiṃ kira kule ubhopi te sotāpannāyeva. Bhogena hāyatīti edisañhi kulaṃ sacepi asītikoṭidhanaṃ hoti, bhogehi hāyatiyeva. Kasmā? Yasmā tattha neva upāsikā na upāsako bhoge rakkhati.

569.Gharato nīharitvā dentīti āsanasālaṃ vā vihāraṃ vā ānetvā denti. Sacepi anāgate bhikkhumhi paṭhamaṃyeva nīharitvā dvāre ṭhapetvā pacchā sampattassa denti, vaṭṭati. Bhikkhuṃ pana disvā antogehato nīharitvā diyyamānaṃ na vaṭṭatīti mahāpaccariyaṃ vuttaṃ. Sesamettha uttānameva . Eḷakalomasamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ ticittaṃ, tivedananti.

Tatiyapāṭidesanīyaṃ.

4. Catutthapāṭidesanīyasikkhāpadavaṇṇanā

570. Catutthe – avaruddhā hontīti paṭiviruddhā honti.



以下是完整的简体中文直译：
5. "被允许的坐具"的说明。在这里，"车"指的是保护。"阵列"是指不受干扰而站立的前后排列。"四角"是指四个角或三角形的道路聚集的地方。"家"是指家庭住所。在这些地方，无论在哪里站着去拿东西都是犯错，关于拿东西的说法是说明的。在大象房等地方拿东西也是同样的道理。比丘尼在车上站着给予，如果比丘在内院等地方站着拿东西，就是犯错。因为“进入内宅”这句话表明比丘尼在内宅站着给予时在这里是犯错的，而比丘的站立位置却是无量的。因此，即使比丘在道路等地方站着，若在内院等地方站着给予比丘尼，仍然是没有犯错的。
对于"双重时间"、"七天时间"、"终生"等所需的食物,被接受的就是犯错。在拿东西时，拿东西的犯错是指不与食物相连的，若相连则是说明的。若一同获得的则是比丘尼的身边获得。比丘的身边获得则是如实的。
556. "给予而不给予"是指由他人给予的，若他人给予的则是没有犯错。若放下东西后给予，放在地上说“这是给你的”，这样给予的“好，比丘尼”，接受后可以与她或其他人分享。对于正在学习的比丘尼，给予她们的则是没有犯错。其余在此很明显。
"细毛的起源" - 作为、非想解脱、无心、制定罪、身业、语业、三心、三受。
第一说明戒律。
2. 第二说明戒律学处解释
558. 在第二条中 - "不应贬低比丘尼"的说明。
561. "给予自己的食物而不给予"在这里，即使给予自己的食物，依此戒律是没有犯错的，依前一个戒律则是犯错。若给予他人的食物而不给予，在这里即使给予也是犯错的。对于给予者而言，既不依此戒律也不依前一个戒律犯错。其余在此很明显。六种起源 - 作为、非想解脱、无心、制定罪、身业、语业、三心、三受。
第二说明戒律。
3. 第三说明戒律学处解释
562. 在第三条中 - "双方都被接受"是指两者都被接受的比丘和比丘尼。在那个家庭中，双方都是已入流的。若家庭的财富达到八十亿，财富则随之减少。为什么？因为那里既没有比丘尼也没有比丘来保护财富。
569. "从家中拿出给予"是指将其带到座位厅或寺院给予。即使在未来的比丘中，第一次拿出放在门口，之后再给予到达的，都是可以的。但若看到比丘从内宅拿出来给予，则是不可以的，这在《大论》中有说明。其余在此很明显。细毛的起源 - 作为、非想解脱、无心、制定罪、身业、语业、三心、三受。
第三说明戒律。
4. 第四说明戒律学处解释
570. 在第四条中 - "被阻止的"是指被反对的。

573.Pañcannaṃ paṭisaṃviditanti pañcasu sahadhammikesu yaṃkiñci pesetvā khādanīyaṃ bhojanīyaṃ āharissāmāti paṭisaṃviditaṃ katampi appaṭisaṃviditamevāti attho. Ārāmaṃ ārāmūpacāraṃ ṭhapetvāti āraññakasenāsanārāmañca tassa upacārañca ṭhapetvā; upacārato nikkhantaṃ antarāmagge bhikkhuṃ disvā vā gāmaṃ āgatassa vā paṭisaṃviditaṃ katampi appaṭisaṃviditameva hotīti veditabbaṃ. Sace sāsaṅkaṃ hoti sāsaṅkanti ācikkhitabbanti kasmā ācikkhitabbaṃ? Ārāme core vasante amhākaṃ nārocentīti vacanapaṭimocanatthaṃ. Corā vattabbā manussā idhūpacarantīti kasmā vattabbaṃ? Attano upaṭṭhākehi amhe gaṇhāpentīti vacanapaṭimocanatthaṃ.

Yāguyā paṭisaṃvidite tassā parivāro āhariyyatīti yāguyā paṭisaṃviditaṃ katvā ‘‘kiṃ suddhayāguyā dinnāya pūvabhattādīnipi etissā yāguyā parivāraṃ katvā dassāmā’’ti evaṃ yaṃ kiñci āharanti, sabbaṃ paṭisaṃviditameva hoti. Bhattena paṭisaṃviditetiādīsupi eseva nayo. Asukaṃ nāma kulaṃ paṭisaṃviditaṃ katvā khādanīyādīni gahetvā gacchatīti sutvā aññānipi tena saddhiṃ attano deyyadhammaṃ āharanti, vaṭṭati. Yāguyā paṭisaṃviditaṃ katvā pūvaṃ vā bhattaṃ vā āharanti, etampi vaṭṭatīti kurundiyaṃ vuttaṃ.

575.Gilānassāti appaṭisaṃviditepi gilānassa anāpatti. Paṭisaṃvidite vā gilānassa vā sesakanti ekassatthāya paṭisaṃviditaṃ katvā āhaṭaṃ, tassa sesakaṃ aññassāpi bhuñjituṃ vaṭṭati. Catunnaṃ pañcannaṃ vā paṭisaṃviditaṃ katvā bahuṃ āhaṭaṃ hoti, aññesampi dātuṃ icchanti, etampi paṭisaṃviditasesakameva, sabbesampi vaṭṭati. Atha adhikameva hoti, sannidhiṃ mocetvā ṭhapitaṃ dutiyadivasepi vaṭṭati. Gilānassa āhaṭāvasesepi eseva nayo. Yaṃ pana appaṭisaṃviditameva katvā ābhataṃ, taṃ bahiārāmaṃ pesetvā paṭisaṃviditaṃ kāretvā āharāpetabbaṃ, bhikkhūhi vā gantvā antarāmagge gahetabbaṃ. Yampi vihāramajjhena gacchantā vā vanacarakādayo vā vanato āharitvā denti, purimanayeneva paṭisaṃviditaṃ kāretabbaṃ. Tatthajātakanti ārāme jātakameva; mūlakhādanīyādiṃ aññena kappiyaṃ katvā dinnaṃ paribhuñjato anāpatti. Sace pana taṃ gāmaṃ haritvā pacitvā āharanti, na vaṭṭati. Paṭisaṃviditaṃ kāretabbaṃ. Sesamettha uttānameva.

Kathinasamuṭṭhānaṃ – kiriyākiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.

Catutthapāṭidesanīyaṃ .

Samantapāsādikāya vinayasaṃvaṇṇanāya

Pāṭidesanīyavaṇṇanā niṭṭhitā.

Pāṭidesanīyakaṇḍaṃ niṭṭhitaṃ.

7. Sekhiyakaṇḍaṃ

1. Parimaṇḍalavaggavaṇṇanā

Yāni sikkhitasikkhena, sekhiyānīti tādinā;

Bhāsitāni ayaṃ dāni, tesampi vaṇṇanākkamo.



以下是完整的简体中文直译：
573. "五种人知道"是指在五种同法中,无论派遣哪一种人去取硬食或软食,即使已经通知了也被视为没有通知的意思。"除了寺院和寺院周围"是指除了森林住处的寺院和它的周围;应该理解为从周围出来后在中途看到比丘,或者来到村庄的比丘,即使已经通知了也被视为没有通知。如果是危险的地方应该说明是危险的,为什么要说明?为了避免说"在寺院有盗贼居住时他们不告诉我们"这样的话。应该告诉盗贼说"这里有人来往",为什么要这么说?为了避免说"他们让自己的侍者抓我们"这样的话。
关于粥已经通知,它的附属物被带来,是指已经通知了粥,"难道只给纯粥吗?我们也会给予饼干和米饭等作为这粥的附属物"这样带来的任何东西,都被视为已经通知。关于饭已经通知等也是同样的道理。听说某个家庭已经通知后带着硬食等离开,其他人也带着自己的供养物与他一起去,这是可以的。在《古兰迪》中说,已经通知了粥后带来饼干或饭,这也是可以的。
575. "生病的"是指即使没有通知,对于生病的人也没有犯错。"已通知的或生病的剩余"是指为一个人通知后带来的,把剩余的给其他人食用也是可以的。为四五个人通知后带来很多,想要给其他人,这也是已通知的剩余,所有人都可以。如果还有多余的,避免储存后放置到第二天也是可以的。对于为病人带来的剩余也是同样的道理。但是没有通知就带来的,应该送到寺院外面后通知再带回来,或者比丘们去中途接收。在寺院中间经过的人或森林居民从森林带来给予的,也应该按照前面的方法通知。"在那里生长的"是指在寺院里生长的;食用由他人做成适合的根类食物等是没有犯错的。但如果把它带到村庄煮熟后带回来,则是不可以的。应该通知。其余在此很明显。
迦提那起源 - 作为不作为,非想解脱,无心,制定罪,身业,语业,三心,三受。
第四说明戒律。
根据《全景庄严》的戒律解释
说明戒律的解释完成。
说明戒律章节完成。
7. 应学章节
1. 圆整品解释
那些已学习的人,被称为应学的;
现在这是由如来所说的,对它们的解释顺序。

576. Tattha parimaṇḍalanti samantato maṇḍalaṃ. Nābhimaṇḍalaṃ jāṇumaṇḍalanti uddhaṃ nābhimaṇḍalaṃ adho jāṇumaṇḍalaṃ paṭicchādentena jāṇumaṇḍalassa heṭṭhā jaṅghaṭṭhikato paṭṭhāya aṭṭhaṅgulamattaṃ nivāsanaṃ otāretvā nivāsetabbaṃ, tato paraṃ otārentassa dukkaṭanti vuttaṃ. Yathā nisinnassa jāṇumaṇḍalato heṭṭhā caturaṅgulamattaṃ paṭicchannaṃ hotīti mahāpaccariyaṃ vuttaṃ; evaṃ nivāsentassa pana nivāsanaṃ pamāṇikaṃ vaṭṭati. Tatridaṃ pamāṇaṃ – dīghato muṭṭhipañcakaṃ, tiriyaṃ aḍḍhateyyahatthaṃ. Tādisassa pana alābhe tiriyaṃ dvihatthapamāṇampi vaṭṭati jāṇumaṇḍalapaṭicchādanatthaṃ, nābhimaṇḍalaṃ pana cīvarenāpi sakkā paṭicchādetunti. Tattha ekapaṭṭacīvaraṃ evaṃ nivatthampi nivatthaṭṭhāne na tiṭṭhati, dupaṭṭaṃ pana tiṭṭhati.

Olambento nivāseti āpatti dukkaṭassāti ettha na kevalaṃ purato ca pacchato ca olambetvā nivāsentasseva dukkaṭaṃ, ye panaññe ‘‘tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū gihinivatthaṃ nivāsenti hatthisoṇḍakaṃ macchavālakaṃ catukkaṇṇakaṃ tālavaṇṭakaṃ satavalikaṃ nivāsentī’’tiādinā (cūḷava. 280) nayena khandhake nivāsanadosā vuttā, tathā nivāsentassāpi dukkaṭameva. Te sabbe vuttanayena parimaṇḍalaṃ nivāsentassa na honti. Ayamettha saṅkhepo, vitthārato pana tattheva āvi bhavissati.

Asañciccāti purato vā pacchato vā olambetvā nivāsessāmīti evaṃ asañcicca; atha kho parimaṇḍalaṃyeva nivāsessāmīti virajjhitvā aparimaṇḍalaṃ nivāsentassa anāpatti. Assatiyāti aññavihitassāpi tathā nivāsentassa anāpatti. Ajānantassāti ettha nivāsanavattaṃ ajānantassa mokkho natthi. Nivāsanavattañhi sādhukaṃ uggahetabbaṃ, tassa anuggahaṇamevassa anādariyaṃ. Taṃ pana sañcicca anuggaṇhantassa yujjati, tasmā uggahitavattopi yo āruḷhabhāvaṃ vā oruḷhabhāvaṃ vā na jānāti, tassa anāpatti. Kurundiyaṃ pana ‘‘parimaṇḍalaṃ nivāsetuṃ ajānantassa anāpattī’’ti vuttaṃ. Yo pana sukkhajaṅgho vā mahāpiṇḍikamaṃso vā hoti, tassa sāruppatthāya jāṇumaṇḍalato aṭṭhaṅgulādhikampi otāretvā nivāsetuṃ vaṭṭati.

Gilānassāti jaṅghāya vā pāde vā vaṇo hoti, ukkhipitvā vā otāretvā vā nivāsetuṃ vaṭṭati. Āpadāsūti vāḷamigā vā corā vā anubandhanti, evarūpāsu āpadāsu anāpatti. Sesamettha uttānameva.

Paṭhamapārājikasamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, akusalacittaṃ, dukkhavedananti. Phussadevatthero ‘‘acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, tivedana’’nti āha. Upatissatthero pana ‘‘anādariyaṃ paṭiccā’’ti vuttattā ‘‘lokavajjaṃ, akusalacittaṃ, dukkhavedana’’nti āha.

577.Parimaṇḍalaṃ pārupitabbanti ‘‘tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū gihipārutaṃ pārupantī’’ti (cūḷava. 280) evaṃ vuttaṃ anekappakāraṃ gihipārupanaṃ apārupitvā idha vuttanayeneva ubho kaṇṇe samaṃ katvā pārupanavattaṃ pūrentena parimaṇḍalaṃ pārupitabbaṃ. Imāni ca dve sikkhāpadāni avisesena vuttāni. Tasmā vihārepi antaragharepi parimaṇḍalameva nivāsetabbañca pārupitabbañcāti. Samuṭṭhānādīni paṭhamasikkhāpade vuttanayeneva veditabbāni saddhiṃ theravādena.



以下是完整的简体中文直译：
576. "围绕的范围"是指四周的范围。肚脐的范围是肚脐以上的范围，下面的范围是指肚脐以下的范围。覆盖肚脐的范围从大腿根部开始，覆盖八个手指的长度，应该被穿戴，之后再往下穿戴则是犯错的。就像坐着的人肚脐以下四个手指的范围被遮盖，这在《大论》中有说明；同样，穿戴的范围也是适当的。这里的标准是：纵向五个手指，横向一手半。对于这样的情况，如果没有获得，横向的两手的标准也是适当的，以覆盖肚脐的范围，然而肚脐的范围也可以用袈裟覆盖。因此，单层袈裟即使穿着也不应停留在穿衣的地方，而双层袈裟则可以停留。
若是悬挂着穿戴则会犯错；在这里不仅仅是前后悬挂着穿戴的人犯错，其他人也如《小论》中所说：“在那个时候，六群比丘穿着家里的衣服，穿着大象的皮、鱼的皮、四耳的皮、棕榈的皮、七种皮的衣服”等等，都是在说穿戴的错误，因此穿戴的人也是犯错的。他们都按照上述的说法围绕着穿戴是没有错的。这里是概述，详细内容将在那里说明。
"不应悬挂"是指前后悬挂着穿戴；而是应该围绕着穿戴；如果不围绕穿戴则没有犯错。关于“应穿”的人也是如此。对于不知道穿戴的人，没有解脱。穿戴的行为应该正确理解，帮助他人也不应被轻视。若是围绕穿戴而帮助他人是合适的，因此即使是正确的穿戴，若不知道升起或降下的状态，也是不犯错的。《古兰迪》中说：“不知道围绕穿戴的人不犯错”。若是干瘪的腿或大腿肉，也应该从肚脐以下八个手指的范围穿戴。
"生病的"是指腿或脚的病，抬起或放下穿戴是合适的。关于危险的事物，野兽或盗贼的追踪，像这样的危险是没有犯错的。其余在此很明显。
第一类犯戒的起源 - 行为、非想解脱、无心、制定罪、身体行为、恶心、痛苦的感觉。普萨德长老说：“无心、制定罪、三种感觉”。乌帕提萨长老则说：“不应轻视的”。
577. "围绕的范围应覆盖"是指“在那个时候，六群比丘穿着家里的衣服”这样说，许多种类的家居穿戴被覆盖，按照这里的说法，两耳并列地覆盖着，围绕的范围应被覆盖。这两个学处是没有区别地说的。因此，在寺院和内宅中都应围绕的范围被穿戴和覆盖。根据起源等的说法，第一学处的内容应当与长老的说法一致。

578.Kāyaṃ vivaritvāti jattumpi urampi vivaritvā. Suppaṭicchannenāti na sasīsaṃ pārutena; atha kho gaṇṭhikaṃ paṭimuñcitvā anuvātantena gīvaṃ paṭicchādetvā ubho kaṇṇe samaṃ katvā paṭisaṃharitvā yāva maṇibandhaṃ paṭicchādetvā antaraghare gantabbaṃ. Dutiyasikkhāpade – galavāṭakato paṭṭhāya sīsaṃ maṇibandhato paṭṭhāya hatthe piṇḍikamaṃsato ca paṭṭhāya pāde vivaritvā nisīditabbaṃ.

579.Vāsūpagatassāti vāsatthāya upagatassa rattibhāge vā divasabhāge vā kāyaṃ vivaritvāpi nisīdato anāpatti.

580.Susaṃvutoti hatthaṃ vā pādaṃ vā akīḷāpento; suvinītoti attho.

582.Okkhittacakkhūti heṭṭhā khittacakkhu hutvā. Yugamattaṃ pekkhamānoti yugayuttako hi danto ājāneyyo yugamattaṃ pekkhati, purato catuhatthappamāṇaṃ bhūmibhāgaṃ; imināpi ettakaṃ pekkhantena gantabbaṃ. Yo anādariyaṃ paṭicca tahaṃ tahaṃ olokentoti yo taṃtaṃdisābhāgaṃ pāsādaṃ kūṭāgāraṃ vīthiṃ olokento gacchati, āpatti dukkaṭassa. Ekasmiṃ pana ṭhāne ṭhatvā hatthiassādiparissayābhāvaṃ oloketuṃ vaṭṭati. Nisīdantenāpi okkhittacakkhunāva nisīditabbaṃ.

584.Ukkhittakāyāti ukkhepena; itthambhūtalakkhaṇe karaṇavacanaṃ ekato vā ubhato vā ukkhittacīvaro hutvāti attho. Antoindakhīlato paṭṭhāya na evaṃ gantabbaṃ. Nisinnakāle pana dhamakaraṇaṃ nīharantenāpi cīvaraṃ anukkhipitvāva nīharitabbanti.

Paṭhamo vaggo.

2. Ujjagghikavaggavaṇṇanā

586.Ujjagghikāyāti mahāhasitaṃ hasanto. Vuttanayenevettha karaṇavacanaṃ.

588.Appasaddo antaraghareti ettha kittāvatā appasaddo hoti? Dvādasahatthe gehe ādimhi saṅghatthero, majjhe dutiyatthero, ante tatiyattheroti evaṃ nisinnesu saṅghatthero dutiyena saddhiṃ manteti, dutiyatthero tassa saddañceva suṇāti, kathañca vavatthapeti. Tatiyatthero pana saddameva suṇāti, kathaṃ na vavatthapeti. Ettāvatā appasaddo hoti. Sace pana tatiyatthero kathaṃ vavatthapeti, mahāsaddo nāma hoti.

590.Kāyaṃpaggahetvāti niccalaṃ katvā ujukena kāyena samena iriyāpathena gantabbañceva nisīditabbañca.

592.Bāhuṃ paggahetvāti niccalaṃ katvā.

594.Sīsaṃ paggahetvāti niccalaṃ ujuṃ ṭhapayitvā.

Dutiyo vaggo.

3. Khambhakatavaggavaṇṇanā

596-8.Khambhakato nāma kaṭiyaṃ hatthaṃ ṭhapetvā katakhambho. Oguṇṭhitoti sasīsaṃ pāruto.

600.Ukkuṭikāyāti ettha ukkuṭikā vuccati paṇhiyo ukkhipitvā aggapādehi vā, aggapāde vā ukkhipitvā paṇhīhiyeva vā bhūmiṃ phusantassa gamanaṃ. Karaṇavacanaṃ panettha vuttalakkhaṇameva.

601.Dussapallatthikāyāti ettha āyogapallatthikāpi dussapallatthikā eva.

602.Sakkaccanti satiṃ upaṭṭhapetvā.

603.Ākirantepīti piṇḍapātaṃ dentepi. Pattasaññīti patte saññaṃ katvā.

604.Samasūpako nāma yattha bhattassa catutthabhāgappamāṇo sūpo hoti. Muggasūpo māsasūpoti ettha kulatthādīhi katasūpāpi saṅgahaṃ gacchantiyevāti mahāpaccariyaṃ vuttaṃ. Rasaraseti ettha ṭhapetvā dve sūpe avasesāni oloṇīsākasūpeyyamaccharasamaṃsarasādīni rasarasāti veditabbāni. Taṃ rasarasaṃ bahumpi gaṇhantassa anāpatti.



以下是完整的简体中文直译：
578. "暴露身体"是指暴露胸部和腹部。"应该很好地遮盖"不是指盖住头;而是系好扣子,用衣边遮住颈部,两耳平齐,收拢衣服直到手腕处遮盖好,这样进入内宅。第二学处 - 从颈部开始露出头部,从手腕开始露出手,从小腿肉开始露出脚,这样坐下。
579. "为了居住而来"是指为了居住的目的而来,无论是夜间还是白天,即使暴露身体坐着也不犯错。
580. "很好地约束"是指不玩弄手脚;意思是很好地训练。
582. "眼睛下垂"是指眼睛向下看。"看一轭之地"是指像训练好的马一样看前方四肘长的地面;这个人也应该这样看着走路。如果由于不尊重而到处看,即看这里那里的宫殿、楼阁、街道,则犯错误。但是站在一个地方观察是否有大象、马等危险是可以的。坐下时也应该眼睛下垂。
584. "提起身体"是指提起;这是表示状态的工具格,意思是单边或双边提起袈裟。从门槛内开始不应该这样走。但是在坐下时,即使拿出痰盂也不应该提起袈裟。
第一品。
2. 大笑品解释
586. "大笑"是指放声大笑。这里的工具格与前面说的一样。
588. "在内宅应该轻声"在这里,多轻才算轻声?在十二肘长的房子里,上座坐在前面,第二长老坐在中间,第三长老坐在后面,这样坐着时,上座与第二长老交谈,第二长老能听到他的声音,也能分辨他的话。但第三长老只能听到声音,不能分辨他的话。这样就算轻声。如果第三长老能分辨他的话,就算大声了。
590. "保持身体"是指保持身体不动,以正直的身体和平稳的姿势行走和坐下。
592. "保持手臂"是指保持不动。
594. "保持头部"是指保持头部不动直立。
第二品。
3. 叉腰品解释
596-8. "叉腰"是指把手放在腰上做成支撑的样子。"包裹"是指包裹住头。
600. "蹲着"在这里,蹲着是指抬起脚跟用脚尖着地,或抬起脚尖用脚跟着地行走。这里的工具格与前面说的特征一样。
601. "交叉腿坐"在这里,用带子交叉腿坐也算交叉腿坐。
602. "恭敬地"是指保持正念。
603. "即使倒入"是指即使在给予食物时。"注意钵"是指注意着钵。
604. "等量的汤"是指汤的量相当于饭的四分之一。"绿豆汤、豆汤"在这里,《大论》中说用小扁豆等做的汤也包括在内。"味道"在这里,除了两种汤之外,其余的盐菜汤、鱼汤、肉汤等都应该理解为味道。即使拿很多这种味道也不犯错。

605.Samatittikanti samapuṇṇaṃ samabharitaṃ. Thūpīkataṃ piṇḍapātaṃ paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassāti ettha thūpīkato nāma pattassa antomukhavaṭṭilekhaṃ atikkamitvā kato; patte pakkhitto racito pūritoti attho. Evaṃ kataṃ agahetvā antomukhavaṭṭilekhāsamappamāṇo gahetabbo.

Tattha thūpīkataṃ nāma ‘‘pañcahi bhojanehi kata’’nti abhayatthero āha. Tipiṭakacūḷanāgatthero pana ‘‘piṇḍapāto nāma yāgupi bhattampi khādanīyampi cuṇṇapiṇḍopi dantakaṭṭhampi dasikasuttampī’’ti idaṃ suttaṃ vatvā dasikasuttampi thūpīkataṃ na vaṭṭatīti āha. Tesaṃ vādaṃ sutvā bhikkhū rohaṇaṃ gantvā cūḷasumanattheraṃ pucchiṃsu – ‘‘bhante thūpīkatapiṇḍapāto kena paricchinno’’ti? Tesañca therānaṃ vādaṃ ārocesuṃ. Thero sutvā āha – ‘‘aho, cūḷanāgo sāsanato bhaṭṭho, ahaṃ etassa sattakkhattuṃ vinayaṃ vācento na kadāci evaṃ avacaṃ, ayaṃ kuto labhitvā evaṃ vadasī’’ti. Bhikkhū theraṃ yāciṃsu – ‘‘kathetha dāni, bhante, kena paricchinno’’ti? ‘‘Yāvakālikenāvuso’’ti thero āha. Tasmā yaṃkiñci yāgubhattaṃ vā phalāphalaṃ vā āmisajātikaṃ samatittikameva gahetabbaṃ. Tañca kho adhiṭṭhānupagena pattena, itarena pana thūpīkatampi vaṭṭati. Yāmakālikasattāhakālikayāvajīvikāni pana adhiṭṭhānupagapattepi thūpīkatāni vaṭṭanti. Dvīsu pattesu bhattaṃ gahetvā ekasmiṃ pūretvā vihāraṃ pesetuṃ vaṭṭatīti mahāpaccariyaṃ pana vuttaṃ. Yaṃ patte pakkhipiyamānaṃ pūvaucchukhaṇḍaphalāphalādi heṭṭhā orohati, taṃ thūpīkataṃ nāma na hoti. Pūvavaṭaṃsakaṃ ṭhapetvā piṇḍapātaṃ denti, thūpīkatameva hoti. Pupphavaṭaṃsakatakkolakaṭukaphalādivaṭaṃsake pana ṭhapetvā dinnaṃ thūpīkataṃ na hoti. Bhattassa upari thālakaṃ vā pattaṃ vā ṭhapetvā pūretvā gaṇhāti, thūpīkataṃ nāma na hoti. Kurundiyampi vuttaṃ – ‘‘thālake vā paṇṇe vā pakkhipitvā taṃ pattamatthake ṭhapetvā denti, pāṭekkabhājanaṃ vaṭṭatī’’ti.

Idha anāpattiyaṃ gilāno na āgato, tasmā gilānassapi thūpīkataṃ na vaṭṭati. Sabbattha pana paṭiggahetumeva na vaṭṭati. Paṭiggahitaṃ pana supaṭiggahitameva hoti, paribhuñjituṃ vaṭṭatīti.

Tatiyo vaggo.

4. Sakkaccavaggavaṇṇanā

606.Sakkaccanti etthāpi asakkaccaṃ paṭiggahaṇeyeva āpatti, paṭiggahitaṃ pana supaṭiggahitameva. Sakkaccanti ca pattasaññīti cāti ubhayaṃ vuttanayameva.

608.Sapadānanti tattha tattha odhiṃ akatvā anupaṭipāṭiyā. Samasūpake vattabbaṃ vuttameva.

610.Thūpakatoti matthakato; vemajjhatoti attho.

611.Paṭicchādetvādentīti māghātasamayādīsu paṭicchannaṃ byañjanaṃ katvā denti. Viññattiyaṃ vattabbaṃ natthi.

614.Ujjhānasaññīsikkhāpadepi gilāno na muccati.

615.Nātimahanto kabaḷoti mayūraṇḍaṃ atimahantaṃ, kukkuṭaṇḍaṃ atikhuddakaṃ, tesaṃ vemajjhappamāṇo. Khajjaketi ettha mūlakhādanīyādi sabbaṃ gahetabbaṃ.

Catuttho vaggo.

5. Kabaḷavaggavaṇṇanā

617.Anāhaṭeti anāharite; mukhadvāraṃ asampāpiteti attho.

618.Sabbaṃ hatthanti sakalahatthaṃ.

619.Sakabaḷenāti ettha dhammaṃ kathento harītakaṃ vā laṭṭhimadhukaṃ vā mukhe pakkhipitvā katheti. Yattakena vacanaṃ aparipuṇṇaṃ na hoti, tattake mukhamhi sante kathetuṃ vaṭṭati.

620.Piṇḍukkhepakanti piṇḍaṃ ukkhipitvā ukkhipitvā.

621.Kabaḷāvacchedakanti kabaḷaṃ avacchinditvā avacchinditvā.



以下是完整的简体中文直译：
605. "完全覆盖"是指完全填满、完全装满。覆盖的乞食接受,犯错的意思是这里所说的覆盖是指超过碗的内缘;碗里装满、填好的意思。这样做不被接受的情况下,内缘的覆盖标准应该被遵循。
在这里，覆盖是指“用五种食物制作”的，阿贝长老这样说。提法的《小论》长老则说：“乞食是指粥、饭、可食用的粉、牙木、十种食物”，这段经文说十种食物也不算覆盖。听到这些长老的说法后，比丘们去询问小苏曼长老：“长老，覆盖的乞食是由谁界定的？”他们把长老的话告诉了他。长老听后说：“哎，真是小长老在法中精通，我在这里讲述七次戒律时从未这样说过，你从何得知如此说法？”比丘们请求长老：“请告诉我们，现在是由谁界定的？”“是暂时的，朋友。”长老这样说。因此，任何的粥、饭或水果等食物都应该被视为完全覆盖。而且，依照规定的碗，其他的覆盖也是适用的。临时的、短期的、长期的生命都可以适用规定的碗。在两个碗中，饭被放入一个碗中，送到寺院也是适用的，这在《大论》中有说明。盛入碗中的米、粥、碎块、果子等食物没有被认为是覆盖。放置稻草的乞食则被认为是覆盖。放置花瓣、苦果等作为乞食的则不算覆盖。放置在饭上面的碗或盘子等被填满的则不算覆盖。《古兰迪》中也提到：“放在碗或叶子中，放置在碗的地方给予，单独的容器是适用的。”
在这里没有犯错的病人未到，因此病人的覆盖也不适用。无论何时都不适用接受。被接受的则必须是很好地被接受，才能被食用。
第三品。
4. 确实品解释
606. "确实"在这里也是指接受的犯错，接受的则必须是很好地被接受。"确实"也是指碗的意识。
608. "随处"是指在各个地方不做准备地进行。平等的乞食的做法与前面所说的一样。
610. "覆盖"是指从顶部; "中间"的意思。
611. "遮盖后给予"是在马哈塔时等遮盖后给予食物。通知中没有适用的内容。
614. 在“丢弃意识”的学处中，病人也不会解脱。
615. "不过分的"是指大孔雀的过分，小鸡的过小，前者是中等的。关于可食用的，所有的根类食物等都应被接受。
第四品。
5. 可食用品解释
617. "未提起"是指未被提起; "不堵住嘴巴"的意思。
618. "所有的手"是指所有的手。
619. "用可食用的"在这里讲述法时，把绿豆或蜜糖放入嘴中讲述。若是用某种话语不完整，则在这个嘴中可以讲述。
620. "乞食者"是指提起食物后再提起。
621. "切断可食用"是指切断可食用的东西。

622.Avagaṇḍakārakanti makkaṭo viya gaṇḍe katvā katvā.

623.Hatthaniddhunakanti hatthaṃ niddhunitvā niddhunitvā.

624.Sitthāvakārakanti sitthāni avakiritvā avakiritvā.

625.Jivhānicchārakanti jivhaṃ nicchāretvā nicchāretvā.

626.Capucapukārakanti capu capūti evaṃ saddaṃ katvā katvā.

Pañcamo vaggo.

6. Surusuruvaggavaṇṇanā

627.Surusurukārakanti surusurūti evaṃ saddaṃ katvā katvā. Davoti parihāsavacanaṃ; taṃ yena kenaci pariyāyena ‘‘kiṃ buddho , silakabuddho, paṭibuddho; kiṃ dhammo, godhammo, ajadhammo; kiṃ saṅgho, migasaṅgho, pasusaṅgho’’tiādinā nayena tīṇi ratanāni ārabbha na kātabbanti attho.

628.Hatthanillehakanti hatthaṃ nillehitvā nillehitvā. Bhuñjantena hi aṅgulimattampi nillehituṃ na vaṭṭati. Ghanayāguphāṇitapāyāsādike pana aṅgulīhi gahetvā aṅguliyo mukhe pavesetvā bhuñjituṃ vaṭṭati. Pattanillehakaoṭṭhanillehakesupi eseva nayo. Tasmā ekaṅguliyāpi patto na nillehitabbo, ekaoṭṭhopi jivhāya na nillehitabbo, oṭṭhamaṃsehi eva pana gahetvā anto pavesetuṃ vaṭṭati.

631.Kokanadeti evaṃnāmake. Kokanadanti padumaṃ vuccati, so ca pāsādo padumasaṇṭhāno, tenassa kokanadotveva nāmaṃ akaṃsu. Na sāmisena hatthena pānīyathālakanti etaṃ paṭikkūlavasena paṭikkhittaṃ, tasmā saṅghikampi puggalikampi gihisantakampi attano santakampi saṅkhampi sarāvampi thālakampi na gahetabbameva, gaṇhantassa dukkaṭaṃ. Sace pana hatthassa ekadeso āmisamakkhito na hoti, tena padesena gahetuṃ vaṭṭati.

632.Uddharitvā vāti sitthāni udakato uddharitvā ekasmiṃ ṭhāne rāsiṃ katvā udakaṃ chaḍḍeti. Bhinditvā vāti sitthāni bhinditvā udakagatikāni katvā chaḍḍeti. Paṭiggahe vāti paṭiggahena paṭicchanto naṃ paṭiggahe chaḍḍeti. Nīharitvāti bahi nīharitvā chaḍḍeti; evaṃ chaḍḍentassa anāpatti.

634.Setacchattanti vatthapaliguṇṭhitaṃ paṇḍaracchattaṃ. Kilañjacchattanti vilīvacchattaṃ. Paṇṇacchattanti tālapaṇṇādīhi yehi kehici kataṃ. Maṇḍalabaddhaṃ salākabaddhanti idaṃ pana tiṇṇampi chattānaṃ pañjaradassanatthaṃ vuttaṃ. Tāni hi maṇḍalabaddhāni ceva honti salākabaddhāni ca. Yampi tatthajātakadaṇḍakena kataṃ ekapaṇṇacchattaṃ hoti, tampi chattameva. Etesu yaṃkiñci chattaṃ pāṇimhi assāti chattapāṇi. So taṃ chattaṃ dhārayamāno vā aṃse vā katvā ūrumhi vā ṭhapetvā yāva hatthena na muccati, tāvassa dhammaṃ desetuṃ na vaṭṭati, desentassa vuttanayena dukkaṭaṃ. Sace panassa añño chattaṃ dhāreti, chattapādukāya vā ṭhitaṃ hoti, hatthato apagatamatte chattapāṇi nāma na hoti. Tassa dhammaṃ desetuṃ vaṭṭati. Dhammaparicchedo panettha padasodhamme vuttanayeneva veditabbo.

635.Daṇḍapāṇissāti ettha daṇḍo nāma majjhimassa purisassa catuhatthappamāṇo daṇḍapāṇibhāvo panassa chattapāṇimhi vuttanayeneva veditabbo.

636.Satthapāṇimhipi eseva nayo. Asiṃ sannahitvā ṭhitopi hi satthapāṇisaṅkhyaṃ na gacchati.



以下是完整的简体中文直译：
622. "塞满腮帮子"是指像猴子一样把食物塞满腮帮子。
623. "甩手"是指不断地甩手。
624. "洒落饭粒"是指不断地洒落饭粒。
625. "伸出舌头"是指不断地伸出舌头。
626. "发出咀嚼声"是指不断地发出"嚓嚓"的声音。
第五品。
6. 吸溜声品解释
627. "发出吸溜声"是指不断地发出"嘶嘶"的声音。"戏言"是指玩笑的话语;不应以任何方式针对三宝说这样的话:"什么佛,石佛,反佛;什么法,牛法,羊法;什么僧,鹿群,畜群"等等。
628. "舔手"是指不断地舔手。吃饭时连一根手指都不应舔。但对于浓稠的粥、糖浆、牛奶粥等,可以用手指拿取后把手指放入口中食用。对于舔碗和舔嘴唇也是同样的道理。因此,连一根手指都不应舔碗,嘴唇也不应用舌头舔,但可以用嘴唇肉取食后放入口中。
631. "红莲花"是这样命名的。红莲花被称为莲花,那座宫殿形状像莲花,因此被命名为红莲花。"不应用沾有食物的手拿水杯"这是因为厌恶而被禁止的,因此无论是僧团的、个人的、在家人的还是自己的贝壳、碗、杯子都不应拿取,拿取者犯错误。但如果手的一部分没有沾到食物,用那部分拿取是可以的。
632. "捞出"是指把饭粒从水中捞出堆在一处后倒掉水。"打碎"是指把饭粒打碎使之随水流去。"接住"是指用接收器接住后倒掉。"拿出"是指拿到外面倒掉;这样倒掉不犯错。
634. "白伞"是指用布包裹的白色伞。"草席伞"是指用草编的伞。"叶伞"是指用棕榈叶等任何叶子做的。"圆形的、有杆的"是为了说明这三种伞的框架。它们都是圆形的和有杆的。用当地生长的木棍做的单叶伞也算是伞。这些任何一种伞在手中的人叫做"持伞者"。他拿着伞,或把伞放在肩上或大腿上,只要手没有放开,就不应对他说法,说法者按前述方式犯错误。但如果有人为他撑伞,或伞放在伞架上,一旦离开手就不再是持伞者。对他说法是可以的。这里的法的界定应按照前面说的词句法来理解。
635. "持杖者"在这里,杖是指中等身材的人四肘长的杖。他是否为持杖者应按照持伞者的方式来理解。
636. 对于持武器者也是同样的道理。即使佩戴刀剑站着的人也不算是持武器者。

637.Āvudhapāṇissāti ettha kiñcāpi vuttaṃ – ‘‘āvudhaṃ nāma cāpo kodaṇḍo’’ti, atha kho sabbāpi dhanuvikati saddhiṃ saravikatiyā āvudhanti veditabbaṃ. Tasmā saddhiṃ vā sarena dhanuṃ gahetvā suddhadhanuṃ vā suddhasaraṃ vā sajiyadhanuṃ vā nijjiyadhanuṃ vā gahetvā ṭhitassa vā nisinnassa vā dhammo desetuṃ na vaṭṭati. Sace panassa dhanuṃ kaṇṭhepi paṭimukkaṃ hoti, yāva hatthena na gaṇhāti, tāva dhammaṃ desetuṃ vaṭṭatiyevāti.

Chaṭṭho vaggo.

7. Pādukavaggavaṇṇanā

638.Akkantassāti chattadaṇḍake aṅgulantaraṃ appavesetvā kevalaṃ pādukaṃ akkamitvā ṭhitassa. Paṭimukkassāti paṭimuñcitvā ṭhitassa. Upāhanāyapi eseva nayo. Omukkoti panettha paṇhikabaddhaṃ omuñcitvā ṭhito vuccati.

640.Yānagatassāti ettha sacepi dvīhi janehi hatthasaṅghāṭena gahito, sāṭake vā ṭhapetvā vaṃsena vayhati, ayutte vā vayhādike yāne , visaṅkharitvā vā ṭhapite cakkamattepi nisinno yānagatotveva saṅkhyaṃ gacchati. Sace pana dvepi ekayāne nisinnā honti, vaṭṭati. Visuṃ nisinnesupi ucce yāne nisinnena nīce nisinnassa desetuṃ vaṭṭati, samappamāṇepi vaṭṭati. Purime yāne nisinnena pacchime nisinnassa vaṭṭati. Pacchime pana uccatarepi nisinnena desetuṃ na vaṭṭati.

641.Sayanagatassāti antamaso kaṭasārakepi pakatibhūmiyampi nipannassa uccepi mañcapīṭhe vā bhūmipadese vā ṭhitena nisinnena vā desetuṃ na vaṭṭati. Sayanagatena pana sayanagatassa uccatare vā samappamāṇe vā nipannena desetuṃ vaṭṭati. Nipannena ca ṭhitassa vā nisinnassa vā desetuṃ vaṭṭati, nisinnenāpi ṭhitassa vā nisinnassa vā vaṭṭati. Ṭhitena ṭhitasseva vaṭṭati.

642.Pallatthikāyāti āyogapallatthikāya vā hatthapallatthikāya vā dussapallatthikāya vā yāya kāyaci pallatthikāya nisinnassa agilānassa desetuṃ na vaṭṭati.

643.Veṭhitasīsassāti dussaveṭhanena vā moḷiādīhi vā yathā kesanto na dissati; evaṃ veṭhitasīsassa.

644.Oguṇṭhitasīsassāti sasīsaṃ pārutassa.

645.Chamāyaṃ nisinnenāti bhūmiyaṃ nisinnena. Āsane nisinnassāti antamaso vatthampi tiṇānipi santharitvā nisinnassa.



以下是完整的简体中文直译：
637. "持武器者"在这里,虽然说"武器是指弓箭",但应该理解为所有种类的弓以及箭都算武器。因此,拿着带箭的弓、单独的弓、单独的箭、有弦的弓或无弦的弓站着或坐着的人,都不应对他说法。但如果弓挂在他的脖子上,只要手没有拿着,对他说法是可以的。
第六品。
7. 凉鞋品解释
638. "踩着的"是指没有把脚趾伸入伞杆的缝隙,只是踩在凉鞋上站着的人。"穿着的"是指穿上后站着的人。对于鞋子也是同样的道理。这里"脱掉的"是指解开后跟带后站着的人。
640. "乘车的"在这里,即使是两个人用手抬着,或放在布上用竹竿抬着,或坐在未套上的轿子等车上,或拆开后只坐在车轮上,都算是乘车的。但如果两人坐在同一辆车上,是可以的。即使分开坐,坐在高车上的人对坐在低车上的人说法是可以的,高度相同也是可以的。坐在前车的人对坐在后车的人说法是可以的。但坐在后车上即使更高也不可以说法。
641. "躺卧的"即使只是躺在草席上或普通地面上,站着或坐着的人也不可以对躺在高床或地面上的人说法。但躺着的人对躺在更高或同等高度的人说法是可以的。躺着的人对站着或坐着的人说法是可以的,坐着的人对站着或坐着的人也是可以的。站着的人只对站着的人说法是可以的。
642. "交叉腿坐的"无论是用带子交叉腿坐、用手交叉腿坐、用布交叉腿坐,或任何方式交叉腿坐的非病人,都不应对他说法。
643. "包头的"是指用布包头或用发髻等方式使头发末端看不见的人。
644. "蒙头的"是指整个头都被覆盖的人。
645. "坐在地上的"是指坐在地面上的人。"坐在座位上的"是指至少铺上布或草坐着的人。

647.Chapakassāti caṇḍālassa. Chapakīti caṇḍālī. Nilīnoti paṭicchanno hutvā. Yatra hi nāmāti yo hi nāma. Sabbamidaṃ carimaṃ katanti tattheva paripatīti ‘‘sabbo ayaṃ loko saṅkaraṃ gato nimmariyādo’’ti imaṃ vacanaṃ vatvā tattheva tesaṃ dvinnampi antarā rukkhato patito. Patitvā ca pana ubhinnampi purato ṭhatvā imaṃ gāthaṃ abhāsi –

‘‘Ubho atthaṃ na jānanti…pe… asmā kumbhamivābhidā’’ti.

Tattha ubho atthaṃ na jānantīti dvepi janā pāḷiyā atthaṃ na jānanti. Dhammaṃ na passareti pāḷiṃ na passanti. Katame te ubhoti? ‘‘Yo cāyaṃ mantaṃvāceti, yo cādhammenadhīyatī’’ti. Evaṃ brāhmaṇañca rājānañca ubhopi adhammikabhāve ṭhapesi.

Tato brāhmaṇo sālīnanti gāthamāha. Tassattho – jānāmahaṃ bho ‘‘ayaṃ adhammo’’ti; api ca kho mayā dīgharattaṃ saputtadāraparijanena rañño santako sālīnaṃ odano bhutto. Sucimaṃsūpasecanoti nānappakāravikatisampāditaṃ sucimaṃsūpasecanaṃ missīkaraṇamassāti sucimaṃsūpasecano. Tasmā dhamme na vattāmīti yasmā evaṃ mayā rañño odano bhutto, aññe ca bahū lābhā laddhā, tasmā dhamme ahaṃ na vattāmi udare baddho hutvā, na dhammaṃ ajānanto. Ayañhi dhammo ariyehi vaṇṇito pasattho thomitoti jānāmi.

Atha naṃ chapako ‘‘dhiratthū’’tiādinā gāthādvayena ajjhabhāsi. Tassattho – yo tayā dhanalābho ca yasalābho ca laddho, dhiratthu taṃ dhanalābhaṃ yasalābhañca brāhmaṇa. Kasmā? Yasmā ayaṃ tayā laddho lābho āyatiṃ apāyesu vinipātanahetunā sampati ca adhammacaraṇena vutti nāma hoti. Evarūpā yā vutti āyatiṃ vinipātena idha adhammacaraṇena vā nippajjati, kiṃ tāya vuttiyā? Tena vuttaṃ –

‘‘Dhiratthu taṃ dhanalābhaṃ, yasalābhañca brāhmaṇa;

Yā vutti vinipātena, adhammacaraṇena vā’’ti.

Paribbaja mahābrahmeti mahābrāhmaṇa ito disā sīghaṃ palāyassu. Pacantaññepi pāṇinoti aññepi sattā pacanti ceva bhuñjanti ca; na kevalaṃ tvañceva rājā ca. Mā tvaṃ adhammo ācarito asmā kumbhamivābhidāti sace hi tvaṃ ito aparibbajitvā imaṃ adhammaṃ ācarissasi , tato tvaṃ so adhammo evaṃ ācarito yathā udakakumbhaṃ pāsāṇo bhindeyya; evaṃ bhecchati, tena mayaṃ taṃ vadāma –

‘‘Paribbaja mahābrahme, pacantaññepi pāṇino;

Mā tvaṃ adhammo ācarito, asmā kumbhamivābhidā’’ti.

Ucce āsaneti antamaso bhūmippadesepi unnataṭṭhāne nisinnassa desetuṃ na vaṭṭati.

648.Naṭhito nisinnassāti sacepi therupaṭṭhānaṃ gantvā ṭhitaṃ daharabhikkhuṃ āsane nisinno mahāthero pañhaṃ pucchati, na kathetabbaṃ. Gāravena pana theraṃ uṭṭhahitvā pucchathāti vattuṃ na sakkā, passe ṭhitabhikkhussa kathemīti kathetuṃ vaṭṭati.

649.Na pacchato gacchantenāti ettha sace purato gacchanto pacchato gacchantaṃ pañhaṃ pucchati, na kathetabbaṃ. Pacchimassa bhikkhuno kathemīti kathetuṃ vaṭṭati. Saddhiṃ uggahitadhammaṃ pana sajjhāyituṃ vaṭṭati. Samadhurena gacchantassa kathetuṃ vaṭṭati.

650.Na uppathenāti etthāpi sace dvepi sakaṭapathe ekekacakkapathena vā uppathena vā samadhuraṃ gacchanti, vaṭṭati.

651.Asañciccāti paṭicchannaṭṭhānaṃ gacchantassa sahasā uccāro vā passāvo vā nikkhamati, asañcicca kato nāma anāpatti.



以下是完整的简体中文直译：
647. "贱民"是指旃陀罗。"贱民女"是指旃陀罗女。"隐藏"是指躲藏起来。"那个"是指那个人。"这一切都完了"是指"这整个世界都变得混乱无序了"说完这句话后,他就从树上掉落在那两人中间。掉下来后,站在两人面前说了这个偈颂:
"两人都不知道意义...像石头打破水罐一样。"
其中"两人都不知道意义"是指两个人都不知道经文的意思。"不见法"是指看不到经文。"哪两个人?"是指"这个诵咒的人,和不如法学习的人"。这样他把婆罗门和国王都定为不如法的人。
然后婆罗门说了"精米"的偈颂。其意思是:先生,我知道"这是非法",但是我和妻子儿女长期吃国王的精米饭。"配以清洁的肉汤"是指用各种方法制作的清洁肉汤调配而成。因此我不说法,因为我这样吃了国王的饭,得到了许多其他利益,所以我不说法,被肚子束缚,不是因为不知法。我知道这法是圣者所赞叹、称赞、赞美的。
然后贱民用"呸"等两个偈颂对他说。其意思是:你所得到的财富和名声,呸!婆罗门,那财富和名声。为什么?因为你所得到的利益是将来堕落恶道的原因,现在也是以非法行为为生。这种以将来堕落和现在非法行为而得的生活,有什么用?因此说:
"呸!婆罗门,那财富和名声,
以堕落和非法行为而得的生活。"
大婆罗门,从这里快逃走吧。其他众生也在煮食和吃饭;不只是你和国王。你不要行非法,像石头打破水罐一样。如果你不从这里逃走而继续行这非法,那么你所行的非法就会像石头打破水罐一样打破你,所以我们对你说:
"大婆罗门,逃走吧,其他众生也在煮食,
你不要行非法,像石头打破水罐一样。"
"高座"即使只是地面上稍高的地方坐着,也不应对他说法。
648. "站着的不应对坐着的"如果去侍奉长老,站着的年轻比丘被坐着的大长老问问题,不应回答。但出于尊敬不能叫长老站起来问,可以说"我对旁边站着的比丘说"然后回答。
649. "走在后面的不应"在这里,如果走在前面的人问走在后面的人问题,不应回答。可以说"我对后面的比丘说"然后回答。但一起学习的法可以一起诵读。对并排走的人说法是可以的。
650. "不在路上"在这里,如果两人都走在车道上或各走一边车轮的轨迹或并排走在路外,是可以的。
651. "无意"是指去隐蔽处时突然大小便出来,这是无意做的不犯错。

652.Na hariteti ettha yampi jīvarukkhassa mūlaṃ pathaviyaṃ dissamānaṃ gacchati, sākhā vā bhūmilaggā gacchati, sabbaṃ haritasaṅkhātameva. Khandhe nisīditvā appaharitaṭṭhāne pātetuṃ vaṭṭati. Appaharitaṭṭhānaṃ olokentasseva sahasā nikkhamati, gilānaṭṭhāne ṭhito hoti, vaṭṭati. Appaharite katoti appaharitaṃ alabhantena tiṇaṇḍupakaṃ vā palālaṇḍupakaṃ vā ṭhapetvā katopi pacchā haritaṃ ottharati, vaṭṭatiyeva. Kheḷena cettha siṅghāṇikāpi saṅgahitāti mahāpaccariyaṃ vuttaṃ.

653.Na udaketi etaṃ paribhogaudakameva sandhāya vuttaṃ, vaccakuṭisamuddādiudakesu pana aparibhogesu anāpatti. Deve vassante samantato udakogho hoti, anudakaṭṭhānaṃ olokentasseva nikkhamati, vaṭṭati. Mahāpaccariyaṃ vuttaṃ – ‘‘etādise kāle anudakaṭṭhānaṃ alabhantena kātuṃ vaṭṭatī’’ti. Sesaṃ sabbasikkhāpadesu uttānatthameva.

Sattamo vaggo.

Samuṭṭhānādidīpanatthāya panettha idaṃ pakiṇṇakaṃ – ujjagghikauccāsaddapaṭisaṃyuttāni cattāri, sakabaḷena mukhena byāharaṇaṃ ekaṃ, chamānīcāsanaṭhānapacchatogamanauppathagamanapaṭisaṃyuttāni pañcāti imāni dasa sikkhāpadāni samanubhāsanasamuṭṭhānāni kāyavācācittato samuṭṭhahanti, kiriyāni, saññāvimokkhāni , sacittakāni, lokavajjāni, kāyakammavacīkammāni, akusalacittāni, dukkhavedanānīti.

Sūpodanaviññattisikkhāpadaṃ theyyasatthasamuṭṭhānaṃ kāyacittato kāyavācācittato ca samuṭṭhāti, kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ, dukkhavedananti.

Chattapāṇidaṇḍapāṇisatthapāṇiāvudhapāṇipādukaupāhanayānasayanapallatthikaveṭhitaoguṇṭhitanāmakāni ekādasa sikkhāpadāni dhammadesanasamuṭṭhānāni vācācittato samuṭṭhahanti, kiriyākiriyāni, saññāvimokkhāni, sacittakāni, lokavajjāni, vacīkammāni, akusalacittāni, dukkhavedanānīti.

Avasesāni tepaṇṇāsa sikkhāpadāni paṭhamapārājikasamuṭṭhānānīti.

Sabbasekhiyesu ābādhapaccayā anāpatti, thūpīkatapiṇḍapāte sūpabyañjanena paṭicchādane ujjhānasaññimhīti tīsu sikkhāpadesu gilāno natthīti.

Sekhiyavaṇṇanā niṭṭhitā.

Sekhiyakaṇḍaṃ niṭṭhitaṃ.

8. Sattādhikaraṇasamathā

655. Adhikaraṇasamathesu – sattāti tesaṃ dhammānaṃ saṅkhyāparicchedo. Catubbidhaṃ adhikaraṇaṃ samenti vūpasamentīti adhikaraṇasamathā. Tesaṃ vitthāro khandhake ca parivāre ca vutto, tassatthaṃ tattheva vaṇṇayissāma. Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.

Samantapāsādikāya vinayasaṃvaṇṇanāya

Bhikkhuvibhaṅgavaṇṇanā niṭṭhitā.

Anantarāyena yathā, niṭṭhitā vaṇṇanā ayaṃ;

Anantarāyena tathā, santiṃ pappontu pāṇino.

Ciraṃ tiṭṭhatu saddhammo, kāle vassaṃ ciraṃ pajaṃ;

Tappetu devo dhammena, rājā rakkhatu medaninti.

Mahāvibhaṅgo niṭṭhito.

Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

Bhikkhunīvibhaṅgavaṇṇanā

1. Pārājikakaṇḍaṃ (bhikkhunīvibhaṅgavaṇṇanā)

Yo bhikkhūnaṃ vibhaṅgassa, saṅgahito anantaraṃ;

Bhikkhunīnaṃ vibhaṅgassa, tassa saṃvaṇṇanākkamo.

Patto yato tato tassa, apubbapadavaṇṇanaṃ;

Kātuṃ pārājike tāva, hoti saṃvaṇṇanā ayaṃ.

1. Paṭhamapārājikasikkhāpadavaṇṇanā



以下是完整的简体中文直译：
652. "不在绿草上"在这里,凡是活树的根在地面上可见的,或枝条贴地生长的,都被视为绿草。坐在树干上向无草处排泄是可以的。看着无草处时突然排出,或处于病态,都是可以的。"在无草处做"是指找不到无草处时,放置一把草或一把稻草后做,即使后来被绿草覆盖,也是可以的。《大论》中说,这里的唾液也包括鼻涕。
653. "不在水中"这是针对饮用水而说的,在厕所、海洋等非饮用水中则不犯错。下雨时四周都是水,看着无水处时突然排出,是可以的。《大论》中说:"在这种情况下,找不到无水处而做是可以的。"其余所有学处的意思都很明显。
第七品。
为了阐明起源等,这里有以下杂项:与大笑和高声有关的四条,与含食说话有关的一条,与坐在地上、低座、站立、走在后面、走在路外有关的五条,这十条学处的起源是劝诫,从身语意生起,是作为,以想解脱,有心,世间罪,身业语业,不善心,苦受。
乞求汤饭学处的起源与偷盗同,从身心或身语意生起,是作为,以想解脱,有心,世间罪,身业,语业,不善心,苦受。
持伞、持杖、持剑、持武器、穿凉鞋、穿鞋、乘车、躺卧、交叉腿坐、包头、蒙头等十一条学处的起源与说法同,从语意生起,是作非作,以想解脱,有心,世间罪,语业,不善心,苦受。
其余五十三条学处的起源与第一波罗夷同。
所有应学法中,因病不犯错,在堆积食物、用汤菜遮盖、认为会被指责这三条学处中没有病人。
应学法解释完毕。
应学品完毕。
8. 七灭诤法
655. 在灭诤法中 - "七"是这些法的数量限定。能平息四种诤事,所以叫灭诤法。它们的详细内容在犍度和附随中说明,我们将在那里解释其意义。其余各处的意思都很明显。
《一切欢喜》律注
比丘分别解释完毕。
正如这解释无碍地完成,
愿众生也能无碍地获得寂静。
愿正法长久住世,雨季长久,
愿天神以法满足众生,国王守护大地。
大分别完毕。
礼敬世尊、阿罗汉、正等正觉者
比丘尼分别解释
1. 波罗夷品(比丘尼分别解释)
在比丘分别之后,
接下来是比丘尼分别的解释顺序。
从那里开始,对其未解释的词语,
首先对波罗夷进行这样的解释。
1. 第一波罗夷学处解释

656.Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati…pe… sāḷho migāranattāti ettha sāḷhoti tassa nāmaṃ; migāramātuyā pana nattā hoti, tena vuttaṃ – ‘‘migāranattā’’ti. Navakammikanti navakammādhiṭṭhāyikaṃ. Paṇḍitāti paṇḍiccena samannāgatā. Byattāti veyyattikena samannāgatā. Medhāvinīti pāḷiggahaṇe satipubbaṅgamāya paññāya atthaggahaṇe paññāpubbaṅgamāya satiyā samannāgatā. Dakkhāti chekā; avirajjhitvā sīghaṃ kattabbakārinīti attho. Analasāti ālasiyavirahitā. Tatrupāyāyāti tesu tesu kammesu upāyabhūtāya. Vīmaṃsāyāti kattabbakammupaparikkhāya . Samannāgatāti sampayuttā. Alaṃ kātunti samatthā taṃ taṃ kammaṃ kātuṃ. Alaṃ saṃvidhātunti evañca evañca idaṃ hotūti evaṃ saṃvidahitumpi samatthā. Katākataṃ jānitunti katañca akatañca jānituṃ. Teti te ubho; sā ca sundarīnandā so ca sāḷhoti attho. Bhattaggeti parivesanaṭṭhāne. Nikūṭeti koṇasadisaṃ katvā dassite gambhīre. Vissaro me bhavissatīti virūpo me saro bhavissati; vippakārasaddo bhavissatīti attho. Patimānentīti apekkhamānā. Kyāhanti kiṃ ahaṃ. Jarādubbalāti jarāya dubbalā. Caraṇagilānāti pādarogena samannāgatā.

657-8.Avassutāti kāyasaṃsaggarāgena avassutā; tintā kilinnāti attho. Padabhājane panassa tameva rāgaṃ gahetvā ‘‘sārattā’’tiādi vuttaṃ. Tattha sārattāti vatthaṃ viya raṅgajātena kāyasaṃsaggarāgena suṭṭhu rattā. Apekkhavatīti tasseva rāgassa vasena tasmiṃ purise pavattāya apekkhāya samannāgatā. Paṭibaddhacittāti tena rāgena tasmiṃ purise bandhitvā ṭhapitacittā viya. Esa nayo dutiyapadavibhaṅgepi. Purisapuggalassāti purisasaṅkhātassa puggalassa. Adhakkhakanti akkhakānaṃ adho. Ubbhajāṇumaṇḍalanti jāṇumaṇḍalānaṃ upari. Padabhājane pana padapaṭipāṭiyā eva ‘‘heṭṭhakkhakaṃ uparijāṇumaṇḍala’’nti vuttaṃ. Ettha ca ubbhakapparampi ubbhajāṇumaṇḍaleneva saṅgahitaṃ. Sesaṃ mahāvibhaṅge vuttanayeneva veditabbaṃ. Purimāyo upādāyāti sādhāraṇapārājikehi pārājikāyo catasso upādāyāti attho. Ubbhajāṇumaṇḍalikāti idaṃ pana imissā pārājikāya nāmamattaṃ, tasmā padabhājane na vicāritaṃ.



以下是完整的简体中文直译：
656. 那时,佛陀住在舍卫城...沙罗是弥迦罗的孙子。这里,"沙罗"是他的名字;他是弥迦罗母亲的孙子,所以说"弥迦罗的孙子"。"管理新工程的"是指负责新工程的。"有智慧的"是具有智慧的。"聪明的"是具有才智的。"聪颖的"是在记忆经文时以念为先导,在理解意义时以慧为先导。"熟练的"是灵巧的;意思是能准确迅速地完成应做的事。"不懒惰的"是没有懒惰的。"在那里有方法的"是在各种工作中有方法的。"有思考的"是能审查应做的工作的。"具备"是相应的。"能做"是有能力做各种工作。"能安排"是有能力安排"这样那样应该这样做"。"知道做了什么没做什么"是知道做了什么和没做什么。"他们"是指那两个人;即善达利难陀和沙罗。"在饭堂"是在分发食物的地方。"在角落"是指显示成角落状的深处。"我的声音会变"是我的声音会变得不正常;意思是会发出异常的声音。"等待"是期待着。"我怎么"是"我如何"。"因年老而衰弱"是因年老而虚弱。"脚病"是患有脚病。
657-8. "湿润的"是被身体接触的欲望湿润的;意思是被浸湿、沾污。在词义解释中,取那个欲望说"贪恋"等。其中,"贪恋"是像布被染料完全染色一样,被身体接触的欲望完全染污。"有期待"是因那欲望而对那个男人生起期待。"心系着"是因那欲望而心好像被绑在那个男人身上。这个解释也适用于第二句。"男人"是指被称为男人的个体。"腋下以下"是腋下以下。"膝盖以上"是膝盖以上。但在词义解释中,按顺序说"腋下以下膝盖以上"。这里,腰部以上也包括在膝盖以上。其余应按大分别中所说的方法理解。"除了前面的"是指除了四个共同的波罗夷。"膝盖以上者"只是这个波罗夷的名称,所以在词义解释中没有讨论。

659. Evaṃ uddiṭṭhasikkhāpadaṃ padānukkamena vibhajitvā idāni avassutādibhedena āpattibhedaṃ dassetuṃ ‘‘ubhatoavassute’’tiādimāha. Tattha ubhatoavassuteti ubhatoavassave; bhikkhuniyā ceva purisassa ca kāyasaṃsaggarāgena avassutabhāve satīti attho. Kāyena kāyaṃ āmasatīti bhikkhunī yathāparicchinnena kāyena purisassa yaṃkiñci kāyaṃ puriso vā yena kenaci kāyena bhikkhuniyā yathāparicchinnaṃ kāyaṃ āmasati, ubhayathāpi bhikkhuniyā pārājikaṃ. Kāyena kāyapaṭibaddhanti vuttappakāreneva attano kāyena purisassa kāyapaṭibaddhaṃ. Āmasatīti ettha sayaṃ vā āmasatu, tassa vā āmasanaṃ sādiyatu, thullaccayameva. Kāyapaṭibaddhena kāyanti attano vuttappakārakāyapaṭibaddhena purisassa kāyaṃ. Āmasatīti idhāpi sayaṃ vā āmasatu, tassa vā āmasanaṃ sādiyatu, thullaccayameva. Avasesapadesupi imināva nayena vinicchayo veditabbo.

Sace pana bhikkhu ceva bhikkhunī ca hoti, tatra ce bhikkhunī āmasati, bhikkhu niccalo hutvā cittena sādiyati, bhikkhu āpattiyā na kāretabbo. Sace bhikkhu āmasati, bhikkhunī niccalā hutvā citteneva adhivāseti, kāyaṅgaṃ acopayamānāpi pārājikakkhette pārājikena, thullaccayakkhette thullaccayena, dukkaṭakkhette dukkaṭena kāretabbā. Kasmā? ‘‘Kāyasaṃsaggaṃ sādiyeyyā’’ti vuttattā. Ayaṃ aṭṭhakathāsu vinicchayo. Evaṃ pana sati kiriyāsamuṭṭhānatā na dissati, tasmā tabbahulanayena sā vuttāti veditabbā.

660.Ubbhakkhakanti akkhakānaṃ upari. Adhojāṇumaṇḍalanti jāṇumaṇḍalānaṃ heṭṭhā. Ettha ca adhokapparampi adhojāṇumaṇḍaleneva saṅgahitaṃ.

662.Ekatoavassuteti ettha kiñcāpi ekatoti avisesena vuttaṃ, tathāpi bhikkhuniyā eva avassute sati ayaṃ āpattibhedo vuttoti veditabbo.

Tatrāyaṃ ādito paṭṭhāya vinicchayo – bhikkhunī kāyasaṃsaggarāgena avassutā, purisopi tatheva. Adhakkhake ubbhajāṇumaṇḍale kāyappadese kāyasaṃsaggasādiyane sati bhikkhuniyā pārājikaṃ. Bhikkhuniyā kāyasaṃsaggarāgo, purisassa methunarāgo vā gehassitapemaṃ vā suddhacittaṃ vā hotu, thullaccayameva. Bhikkhuniyā methunarāgo, purisassa kāyasaṃsaggarāgo vā methunarāgo vā gahessitapemaṃ vā suddhacittaṃ vā hotu, dukkaṭaṃ. Bhikkhuniyā gehassitapemaṃ, purisassa vuttesu catūsu yaṃ vā taṃ vā hotu, dukkaṭameva. Bhikkhuniyā suddhacittaṃ, purisassa vuttesu catūsu yaṃ vā taṃ vā hotu, anāpatti.

Sace pana bhikkhu ceva hoti bhikkhunī ca ubhinnaṃ kāyasaṃsaggarāgo, bhikkhussa saṅghādiseso, bhikkhuniyā pārājikaṃ. Bhikkhuniyā kāyasaṃsaggarāgo, bhikkhussa methunarāgo vā gehassitapemaṃ vā, bhikkhuniyā thullaccayaṃ, bhikkhussa dukkaṭaṃ. Ubhinnaṃ methunarāgo vā gehassitapemaṃ vā, ubhinnampi dukkaṭameva. Yassa yattha suddhacittaṃ, tassa tattha anāpatti. Ubhinnampi suddhacittaṃ, ubhinnampi anāpatti.

663.Anāpattiasañciccātiādīsu virajjhitvā vā āmasantiyā aññavihitāya vā ‘‘ayaṃ puriso vā itthī vā’’ti ajānantiyā vā tena phuṭṭhāyapi taṃ phassaṃ asādiyantiyā vā āmasanepi sati anāpatti. Sesaṃ sabbattha uttānameva .

Paṭhamapārājikasamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, akusalacittaṃ, dvivedananti.

Paṭhamapārājikaṃ.

2. Dutiyapārājikasikkhāpadavaṇṇanā



以下是完整的简体中文直译：
659. 这样按顺序解释了学处后,现在为了说明"湿润"等不同的犯戒情况,说"两方湿润"等。其中,"两方湿润"是指两方都湿润;意思是比丘尼和男人都有身体接触的欲望。"以身体触摸身体"是指比丘尼用前面所限定的身体部位触摸男人的任何身体部位,或男人用任何身体部位触摸比丘尼前面所限定的身体部位,两种情况比丘尼都犯波罗夷。"以身体触摸身体相连之物"是指用自己前面所说的身体触摸男人身体相连之物。"触摸"在这里,无论是自己触摸还是接受他人的触摸,都犯偷兰遮。"以身体相连之物触摸身体"是指用自己前面所说的身体相连之物触摸男人的身体。"触摸"在这里也是,无论是自己触摸还是接受他人的触摸,都犯偷兰遮。其余项目也应按这个方法理解判断。
如果是比丘和比丘尼,如果比丘尼触摸,比丘保持不动但心里接受,不应判比丘犯戒。如果比丘触摸,比丘尼保持不动但心里默许,即使身体不动,在波罗夷范围内就判波罗夷,在偷兰遮范围内就判偷兰遮,在突吉罗范围内就判突吉罗。为什么?因为说"接受身体接触"。这是注释书中的判断。但这样的话就看不出是行为起源,所以应知这是按多数情况而说的。
660. "腋下以上"是腋下以上。"膝盖以下"是膝盖以下。这里,腰部以下也包括在膝盖以下。
662. "一方湿润"在这里,虽然"一方"说得不明确,但应知这是指只有比丘尼湿润时的犯戒情况。
这里从开始的判断如下 - 比丘尼有身体接触的欲望,男人也一样。在腋下以下膝盖以上的身体部位,如果接受身体接触,比丘尼犯波罗夷。如果比丘尼有身体接触的欲望,而男人有性交欲或家庭之爱或清净心,都是偷兰遮。如果比丘尼有性交欲,而男人有身体接触欲或性交欲或家庭之爱或清净心,是突吉罗。如果比丘尼有家庭之爱,而男人有前面所说的四种情况之一,也是突吉罗。如果比丘尼有清净心,而男人有前面所说的四种情况之一,不犯戒。
如果是比丘和比丘尼,两人都有身体接触欲,比丘犯僧残,比丘尼犯波罗夷。如果比丘尼有身体接触欲,比丘有性交欲或家庭之爱,比丘尼犯偷兰遮,比丘犯突吉罗。如果两人都有性交欲或家庭之爱,两人都犯突吉罗。谁在哪里有清净心,谁在那里不犯戒。如果两人都有清净心,两人都不犯戒。
663. 在"不故意"等中,如果错误地触摸,或心不在焉,或不知道"这是男人还是女人",或被他触摸但不接受那个触摸,即使有触摸也不犯戒。其余各处的意思都很明显。
第一波罗夷的起源 - 是作为,以想解脱,有心,世间罪,身业,不善心,二受。
第一波罗夷完。
2. 第二波罗夷学处解释

664. Dutiye pārājike – kacci no sāti kacci nu sā. Avaṇṇoti aguṇo. Akittīti nindā. Ayasoti parivāravipatti; parammukhagarahā vā.

665.Vajjapaṭicchādikāti idampi imissā pārājikāya nāmamattameva, tasmā padabhājane na vicāritaṃ. Sesamettha uttānameva.

666.Sā vā ārocetīti yā pārājikaṃ āpannā, sā sayaṃ āroceti. Aṭṭhannaṃ pārājikānaṃ aññataranti bhikkhūhi sādhāraṇānaṃ catunnaṃ asādhāraṇānañca catunnameva aññataraṃ. Idañca pārājikaṃ pacchā paññattaṃ, tasmā ‘‘aṭṭhanna’’nti vibhaṅge vuttaṃ. Purimena pana saddhiṃ yugaḷattā imasmiṃ okāse ṭhapitanti veditabbaṃ. Dhuraṃ nikkhittamatteti dhure nikkhittamatte. Vitthārakathā panettha sappāṇakavaggamhi duṭṭhullasikkhāpade vuttanayeneva veditabbā. Tatra hi pācittiyaṃ, idha pārājikanti ayameva viseso. Sesaṃ tādisameva. Vajjapaṭicchādikāti idampiimissā pārājikāya nāmamatthāmeva, tasmā padabhājane na vicāritaṃ. Sesamettha uttānameva.

Dhuranikkhepasamuṭṭhānaṃ – kāyavācācittato samuṭṭhāti, akiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ, dukkhavedananti.

Dutiyapārājikaṃ.

3. Tatiyapārājikasikkhāpadavaṇṇanā

669. Tatiye – dhammenāti bhūtena vatthunā. Vinayenāti codetvā sāretvā. Padabhājanaṃ panassa ‘‘yena dhammena yena vinayena ukkhitto suukkhitto hotī’’ti imaṃadhippāyamattaṃ dassetuṃ vuttaṃ. Satthusāsanenāti ñattisampadāya ceva anusāvanasampadāya ca. Padabhājane panassa ‘‘jinasāsanena buddhasāsanenā’’ti vevacanamattameva vuttaṃ. Saṅghaṃ vā gaṇaṃ vātiādīsu yena saṅghena kammaṃ kataṃ, taṃ saṅghaṃ vā tattha sambahulapuggalasaṅkhātaṃ gaṇaṃ vā, ekapuggalaṃ vā taṃ kammaṃ vā na ādiyati, na anuvattati, na tattha ādaraṃ janetīti attho. Samānasaṃvāsakā bhikkhū vuccanti sahāyā, so tehi saddhiṃ natthīti ettha ‘‘ekakammaṃ ekuddeso samasikkhatā’’ti ayaṃ tāva saṃvāso; samāno saṃvāso etesanti samānasaṃvāsakā.Evarūpā bhikkhū bhikkhussa tasmiṃ saṃvāse saha ayanabhāvena sahāyāti vuccanti. Idāni yena saṃvāsena te samānasaṃvāsakāti vuttā, so saṃvāso tassa ukkhittakassa tehi saddhiṃ natthi. Yehi ca saddhiṃ tassa so saṃvāso natthi, na tena te bhikkhū attano sahāyā katā honti. Tasmā vuttaṃ ‘‘samānasaṃvāsakā bhikkhū vuccanti sahāyā, so tehi saddhiṃ natthi, tena vuccati akatasahāyo’’ti. Sesaṃ saṅghabhedasikkhāpadādīsu vuttanayattā uttānatthameva.

Samanubhāsanasamuṭṭhānaṃ – kāyavācācittato samuṭṭhāti, akiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ, dukkhavedananti.

Tatiyapārājikaṃ.

4. Catutthapārājikasikkhāpadavaṇṇanā



以下是完整的简体中文直译：
664. 第二波罗夷 - "难道不是吗？难道是吗？" "无美德"是无品德。"无名声"是指被诟病。"金属"是指围绕的毁坏；或是直接的谴责。
665. "禁止的"也是仅仅是这个波罗夷的名称，所以在词义解释中不作讨论。其余部分的意思都很明显。
666. "她会报告"是指那些已经犯波罗夷的，自己会报告。八个波罗夷中的任意一个是比丘们的共同点，四个是非共同点中的任意一个。这也是波罗夷在后面规定的，所以说"八个"在分类中提到。前面提到的由于成对的原因，在此处应理解为被放置。只要放下责任就可以了。详细的解释在这里的"蛇类"章节中按"恶劣的"学处所说的理解。在那里，"应受戒"在这里就是波罗夷的特征。其余部分也都相似。"禁止的"也是仅仅是这个波罗夷的名称，所以在词义解释中不作讨论。其余部分的意思都很明显。
责任放下的起源 - 从身语意生起，包括不作为、想解脱、心的存在、世间的罪、身业、语业、不善心、苦受。
第二波罗夷完。
3. 第三波罗夷学处解释
669. 第三 - "依法"是指依据真实的事物。"依律"是指通过教导和引导。"词义解释"是为了说明"通过法和律被抛弃后变得干净"的意思。 "依师教导"是指通过亲属的帮助和教导的帮助。在词义解释中是说"通过胜者的教导、佛的教导"只是一种表达。 "与僧团或群体"等是指通过僧团所做的事情，那僧团或是称为许多人的群体，或是单独的个体，这个行为不应被接受，不应被遵循，也不应在这里产生尊重的意思。 "相互共同生活的比丘"被称为同伴，他们之间没有关系，这里是说"一个行为一个目的相同的学习"；相同的生活是指这些相同的生活的比丘。这种比丘与比丘在这样的共同生活中被称为同伴。现在所说的"与他们的共同生活相同的比丘"是指这样的共同生活与那些被抛弃的比丘之间没有关系。与他们共同生活的那些比丘之间没有关系，因此他们的同伴不被认为是同伴。所以说，"相互共同生活的比丘被称为同伴，他们之间没有关系，因此称为不被接受的同伴"。其余部分根据僧团分裂的学处等所说的意思，都是明显的。
相互阐述的起源 - 从身语意生起，包括不作为、想解脱、心的存在、世间的罪、身业、语业、不善心、苦受。
第三波罗夷完。
4. 第四波罗夷学处解释

675. Catutthe – avassutāti lokassādamittasanthavavasena kāyasaṃsaggarāgena avassutā. Dutiyapadepi eseva nayo. Purisapuggalassa hatthaggahaṇaṃ vātiādīsu pana yaṃ purisapuggalena hatthe gahaṇaṃ kataṃ, taṃ purisapuggalassa hatthaggahaṇanti vuttaṃ. Eseva nayo saṅghāṭikaṇṇaggahaṇepi. Hatthaggahaṇanti ettha ca hatthaggahaṇañca aññampi apārājikakkhette gahaṇañca ekajjhaṃ katvā hatthaggahaṇanti vuttanti veditabbaṃ. Tenevassa padabhājane ‘‘hatthaggahaṇaṃ vā sādiyeyyāti hattho nāma kapparaṃ upādāya yāva agganakhā, etassa asaddhammassa paṭisevanatthāya ubbhakkhakaṃ adhojāṇumaṇḍalaṃ gahaṇaṃ sādiyati, āpatti thullaccayassā’’ti vuttaṃ. Ettha ca asaddhammoti kāyasaṃsaggo veditabbo, na methunadhammo. Na hi methunassa sāmantā thullaccayaṃ hoti. ‘‘Viññū paṭibalo kāyasaṃsaggaṃ samāpajjitunti vacanampi cettha sādhakaṃ.

‘‘Tissitthiyo methunaṃ taṃ na seve,

Tayo purise tayo ca anariyapaṇḍake;

Na cācare methunaṃ byañjanasmiṃ,

Chejjā siyā methunadhammapaccayā;

Pañhā mesā kusalehi cintitā’’ti. (pari. 481);

Imāya parivāre vuttāya sedamocakagāthāya virujjhatīti ce? Na; methunadhammassa pubbabhāgattā. Parivāreyeva hi ‘‘methunadhammassa pubbabhāgo jānitabbo’’ti ‘‘vaṇṇāvaṇṇo kāyasaṃsaggo duṭṭhullavācā attakāmapāricariyāgamanuppādana’’nti evaṃ sukkavissaṭṭhiādīni pañca sikkhāpadāni methunadhammassa pubbabhāgoti vuttāni. Tasmā kāyasaṃsaggo methunadhammassa pubbabhāgattā paccayo hoti. Iti chejjā siyā methunadhammapaccayāti ettha iminā pariyāyena attho veditabbo. Etenupāyena sabbapadesu vinicchayo veditabbo. Apica ‘‘saṅketaṃ vā gaccheyyā’’ti etassa padabhājane ‘‘itthannāmaṃ āgacchā’’ti. Evaṃnāmakaṃ ṭhānaṃ āgacchāti attho.



以下是完整的简体中文直译：
675. 第四 - "湿润的"是指因世俗的快乐、友谊和亲密关系而有身体接触欲望的湿润。第二句也是同样的道理。在"接受男人握手"等中,男人所做的握手,被称为"男人的握手"。在抓住僧伽梨衣角也是同样的道理。这里的"握手"应该理解为包括握手和其他不属于波罗夷范围的抓握。因此在词义解释中说:"接受握手是指从肘部到指尖,为了从事那不正当的行为而接受腋下以下膝盖以上的抓握,犯偷兰遮。"这里的"不正当的行为"应理解为身体接触,而不是性交。因为性交的边缘行为不会构成偷兰遮。"有知识能力进行身体接触"这句话在这里也是证明。
"三种女人不应与之性交,
三种男人和三种不高尚的阉人;
不应在生殖器上进行性交,
因性交而可能被切除;
这是智者思考的问题。"
如果说这与《附随》中所说的"遗精偈"相矛盾,那是不对的;因为这是性交的前行。在《附随》中说:"应知性交的前行",并说"赞美或贬低、身体接触、粗俗言语、自我满足、引导前往"这五条学处是性交的前行。因此,身体接触是性交的前行,成为其因缘。所以"因性交而可能被切除"这句话应该这样理解其意思。用这个方法应该理解所有句子的判断。另外,"或去约定地点"这句话的词义解释是"来某某地方",意思是来某个地方。

676.Aṭṭhamaṃ vatthuṃ paripūrentī assamaṇī hotīti anulomato vā paṭilomato vā ekantarikāya vā yena tena nayena aṭṭhamaṃ vatthuṃ paripūrentīyeva assamaṇī hoti. Yā pana ekaṃ vā vatthuṃ satta vā vatthūni satakkhattumpi pūreti, neva assamaṇī hoti. Āpannā āpattiyo desetvā muccati. Apicettha gaṇanūpikā āpatti veditabbā. Vuttañhetaṃ ‘‘atthāpatti desitā gaṇanūpikā, atthāpatti desitā na gaṇanūpikā’’ti. Tatrāyaṃ vinicchayo – idāni nāpajjissāmīti dhuranikkhepaṃ katvā desitā gaṇanūpikā desitagaṇanaṃ upeti pārājikassa aṅgaṃ na hoti. Tasmā yā ekaṃ āpannā dhuranikkhepaṃ katvā desetvā puna kilesavasena āpajjati, puna deseti, evaṃ aṭṭha vatthūni pūrentīpi pārājikā na hoti. Yā pana āpajjitvā punapi aññaṃ vatthuṃ āpajjissāmīti saussāhāva deseti, tassā sā āpatti nagaṇanūpikā, desitāpi adesitā hoti, desitagaṇanaṃ na gacchati, pārājikasseva aṅgaṃ hoti. Aṭṭhame vatthumhi paripuṇṇamatte pārājikā hoti. Sesaṃ uttānamevāti.

Dhuranikkhepasamuṭṭhānaṃ – kāyavācācittato samuṭṭhāti, kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ, dvivedananti.

Catutthapārājikaṃ.

Uddiṭṭhākho ayyāyo aṭṭha pārājikā dhammāti bhikkhū ārabbha paññattā sādhāraṇā cattāro ime ca cattāroti evaṃ pātimokkhuddesamaggena uddiṭṭhā kho ayyāyo aṭṭha pārājikā dhammāti evamettha attho daṭṭhabbo. Sesaṃ mahāvibhaṅge vuttanayamevāti.

Samantapāsādikāya vinayasaṃvaṇṇanāya bhikkhunīvibhaṅge

Pārājikakaṇḍavaṇṇanā niṭṭhitā.

Pārājikakaṇḍaṃ niṭṭhitaṃ.

2. Saṅghādisesakaṇḍaṃ (bhikkhunīvibhaṅgavaṇṇanā)

1. Paṭhamasaṅghādisesasikkhāpadavaṇṇanā

Pārājikānantarassa , ayaṃ dāni bhavissati;

Saṅghādisesakaṇḍassa, anuttānatthavaṇṇanā.

678.Udositanti bhaṇḍasālā. Māyyo evaṃ avacāti ayyo mā evaṃ avaca. Apināyyāti apinu ayyā. Accāvadathāti atikkamitvā vadatha; akkosathāti vuttaṃ hoti.



以下是完整的简体中文直译：
676. 第八个场所的充满是指，依照顺序或逆序或中间的方式，充满第八个场所的就是不具足者。若是充满一个或七个场所，甚至是十万次，也不算是不具足者。已经犯戒的罪行被描述后解脱。并且在这里应理解为计数的罪行。这里说：“已描述的罪行是计数的，已描述的罪行不是计数的。”这里的判断是——现在不犯戒的，经过责任放下后，已描述的计数的罪行不算作波罗夷的部分。因此，若是一个已犯戒的罪行，经过责任放下后再因烦恼而再犯，重新描述，那么即使充满八个场所也不算作波罗夷。但如果是已经犯戒后又想再犯其他的罪行，积极地描述，那她的罪行就是不计数的，已描述的或未描述的都算作波罗夷的部分。在第八个场所充满的情况下，就算是波罗夷。其余部分的意思都很明显。
责任放下的起源——从身语意生起，包括行为、想解脱、心的存在、世间的罪、身业、语业、不善心、二受。
第四波罗夷完。
提到的八个波罗夷法是指比丘们所规定的，通常是四个，这四个是根据波罗夷的规定而提到的，因此应理解为“提到的八个波罗夷法”。其余部分根据《大分解》所说的意思也都是明显的。
《周遍安乐的》关于戒律的解释中，比丘的部分
波罗夷部分的解释已完成。
波罗夷部分已完成。
2. 僧残部分（比丘尼部分的解释）
1. 第一僧残学处的解释
波罗夷之后，这将成为；
僧残部分的，无可比拟的解释。
678. “被指示的”是指储藏室。“尊者”这样说的，“尊者”这样说。 “不尊者”是指不尊重的尊者。“不应如此说”是指超越地说；“被辱骂”是指被说出。

679.Ussayavādikāti mānussayavasena kodhussayavasena vivadamānā. Yasmā pana sā atthato aṭṭakārikā hoti, tasmā ‘‘ussayavādikā nāma aḍḍakārikā vuccatī’’ti padabhājane vuttaṃ. Ettha ca aḍḍoti vohārikavinicchayo vuccati, yaṃ pabbajitā ‘‘adhikaraṇa’’ntipi vadanti. Dutiyaṃ vā pariyesatīti sakkhiṃ vā sahāyaṃ vā pariyesati, dukkaṭaṃ. Gacchati vāti upassayo vā hotu bhikkhācāramaggo vā, yattha ṭhitāya ‘‘aḍḍaṃ karissāmī’’ti cittaṃ uppajjati, tato vohārikānaṃ santikaṃ gacchantiyā padavāre padavāre dukkaṭaṃ. Ekassa ārocetīti dvīsu janesu yassa kassaci ekassa kathaṃ yo koci vohārikānaṃ āroceti. Dutiyassa ārocetīti etthāpi eseva nayo.

Ayaṃ panettha asammohatthāya vitthārakathā – yattha katthaci antamaso bhikkhunupassayaṃ āgatepi vohārike disvā bhikkhunī attano kathaṃ āroceti, bhikkhuniyā dukkaṭaṃ. Upāsako attano kathaṃ āroceti, bhikkhuniyā thullaccayaṃ. Paṭhamaṃ upāsako attano kathaṃ āroceti , bhikkhuniyā dukkaṭaṃ. Atha sā attano kathaṃ āroceti, thullaccayaṃ. Bhikkhunī upāsakaṃ vadati – ‘‘mama ca tava ca kathaṃ tvaṃyeva ārocehī’’ti, so attano vā kathaṃ paṭhamaṃ ārocetu bhikkhuniyā vā, paṭhamārocane dukkaṭaṃ, dutiyārocane thullaccayaṃ. Upāsako bhikkhuniṃ vadati – ‘‘mama ca tava ca kathaṃ tvaṃyeva ārocehī’’ti, etthāpi eseva nayo.

Bhikkhunī kappiyakārakena kathāpeti, tattha kappiyakārako vā bhikkhuniyā kathaṃ paṭhamaṃ ārocetu, itaro vā attano kathaṃ, kappiyakārako vā ubhinnampi kathaṃ, itaro vā ubhinnampi kathaṃ ārocetu, yathā vā tathā vā ārociyamāne paṭhame ārocane bhikkhuniyā dukkaṭaṃ, dutiye thullaccayaṃ. Yathā vā tathā vā ārocitaṃ pana ubhinnampi kathaṃ sutvā vohārikehi vinicchaye kate aḍḍapariyosānaṃ nāma hoti, tasmiṃ aḍḍapariyosāne bhikkhuniyā jayepi parājayepi saṅghādiseso. Sace pana gatigataṃ adhikaraṇaṃ hoti, sutapubbaṃ vohārikehi. Atha te bhikkhuniñca aḍḍakārakañca disvāva ‘‘tumhākaṃ kathanakiccaṃ natthi, jānāma mayaṃ ettha pavatti’’nti sayameva vinicchinitvā denti, evarūpe aḍḍapariyosānepi bhikkhuniyā anāpatti.

Paṭhamaṃ āpatti etassāti paṭhamāpattiko; vītikkamakkhaṇeyeva āpajjitabboti attho, taṃ paṭhamāpattikaṃ. Padabhājane pana adhippāyamattaṃ dassetuṃ ‘‘saha vatthujjhācārā āpajjati asamanubhāsanāyā’’ti vuttaṃ. Ayañhettha attho – saha vatthujjhācārā yaṃ bhikkhunī āpajjati, na tatiyāya samanubhāsanāya, ayaṃ paṭhamameva saha vatthujjhācārena āpajjitabbattā paṭhamāpattikoti. Bhikkhunisaṅghato nissāretīti nissāraṇīyo; taṃ nissāraṇīyaṃ. Padabhājane pana adhippāyamattaṃ dassetuṃ ‘‘saṅghamhā nissārīyatīti vuttaṃ. Tattha yaṃ āpannā bhikkhunī saṅghato nissārīyati, so nissāraṇīyoti evamattho daṭṭhabbo. Na hi so eva dhammo saṅghamhā kenaci nissārīyati. Tena pana dhammena bhikkhunī nissārīyati, tasmā so nissāretīti nissāraṇīyo.


679.Ussayavādikāti mānussayavasena kodhussayavasena vivadamānā. Yasmā pana sā atthato aṭṭakārikā hoti, tasmā ‘‘ussayavādikā nāma aḍḍakārikā vuccatī’’ti padabhājane vuttaṃ. Ettha ca aḍḍoti vohārikavinicchayo vuccati, yaṃ pabbajitā ‘‘adhikaraṇa’’ntipi vadanti. Dutiyaṃ vā pariyesatīti sakkhiṃ vā sahāyaṃ vā pariyesati, dukkaṭaṃ. Gacchati vāti upassayo vā hotu bhikkhācāramaggo vā, yattha ṭhitāya ‘‘aḍḍaṃ karissāmī’’ti cittaṃ uppajjati, tato vohārikānaṃ santikaṃ gacchantiyā padavāre padavāre dukkaṭaṃ. Ekassa ārocetīti dvīsu janesu yassa kassaci ekassa kathaṃ yo koci vohārikānaṃ āroceti. Dutiyassa ārocetīti etthāpi eseva nayo.

Ayaṃ panettha asammohatthāya vitthārakathā – yattha katthaci antamaso bhikkhunupassayaṃ āgatepi vohārike disvā bhikkhunī attano kathaṃ āroceti, bhikkhuniyā dukkaṭaṃ. Upāsako attano kathaṃ āroceti, bhikkhuniyā thullaccayaṃ. Paṭhamaṃ upāsako attano kathaṃ āroceti , bhikkhuniyā dukkaṭaṃ. Atha sā attano kathaṃ āroceti, thullaccayaṃ. Bhikkhunī upāsakaṃ vadati – ‘‘mama ca tava ca kathaṃ tvaṃyeva ārocehī’’ti, so attano vā kathaṃ paṭhamaṃ ārocetu bhikkhuniyā vā, paṭhamārocane dukkaṭaṃ, dutiyārocane thullaccayaṃ. Upāsako bhikkhuniṃ vadati – ‘‘mama ca tava ca kathaṃ tvaṃyeva ārocehī’’ti, etthāpi eseva nayo.

Bhikkhunī kappiyakārakena kathāpeti, tattha kappiyakārako vā bhikkhuniyā kathaṃ paṭhamaṃ ārocetu, itaro vā attano kathaṃ, kappiyakārako vā ubhinnampi kathaṃ, itaro vā ubhinnampi kathaṃ ārocetu, yathā vā tathā vā ārociyamāne paṭhame ārocane bhikkhuniyā dukkaṭaṃ, dutiye thullaccayaṃ. Yathā vā tathā vā ārocitaṃ pana ubhinnampi kathaṃ sutvā vohārikehi vinicchaye kate aḍḍapariyosānaṃ nāma hoti, tasmiṃ aḍḍapariyosāne bhikkhuniyā jayepi parājayepi saṅghādiseso. Sace pana gatigataṃ adhikaraṇaṃ hoti, sutapubbaṃ vohārikehi. Atha te bhikkhuniñca aḍḍakārakañca disvāva ‘‘tumhākaṃ kathanakiccaṃ natthi, jānāma mayaṃ ettha pavatti’’nti sayameva vinicchinitvā denti, evarūpe aḍḍapariyosānepi bhikkhuniyā anāpatti.

Paṭhamaṃ āpatti etassāti paṭhamāpattiko; vītikkamakkhaṇeyeva āpajjitabboti attho, taṃ paṭhamāpattikaṃ. Padabhājane pana adhippāyamattaṃ dassetuṃ ‘‘saha vatthujjhācārā āpajjati asamanubhāsanāyā’’ti vuttaṃ. Ayañhettha attho – saha vatthujjhācārā yaṃ bhikkhunī āpajjati, na tatiyāya samanubhāsanāya, ayaṃ paṭhamameva saha vatthujjhācārena āpajjitabbattā paṭhamāpattikoti. Bhikkhunisaṅghato nissāretīti nissāraṇīyo; taṃ nissāraṇīyaṃ. Padabhājane pana adhippāyamattaṃ dassetuṃ ‘‘saṅghamhā nissārīyatīti vuttaṃ. Tattha yaṃ āpannā bhikkhunī saṅghato nissārīyati, so nissāraṇīyoti evamattho daṭṭhabbo. Na hi so eva dhammo saṅghamhā kenaci nissārīyati. Tena pana dhammena bhikkhunī nissārīyati, tasmā so nissāretīti nissāraṇīyo.



#### 注意此处是断点重试开始位置，可能需要清理此位置之前的一次翻译 ####
以下是完整的简体中文翻译：
679. 关于"诉讼者"：以人类诉讼方式、愤怒诉讼方式争论。因为这实际上是半决断者，所以在词语解释中说"诉讼者即被称为半决断者"。在此，"半"指司法裁决，出家人也称之为"裁决"。
第二，或寻找：即寻找证人或同伴，犯轻罪。或前往：无论是停留还是行乞之路，当站立并生起"我将做半决断"的念头时，每次前往司法裁决者处都犯轻罪。对某人说：在两个人中，无论哪个司法裁决者对某人说话。对第二个人说：这里同样如此。
为了消除迷惑，详细解释如下 - 即使在任何地方，甚至在比丘尼住处，看到司法裁决者后，比丘尼告诉自己的情况，比丘尼犯轻罪。在家人告诉自己的情况，比丘尼犯重罪。首先在家人告诉自己的情况，比丘尼犯轻罪。然后她告诉自己的情况，犯重罪。
比丘尼对在家人说："关于你我的事情，你自己来告诉"，无论他是先告诉自己的情况还是比丘尼先告诉，第一次告诉犯轻罪，第二次告诉犯重罪。在家人对比丘尼说："关于你我的事情，你自己来告诉"，这里同样如此。
比丘尼通过合法助手交谈，在那里，合法助手可以先告诉比丘尼的情况，或另一方先告诉自己的情况，或合法助手告诉双方的情况，或另一方告诉双方的情况。无论如何告诉，第一次告诉比丘尼犯轻罪，第二次犯重罪。无论如何告诉，当双方的情况被司法裁决者听到并做出裁决时，到达半决断阶段，在这个半决断阶段，比丘尼无论胜利还是失败都犯僧残罪。
如果争议已经进行，并已被司法裁决者听说。然后他们看到比丘尼和半决断者后说："你们无需交谈，我们知道这里的进展"，并自行裁决，在这种半决断阶段，比丘尼无罪。
"首次犯罪"：首次犯罪者；意思是在违犯的瞬间就应该犯罪。在词语解释中，为了仅仅显示意图，说"与违反行为一起犯罪，未经第三次警告"。这里的意思是：比丘尼与违反行为一起犯罪，不是经过第三次警告，这就是首次与违反行为一起犯罪。
"从比丘尼僧团驱逐"：应被驱逐；在词语解释中，为了仅仅显示意图，说"从僧团中被驱逐"。在那里，被驱逐出僧团的比丘尼，这个应被驱逐。并非任何人都能从僧团中驱逐。而是以这种方式驱逐比丘尼，因此称为驱逐者。


Ākaḍḍhiyamānā gacchatīti aḍḍakārakamanussehi sayaṃ vā āgantvā dūtaṃ vā pesetvā ehīti vuccamānā vohārikānaṃ santikaṃ gacchati, tato aḍḍakārako attano vā kathaṃ paṭhamaṃ ārocetu bhikkhuniyā vā, neva paṭhamārocane dukkaṭaṃ, na dutiyārocane thullaccayaṃ. Amaccehi vinicchinitvā kate aḍḍapariyosānepi anāpattiyeva. Sacepi aḍḍakārako bhikkhuniṃ vadati ‘‘mama ca tava ca kathaṃ tvameva kathehī’’ti; kathentiyāpi kathaṃ sutvā kate aḍḍapariyosānepi anāpattiyeva.

Rakkhaṃyācatīti dhammikaṃ rakkhaṃ yācati, anāpatti. Idāni yathāyācitā rakkhā dhammikā hoti, taṃ dassetuṃ anodissa ācikkhatīti āha. Tattha atītaṃ ārabbha atthi odissaācikkhanā, atthi anodissaācikkhanā, anāgataṃ ārabbhāpi atthi odissaācikkhanā, atthi anodissaācikkhanā.

Kathaṃ atītaṃ ārabbha odissaācikkhanā hoti? Bhikkhunupassaye gāmadārakā dhuttādayo vā ye keci anācāraṃ vā ācaranti, rukkhaṃ vā chindanti, phalāphalaṃ vā haranti, parikkhāre vā acchindanti. Bhikkhunī vohārike upasaṅkamitvā ‘‘amhākaṃ upassaye idaṃ nāma kata’’nti vadati. ‘‘Kenā’’ti vutte ‘‘asukena ca asukena cā’’ti ācikkhati. Evaṃ atītaṃ ārabbha odissaācikkhanā hoti, sā na vaṭṭati. Tañce sutvā te vohārikā tesaṃ daṇḍaṃ karonti, sabbaṃ bhikkhuniyā gīvā hoti. Daṇḍaṃ gaṇhissantīti adhippāyepi sati gīvāyeva hoti. Sace pana tassa daṇḍaṃ gaṇhathāti vadati, pañcamāsakamatte gahite pārājikaṃ hoti.

‘‘Kenā’’ti vutte pana ‘‘asukenāti vattuṃ amhākaṃ na vaṭṭati, tumheyeva jānissatha. Kevalañhi mayaṃ rakkhaṃ yācāma, taṃ no detha, avahaṭabhaṇḍañca āharāpethā’’ti vattabbaṃ. Evaṃ anodissa ācikkhanā hoti, sā vaṭṭati. Evaṃ vutte sacepi te vohārikā kārake gavesitvā tesaṃ daṇḍaṃ karonti, sabbaṃ sāpateyyampi gahitaṃ bhikkhuniyā, neva gīvā na āpatti.

Parikkhāraṃ harante disvā tesaṃ anatthakāmatāya coro coroti vattumpi na vaṭṭati. Evaṃ vuttepi hi yaṃ tesaṃ daṇḍaṃ karonti, sabbampi bhikkhuniyā gīvā hoti. Attano vacanakaraṃ pana ‘‘iminā me parikkhāro gahito, taṃ āharāpehi, mā cassa daṇḍaṃ karohī’’ti vattuṃ vaṭṭati. Dāsadāsīvāpiādīnaṃ atthāya aḍḍaṃ karonti, ayaṃ akappiyaaḍḍo nāma, na vaṭṭati.

Kathaṃ anāgataṃ ārabbha odissaācikkhanā hoti? Vuttanayeneva parehi anācārādīsu katesu bhikkhunī vohārike evaṃ vadati ‘‘amhākaṃ upassaye idañcidañca karonti, rakkhaṃ no detha āyatiṃ akaraṇatthāyā’’ti. ‘‘Kena evaṃ kata’’nti vutte ca ‘‘asukena asukena cā’’ti ācikkhati. Evaṃ anāgataṃ ārabbha odissaācikkhanā hoti, sāpi na vaṭṭati. Tesañhi daṇḍe kate purimanayeneva sabbaṃ bhikkhuniyā gīvā. Sesaṃ purimasadisameva.

Sace pana vohārikā ‘‘bhikkhunupassaye evarūpaṃ anācāraṃ karontānaṃ imaṃ nāma daṇḍaṃ karomā’’ti bheriṃ carāpetvā āṇāya atiṭṭhamāne pariyesitvā daṇḍaṃ karonti, bhikkhuniyā neva gīvā na āpatti.


Ākaḍḍhiyamānā gacchatīti aḍḍakārakamanussehi sayaṃ vā āgantvā dūtaṃ vā pesetvā ehīti vuccamānā vohārikānaṃ santikaṃ gacchati，tato aḍḍakārako attano vā kathaṃ paṭhamaṃ ārocetu bhikkhuniyā vā，neva paṭhamārocane dukkaṭaṃ，na dutiyārocane thullaccayaṃ。Amaccehi vinicchinitvā kate aḍḍapariyosānepi anāpattiyeva。Sacepi aḍḍakārako bhikkhuniṃ vadati ‘‘mama ca tava ca kathaṃ tvameva kathehī’’ti；kathentiyāpi kathaṃ sutvā kate aḍḍapariyosānepi anāpattiyeva。
Rakkhaṃyācatīti dhammikaṃ rakkhaṃ yācati，anāpatti。Idāni yathāyācitā rakkhā dhammikā hoti，taṃ dassetuṃ anodissa ācikkhatīti āha。Tattha atītaṃ ārabbha atthi odissaācikkhanā，atthi anodissaācikkhanā，anāgataṃ ārabbhāpi atthi odissaācikkhanā，atthi anodissaācikkhanā。
Kathaṃ atītaṃ ārabbha odissaācikkhanā hoti？Bhikkhunupassaye gāmadārakā dhuttādayo vā ye keci anācāraṃ vā ācaranti，rukkhaṃ vā chindanti，phalāphalaṃ vā haranti，parikkhāre vā acchindanti。Bhikkhunī vohārike upasaṅkamitvā ‘‘amhākaṃ upassaye idaṃ nāma kata’’nti vadati。‘‘Kenā’’ti vutte ‘‘asukena ca asukena cā’’ti ācikkhati。Evaṃ atītaṃ ārabbha odissaācikkhanā hoti，sā na vaṭṭati。Tañce sutvā te vohārikā tesaṃ daṇḍaṃ karonti，sabbaṃ bhikkhuniyā gīvā hoti。Daṇḍaṃ gaṇhissantīti adhippāyepi sati gīvāyeva hoti。Sace pana tassa daṇḍaṃ gaṇhathāti vadati，pañcamāsakamatte gahite pārājikaṃ hoti。
‘‘Kenā’’ti vutte pana ‘‘asukenāti vattuṃ amhākaṃ na vaṭṭati，tumheyeva jānissatha。Kevalañhi mayaṃ rakkhaṃ yācāma，taṃ no detha，avahaṭabhaṇḍañca āharāpethā’’ti vattabbaṃ。Evaṃ anodissa ācikkhanā hoti，sā


Yo cāyaṃ bhikkhunīnaṃ vutto, bhikkhūnampi eseva nayo. Bhikkhunopi hi odissaācikkhanā na vaṭṭati. Yaṃ tathā ācikkhite daṇḍaṃ karonti, sabbaṃ gīvā hoti. Vuttanayeneva daṇḍaṃ gaṇhāpentassa pārājikaṃ. Yo pana ‘‘daṇḍaṃ karissantī’’ti jānantopi anodissa katheti, te ca pariyesitvā daṇḍaṃ karontiyeva, na doso. Vihārasīmāya rukkhādīni chindantānaṃ vāsipharasuādīni gahetvā pāsāṇehi koṭṭenti, na vaṭṭati. Sace dhārā bhijjati, kārāpetvā dātabbā. Upadhāvitvā tesaṃ parikkhāre gaṇhanti, tampi na kātabbaṃ, lahuparivattañhi cittaṃ, theyyacetanāya uppannāya mūlacchejjampi gaccheyya. Sesaṃ uttānameva.

Kathinasamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.

Sattarasake paṭhamasikkhāpadaṃ.

2. Dutiyasaṅghādisesasikkhāpadavaṇṇanā

682. Dutiye – varabhaṇḍanti muttāmaṇiveḷuriyādi mahagghabhaṇḍaṃ.

683.Anapaloketvāti anāpucchitvā. Gaṇaṃ vāti mallagaṇabhaṭiputtagaṇādikaṃ. Pūganti dhammagaṇaṃ. Seṇinti gandhikaseṇidussikaseṇiādikaṃ. Yattha yattha hi rājāno gaṇādīnaṃ gāmanigame niyyātenti ‘‘tumheva ettha anusāsathā’’ti, tattha tattha te eva issarā honti. Tasmā te sandhāya idaṃ vuttaṃ. Ettha ca rājānaṃ vā gaṇādike vā āpucchitvāpi bhikkhunisaṅgho āpucchitabbova. Ṭhapetvā kappanti titthiyesu vā aññabhikkhunīsu vā pabbajitapubbaṃ kappagatikaṃ ṭhapetvāti. Sesaṃ uttānameva.

Corīvuṭṭhāpanasamuṭṭhānaṃ – kenaci karaṇīyena pakkantāsu bhikkhunīsu agantvā khaṇḍasīmaṃ yathānisinnaṭṭhāneyeva attano nissitakaparisāya saddhiṃ vuṭṭhāpentiyā vācācittato samuṭṭhāti, khaṇḍasīmaṃ vā nadiṃ vā gantvā vuṭṭhāpentiyā kāyavācācittato samuṭṭhāti, anāpucchā vuṭṭhāpanavasena kiriyākiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.

Dutiyasikkhāpadaṃ.

3. Tatiyasaṅghādisesasikkhāpadavaṇṇanā



以下是完整的简体中文翻译：
这里对比丘尼所说的，对比丘也是同样的方法。因为比丘也不允许指名道姓地说。如果这样说了，他们做出惩罚，全部都是比丘的责任。按照前面所说的方法，让人拿取惩罚的人犯波罗夷罪。但是即使知道"他们会惩罚"，不指名道姓地说，他们搜查后确实惩罚了，也没有过错。砍伐寺院界内的树木等时，拿着斧头等用石头敲打，这是不允许的。如果刀刃破损了，应该修理后归还。跑去拿走他们的用具，这也不应该做，因为心念变化很快，如果生起偷盗的念头，可能会导致根本断绝。其余的很明显。
戒条的来源：是作为，非想解脱，无心的，制定的罪过，身业，语业，三种心，三种受。
十七法中的第一条戒。
2. 第二僧残戒释义
682. 在第二条中 - "贵重物品"是指珍珠、宝石、琉璃等高价值物品。
683. "未经允许"是指未经询问。"团体"是指摔跤手团体、佛提子团体等。"协会"是指法团。"行会"是指香料商行会、布商行会等。因为在国王将村镇交给团体等管理时说"你们在这里管理"的地方，他们就成为那里的统治者。所以这里是指他们而说的。这里即使询问了国王或团体等，也必须询问比丘尼僧团。"除了合法的"是指除了曾在外道或其他比丘尼中出家的合法者。其余的很明显。
盗贼授戒的来源：当比丘尼们因某些事务离开时，不来破坏界而在原来坐的地方与自己的随从一起授戒，从语和心而生起；去到破坏界或河边授戒，从身语心而生起；由于未经允许授戒而成为作为和非作为，想解脱，有心的，制定的罪过，身业，语业，三种心，三种受。
第二条戒。
3. 第三僧残戒释义






好的,我理解您的要求。我会按照以下原则进行翻译:
完整直译成简体中文,不进行意译或缩略。
即使原文有重复的部分,也会完整翻译,不省略。
在章节编号数字后加反斜杠。
不会对照输出巴利文。
如果原文是对仗诗歌体,翻译时也会尽量保持对仗。
对于古代地名,如果有把握注解现代地名,会在括号中标注。
会一次性完整输出全部内容,不会遗漏任何句子。
我会严格按照这些要求进行翻译。请提供需要翻译的具体文本,我会立即开始工作。

692. Tatiye – parikkhepaṃ atikkāmentiyāti ettha ekaṃ pādaṃ atikkāmentiyā thullaccayaṃ, dutiyena atikkantamatte saṅghādiseso. Aparikkhittassa gāmassa upacāranti ettha parikkhepārahaṭṭhānaṃ ekena pādena atikkamati thullaccayaṃ, dutiyena atikkantamatte saṅghādiseso. Apicettha sakagāmato nikkhamantiyā gāmantarapaccayā anāpatti, nikkhamitvā pana gāmantaraṃ gacchantiyā padavāre padavāre dukkaṭaṃ, ekena pādena itarassa gāmassa parikkhepe vā upacāre vā atikkantamatte thullaccayaṃ, dutiyena atikkantamatte saṅghādiseso. Tato nikkhamitvā puna sakagāmaṃ pavisantiyāpi eseva nayo. Sace pana khaṇḍapākārena vā vatichiddena vā bhikkhunivihārabhūmiyeva sakkā hoti pavisituṃ, evaṃ pavisamānāya kappiyabhūmiṃ nāma paviṭṭhā hoti, tasmā vaṭṭati. Sacepi hatthipiṭṭhiādīhi vā iddhiyā vā pavisati, vaṭṭatiyeva. Padasā gamanameva hi idhādhippetaṃ. Teneva ‘‘paṭhamaṃ pādaṃ atikkāmentiyā’’tiādimāha.

Dve gāmā bhikkhunivihārena sambaddhavatikā honti, yasmiṃ gāme bhikkhunivihāro, tattha piṇḍāya caritvā puna vihāraṃ pavisitvā sace vihāramajjhena itarassa gāmassa maggo atthi, gantuṃ vaṭṭati. Tato pana gāmato teneva maggena paccāgantabbaṃ. Sace gāmadvārena nikkhamitvā āgacchati, purimanayeneva āpattibhedo veditabbo. Sakagāmato kenaci karaṇīyena bhikkhunīhi saddhiṃ nikkhantāya puna pavisanakāle hatthi vā muccati, ussāraṇā vā hoti, itarā bhikkhuniyo sahasā gāmaṃ pavisanti, yāva aññā bhikkhunī āgacchati, tāva bahigāmadvāre ṭhātabbaṃ. Sace na āgacchati, dutiyikā bhikkhunī pakkantā nāma hoti, pavisituṃ vaṭṭati.

Pubbe mahāgāmo hoti, majjhe bhikkhunivihāro. Pacchā taṃ gāmaṃ cattāro janā labhitvā visuṃ visuṃ vatiparikkhepaṃ katvā vibhajitvā bhuñjanti, vihārato ekaṃ gāmaṃ gantuṃ vaṭṭati. Tato aparaṃ gāmaṃ dvārena vā vatichiddena vā pavisituṃ na vaṭṭati. Puna vihārameva paccāgantuṃ vaṭṭati. Kasmā? Vihārassa catugāmasādhāraṇattā.

Antaravāsako temiyatīti yattha yathā timaṇḍalapaṭicchādanaṃ hoti; evaṃ nivatthāya bhikkhuniyā vassakāle titthena vā atitthena vā otaritvā yattha katthaci uttarantiyā ekadvaṅgulamattampi antaravāsako temiyati. Sesaṃ nadīlakkhaṇaṃ nadīnimittakathāya āvi bhavissati. Evarūpaṃ nadiṃ titthena vā atitthena vā otaritvā uttaraṇakāle paṭhamaṃ pādaṃ uddharitvā tīre ṭhapentiyā thullaccayaṃ, dutiyapāduddhāre saṅghādiseso. Setunā gacchati, anāpatti. Padasā otaritvā uttaraṇakāle setuṃ ārohitvā uttarantiyāpi anāpatti. Setunā pana gantvā uttaraṇakāle padasā gacchantiyā āpattiyeva. Yānanāvāākāsagamanādīsupi eseva nayo. Orimatīrato pana paratīrameva akkamantiyā anāpatti. Rajanakammatthaṃ gantvā dārusaṅkaḍḍhanādikiccena dve tisso ubhayatīresu vicaranti, vaṭṭati. Sace panettha kāci kalahaṃ katvā itaraṃ tīraṃ gacchati, āpatti. Dve ekato uttaranti, ekā majjhe nadiyā kalahaṃ katvā nivattitvā orimatīrameva āgacchati, āpatti. Itarissā pana ayaṃ pakkantaṭṭhāne ṭhitā hoti, tasmā paratīraṃ gacchantiyāpi anāpatti. Nhāyituṃ vā pātuṃ vā otiṇṇā tameva tīraṃ paccuttarati, anāpatti.


以下是完整的翻译：
692. 关于"越过界限"：在这里，如果一位比丘尼跨越一步，犯轻罪；第二步完全越过时，犯僧残罪。对于未划定界限的村庄，如果在其范围内跨越一步，犯轻罪；第二步完全越过时，犯僧残罪。此外，如果从自己的村庄出发，因为进入另一个村庄而无罪；但出村后前往另一个村庄时，每一步都犯小罪；如果跨越一步进入另一个村庄的界限或范围，犯轻罪；第二步完全越过时，犯僧残罪。从那里出来后再次进入自己的村庄时，情况也是如此。
如果通过缺口墙壁或洞口可以进入比丘尼的住处，那么进入时被视为进入合法场所，因此是允许的。即使是骑象背或通过神通进入，也是允许的。这里强调的是步行。因此才说"当跨越第一步时"等。
如果两个村庄与比丘尼住处相连，在有比丘尼住处的村庄乞食后返回住处，如果住处中间有通往另一个村庄的路，可以通行。从那个村庄返回时，必须走同一条路。如果从村庄大门出入，按照之前的方式判定犯罪。
如果比丘尼因某事从自己的村庄出发，返回时遇到大象逃脱或需要驱赶，其他比丘尼仓促进入村庄，她们应该在村庄外门等待，直到另一位比丘尼到来。如果她没有到来，第二位比丘尼已经离开，则可以进入。
原先是大村庄，中间有比丘尼住处。后来四个人获得这个村庄，各自划分界限并分别居住，从住处可以去一个村庄。但不能通过门或洞口进入另一个村庄，必须返回住处。为什么？因为住处是四个村庄共同使用的。
内衣若湿：在任何地方，只要遮盖腰部的三角布料湿透，比丘尼在雨季期间，无论通过渡口或非渡口，在任何地方crossing时，内衣只要湿一厘米，即犯罪。其余河流特征将在河流标志的讨论中详细说明。
渡河时，如果通过渡口或非渡口，第一次抬脚放在岸边时犯轻罪；第二次抬脚时犯僧残罪。如果走桥，无罪。踏步下河并crossing时，登桥crossing也无罪。但通过桥walking crossing时则有罪。对于船只、航海等情况也是如此。
从此岸向彼岸crossing无罪。为洗涤或运送木材等事务在两岸走动是允许的。如果在此过程中发生争吵而crossing到另一岸，则犯罪。两人一起crossing，其中一人在河中发生争吵并返回此岸，犯罪。但如果另一人站在原地，则彼岸crossing无罪。为洗澡或饮水而下河，随即返回原岸，无罪。


Saha aruṇuggamanāti ettha sace sajjhāyaṃ vā padhānaṃ vā aññaṃ vā kiñci kammaṃ kurumānā purearuṇeyeva dutiyikāya santikaṃ gamissāmīti ābhogaṃ karoti, ajānantiyā eva cassā aruṇo uggacchati, anāpatti. Atha pana ‘‘yāva aruṇuggamanā idheva bhavissāmī’’ti vā anābhogena vā vihārassa ekadese acchati, dutiyikāya hatthapāsaṃ na otarati, aruṇuggamane saṅghādiseso. Hatthapāsoyeva hi idha pamāṇaṃ, hatthapāsātikkame ekagabbhopi na rakkhati.

Agāmakearaññeti ettha ‘‘nikkhamitvā bahi indakhīlā sabbametaṃ arañña’’nti evaṃ vuttalakkhaṇameva araññaṃ. Taṃ panetaṃ kevalaṃ gāmābhāvena ‘‘agāmaka’’nti vuttaṃ, na viñjhāṭavisadisatāya. Tādise araññe okkante dassanūpacāre vijahite sacepi savanūpacāro atthi, āpatti. Teneva vuttaṃ aṭṭhakathāyaṃ ‘‘sace bhikkhunīsu mahābodhiaṅgaṇaṃ pavisantīsu ekā bahi tiṭṭhati, tassāpi āpatti. Lohapāsādaṃ pavisantīsupi pariveṇaṃ pavisantīsupi eseva nayo. Mahācetiyaṃ vandamānāsu ekā uttaradvārena nikkhamitvā gacchati, tassāpi āpatti. Thūpārāmaṃ pavisantīsu ekā bahi tiṭṭhati, tassāpi āpattī’’ti. Ettha ca dassanūpacāro nāma yattha ṭhitaṃ dutiyikā passati. Sace pana sāṇipākārantarikāpi hoti, dassanūpacāraṃ vijahati nāma. Savanūpacāro nāma yattha ṭhitā maggamūḷhasaddena viya dhammasavanārocanasaddena viya ca ‘‘ayye’’ti saddāyantiyā saddaṃ suṇāti. Ajjhokāse dūrepi dassanūpacāro nāma hoti. So evarūpe savanūpacāre vijahite na rakkhati, vijahitamatteva āpatti saṅghādisesassa.

Ekā maggaṃ gacchantī ohīyati. Saussāhā ce hutvā idāni pāpuṇissāmīti anubandhati, anāpatti. Sace purimāyo aññena maggena gacchanti, pakkantā nāma honti, anāpattiyeva. Dvinnaṃ gacchantīnaṃ ekā anubandhituṃ asakkontī ‘‘gacchatu aya’’nti ohīyati, itarāpi ‘‘ohīyatu aya’’nti, gacchati, dvinnampi āpatti. Sace pana gacchantīsu purimāpi aññaṃ maggaṃ gaṇhāti, pacchimāpi aññaṃ, ekā ekissā pakkantaṭṭhāne tiṭṭhati, dvinnampi anāpatti.

693.Pakkhasaṅkantā vāti titthāyatanaṃ saṅkantā, sesaṃ uttānameva. Paṭhamapārājikasamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.

Tatiyasikkhāpadaṃ.

4. Catutthasaṅghādisesasikkhāpadavaṇṇanā

694-8. Catutthe – pādapīṭhaṃ nāma dhotapādaṭṭhapanakaṃ. Pādakaṭhalikā nāma adhotapādaṭṭhapanakaṃ . Anaññāya gaṇassa chandanti tasseva kārakagaṇassa chandaṃ ajānitvā. Vatte vattantinti tecattālīsappabhede netthāravatte vattamānaṃ. Sesaṃ uttānameva.

Dhuranikkhepasamuṭṭhānaṃ – kāyavācācittato samuṭṭhāti, kiriyākiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ , lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ, dukkhavedananti.

Catutthasikkhāpadaṃ.

5. Pañcamasaṅghādisesasikkhāpadavaṇṇanā

701. Pañcame – ekato avassuteti ettha ‘‘bhikkhuniyā avassutabhāvo daṭṭhabbo’’ti mahāpaccariyaṃ vuttaṃ. Mahāaṭṭhakathāyaṃ panetaṃ na vuttaṃ, taṃ pāḷiyā sameti. Sesaṃ uttānameva.

Paṭhamapārājikasamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, akusalacittaṃ, dvivedananti.

Pañcamasikkhāpadaṃ.

6. Chaṭṭhasaṅghādisesasikkhāpadavaṇṇanā

705-

以下是完整的翻译：
随日出而来：在这里，如果她在诵经、修行或做其他事情时，在黎明前就想着"我要去第二位比丘尼那里"，但在她不知情的情况下天亮了，则无罪。但如果她想"我要在这里待到天亮"，或无意中在寺院的某个地方停留，没有进入第二位比丘尼的手臂可及范围内，天亮时则犯僧残罪。这里以手臂可及范围为准，超出手臂可及范围即使在同一房间也不能免罪。
在无村落的荒野：这里所说的荒野是指"出了门槛外的一切地方"。这里说"无村落"仅仅是指没有村庄，而不是指像毗陀罗森林那样的地方。在这样的荒野中，当视线范围消失时，即使还在听力范围内，也犯罪。因此注释中说："如果比丘尼们进入大菩提树院时，有一位站在外面，她也犯罪。进入铜殿或进入僧房时也是如此。当她们礼拜大塔时，如果一位从北门出去，她也犯罪。当她们进入塔园时，如果一位站在外面，她也犯罪。"这里，视线范围指第二位比丘尼能看到的地方。即使隔着帘幕，也被视为超出视线范围。听力范围指站在那里能听到像迷路时的呼喊声或宣布听法的声音那样喊"尊者"的声音。在开阔地带，即使很远也被视为在视线范围内。在这种听力范围消失时不能免罪，一旦消失就犯僧残罪。
如果一位比丘尼在路上落在后面，只要她有意愿并想"我现在就要赶上"而跟随，就无罪。如果前面的人走另一条路，就被视为离开，也无罪。两人同行时，如果一位跟不上而停下说"让她走吧"，另一位也说"让她留下吧"而继续走，两人都犯罪。但如果走在前面的人走另一条路，后面的人也走另一条路，一人在另一人离开的地方停下，两人都无罪。
"或改投外道"：指加入外道，其余很明显。第一波罗夷等起：是作为，以知想得解脱，有心的，制定罪，身业，三心，三受。
第三学处。
第四僧残学处释义
694-8. 第四：脚凳是指放洗过的脚的地方。脚垫是指放未洗的脚的地方。"不知僧团的意愿"：指不知道那个作事僧团的意愿。"履行职责"：指履行四十三种出罪的职责。其余很明显。
舍弃责任等起：从身语意生起，作为不作为，以知想得解脱，有心的，世间罪，身业，语业，不善心，苦受。
第四学处。
第五僧残学处释义
第五：关于"一方有欲"，《大注》中说"应该看比丘尼是否有欲"。但《大疏》中没有这么说，这与经文相符。其余很明显。
第一波罗夷等起：是作为，以知想得解脱，有心的，世间罪，身业，不善心，二受。
第五学处。
第六僧残学处释义
705-

6. Chaṭṭhe – yato tvanti yasmā tvaṃ. Uyyojeti āpatti dukkaṭassātiādikā saṅghādisesapariyosānā āpattiyo kassā hontīti? Uyyojikāya. Vuttañcetaṃ parivārepi –

‘‘Na deti na paṭiggaṇhāti, paṭiggaho tena na vijjati;

Āpajjati garukaṃ na lahukaṃ, tañca paribhogapaccayā;

Pañhā mesā kusalehi cintitā’’ti. (pari. 481);

Ayañhi gāthā imaṃ uyyojikaṃ sandhāya vuttā. Itarissā pana āpattibhedo paṭhamasikkhāpade vibhattoti. Sesaṃ uttānameva.

Tisamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ, tivedananti.

Chaṭṭhasikkhāpadaṃ.

7. Sattamasaṅghādisesasikkhāpadavaṇṇanā

709. Sattame – yāvatatiyakapadattho mahāvibhaṅge vuttanayeneva veditabbo. Sesaṃ uttānamevāti.

Samanubhāsanasamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ, dukkhavedananti.

Sattamasikkhāpadaṃ.

8. Aṭṭhamasaṅghādisesasikkhāpadavaṇṇanā

715. Aṭṭhame – kismiñcideva adhikaraṇeti catunnaṃ aññatarasmiṃ. Padabhājane pana kevalaṃ adhikaraṇavibhāgaṃ dassetuṃ ‘‘adhikaraṇaṃ nāma cattāri adhikaraṇānī’’tiādi vuttaṃ. Sesaṃ uttānameva saddhiṃ samuṭṭhānādīhīti.

Aṭṭhamasikkhāpadaṃ.

9. Navamasaṅghādisesasikkhāpadavaṇṇanā

723. Navame – saṃsaṭṭhāti missībhūtā. Ananulomikenāti pabbajitānaṃ ananulomena kāyikavācasikena. Saṃsaṭṭhāti gihīnaṃ koṭṭanapacanagandhapisanamālāganthanādinā kāyikena sāsanapaṭisāsanāharaṇasañcarittādinā vācasikena ca saṃsaṭṭhā. Pāpo kittisaddo etāsanti pāpasaddā. Pāpo ājīvasaṅkhāto siloko etāsanti pāpasilokā. Sesaṃ uttānameva saddhiṃ samuṭṭhānādīhīti.

Navamasikkhāpadaṃ.

10. Dasamasaṅghādisesasikkhāpadavaṇṇanā

727. Dasame – evācārāti evaṃācārā. Yādiso tumhākaṃ ācāro, tādisā ācārāti attho. Esa nayo sabbattha. Uññāyāti avaññāya nīcaṃ katvā jānanāya. Paribhavenāti kiṃ imā karissantīti evaṃ paribhavitvā jānanena. Akkhantiyāti asahanatāya; kodhenāti attho. Vebhassiyāti balavabhassabhāvena; attano balappakāsanena samutrāsanenāti attho. Dubbalyāti tumhākaṃ dubbalabhāvena. Sabbattha uññāya ca paribhavena cāti evaṃ samuccayattho daṭṭhabbo. Viviccathāti vinā hotha. Sesaṃ uttānameva saddhiṃ samuṭṭhānādīhīti.

Dasamasikkhāpadaṃ.

Uddiṭṭhā kho ayyāyo sattarasa saṅghādisesāti ettha channaṃ paṭhamāpattikānaṃ anantarā sañcarittaṃ, dve duṭṭhadosāti imāni tīṇi sikkhāpadāni mahāvibhaṅgato pakkhipitvā nava paṭhamāpattikā, catunnaṃ yāvatatiyakānaṃ anantarā mahāvibhaṅgatopi cattāro yāvatatiyake pakkhipitvā aṭṭha yāvatatiyakā veditabbā. Evaṃ sabbepi pātimokkhuddesamaggena uddiṭṭhā kho ayyāyo sattarasa saṅghādisesā dhammāti evamettha attho daṭṭhabbo. Sesaṃ uttānameva aññatra pakkhamānattā. Taṃ pana khandhake vitthārena vaṇṇayissāmāti.

Samantapāsādikāya vinayasaṃvaṇṇanāya bhikkhunīvibhaṅge

Sattarasakavaṇṇanā niṭṭhitā.

Saṅghādisesakaṇḍaṃ niṭṭhitaṃ.

3. Nissaggiyakaṇḍaṃ (bhikkhunīvibhaṅgavaṇṇanā)

Paṭhamanissaggiyapācittiyasikkhāpadavaṇṇanā

Tiṃsa nissaggiyā dhammā, bhikkhunīnaṃ pakāsitā;

Ye tesaṃ dāni bhavati, ayaṃ saṃvaṇṇanākkamo.



以下是完整的翻译：
第六：关于"因为你"：意思是"因为你"。"怂恿时犯突吉罗"等直到"僧残"的这些罪是谁犯的？是怂恿者犯的。这在《附随》中也说过：
"她不给予也不接受，因此没有接受；
她犯重罪而不是轻罪，这是由于使用的缘故；
这个问题是由智者思考的。"
这个偈颂是针对这个怂恿者而说的。另一位比丘尼的罪过已在第一学处中解释过了。其余很明显。
三等起：是作为，以知想得解脱，有心的，世间罪，身业，语业，不善心，三受。
第六学处。
第七僧残学处释义
第七："乃至三次"的含义应按《大分别》中所说的方式理解。其余很明显。
劝谏等起：是作为，以知想得解脱，有心的，世间罪，身业，语业，不善心，苦受。
第七学处。
第八僧残学处释义
第八：关于"在某个诤事中"：指四种诤事中的任何一种。但在词义解释中，为了仅仅显示诤事的分类，所以说"诤事是指四种诤事"等。其余包括等起等都很明显。
第八学处。
第九僧残学处释义
第九："交往"：指混杂在一起。"不适当的"：指不适合出家人的身语行为。"交往"：指与在家人混杂在一起，通过身体行为如捣、煮、研磨香料、串花等，通过语言行为如传递消息、做媒等。"恶名声"：指她们有恶名声。"恶声誉"：指她们有恶劣的生活方式的声誉。其余包括等起等都很明显。
第九学处。
第十僧残学处释义
第十："如此行为"：指这样的行为。意思是"你们的行为是什么样的，她们的行为就是什么样的"。这个解释适用于所有情况。"轻蔑"：指轻视，把人看低。"藐视"：指藐视，认为"这些人能做什么"。"不忍"：指不能忍受；意思是愤怒。"威胁"：指强烈的威吓；意思是显示自己的力量来恐吓。"软弱"：指你们的软弱。在所有情况下，"轻蔑和藐视"应理解为连词。"分开"：指分离。其余包括等起等都很明显。
第十学处。
"诸位尊者，已经诵出十七僧残法"：在这里，在六个初犯之后，加上从《大分别》中的媒介、两个恶意诽谤这三条学处，共九个初犯；在四个乃至三次之后，也从《大分别》中加入四个乃至三次，共八个乃至三次。这样，应理解为按照波罗提木叉诵出的顺序，"诸位尊者，已经诵出十七僧残法"的意思就是这样。其余很明显，除了半月摩那埵。我们将在《犍度》中详细解释那个。
《一切欢喜》律注中比丘尼分别
十七法释义结束。
僧残篇结束。
舍堕篇（比丘尼分别注释）
第一舍堕学处释义
三十舍堕法，已对比丘尼宣说；
现在对它们，这是注释的顺序。

733.Āmattikāpaṇanti amattāni vuccanti bhājanāni; tāni ye vikkiṇanti, te vuccanti āmattikā; tesaṃ āpaṇo āmattikāpaṇo; taṃ vā pasāressantīti attho.

734.Pattasannicayaṃ kareyyāti pattasannidhiṃ kareyya; ekāhaṃ anadhiṭṭhahitvā vā avikappetvā vā pattaṃ ṭhapeyyāti attho. Sesaṃ mahāvibhaṅge vuttanayeneva veditabbaṃ. Ayameva hi viseso – tattha dasāhaṃ parihāro, idha ekāhampi natthi. Sesaṃ tādisameva.

Idampi kathinasamuṭṭhānaṃ – kāyavācato kāyavācācittato ca samuṭṭhāti, akiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.

Paṭhamasikkhāpadaṃ.

Dutiyanissaggiyapācittiyasikkhāpadavaṇṇanā

738. Dutiye – duccoḷāti virūpacoḷā; jiṇṇacoḷāti attho. Apayyāhīti api ayyāhi.

740.Ādissadinnanti sampattā bhājentūti vatvāpi idaṃ gaṇassa idaṃ tumhākaṃ dammīti vatvā vā dātukamyatāya pādamūle ṭhapetvā vā dinnampi ādissa dinnaṃ nāma hoti. Etaṃ sabbampi akālacīvaraṃ. Ayyāya dammīti evaṃ paṭiladdhaṃ pana yathādāneyeva upanetabbaṃ. Sesaṃ uttānameva.

Tisamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ, tivedananti.

Dutiyasikkhāpadaṃ.

Tatiyanissaggiyapācittiyasikkhāpadavaṇṇanā

743-5. Tatiye – handāti gaṇha. Sayaṃ acchindatīti ekaṃ datvā ekaṃ acchindantiyā ekaṃ nissaggiyaṃ, bahūsu bahūni. Sace saṃharitvā ṭhapitāni ekato acchindati, vatthugaṇanāya āpattiyo. Bandhitvā ṭhapitesu pana ekāva āpatti. Sesaṃ uttānameva.

Tisamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ, dukkhavedananti.

Tatiyasikkhāpadaṃ.

Catutthanissaggiyapācittiyasikkhāpadavaṇṇanā

748. Catutthe – kayenāti mūlena. Na me āvuso sappinā attho; telena me atthoti idaṃ kira sā āhaṭasappiṃ datvā telampi āharissatīti maññamānā āha. Viññāpetvāti jānāpetvā; idaṃ nāma āharāti yācitvā vā.

752.Taññeva viññāpetīti yaṃ paṭhamaṃ viññattaṃ taṃ thokaṃ nappahoti, tasmā puna taññeva viññāpetīti attho. Aññañca viññāpetīti sace paṭhamaṃ sappiviññattaṃ, yamakaṃ pacitabbanti ca vejjena vuttattā telena attho hoti, tato telenāpi me atthoti evaṃ aññañca viññāpeti. Ānisaṃsaṃ dassetvāti sace kahāpaṇassa sappi ābhataṃ hoti, iminā mūlena diguṇaṃ telaṃ labbhati, tenāpi ca idaṃ kiccaṃ nipphajjati, tasmā telaṃ āharāti evaṃ ānisaṃsaṃ dassetvā viññāpetīti. Sesaṃ uttānameva.

Chasamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.

Catutthasikkhāpadaṃ.

Pañcamanissaggiyapācittiyasikkhāpadavaṇṇanā

753. Pañcame – na me sikkhamāneti idaṃ kira sā kuladhītā ‘‘ayaṃ addhā evaṃ vuttā idaṃ telaṃ ṭhapetvā sappimpi me attano kulagharā āharissatī’’ti maññamānā āha. Cetāpetvāti jānāpetvā icceva attho. Sesaṃ sabbattha catutthasadisamevāti.

Pañcamasikkhāpadaṃ.

Chaṭṭhanissaggiyapācittiyasikkhāpadavaṇṇanā



以下是完整的翻译：
"陶器店"：无量器指的是容器；那些销售这些容器的人被称为陶器商；他们的店铺就是陶器店；或者说他们将展示这些商品。
"积存钵"：意思是储存钵；即一天不作决意或舍出而存放钵。其余应按《大分别》中所说的方式理解。这里唯一的区别是：那里允许保留十天，这里连一天都不允许。其他都相同。
这也是迦絺那等起：从身语或身语意生起，不作为，非以知想得解脱，无心的，制定罪，身业，语业，三心，三受。
第一学处。
第二舍堕学处释义
第二："破烂衣"：指形状不好的衣；意思是破旧的衣。"请尊者"：意思是"请尊贵的人"。
"指定给予"：即使说"让在场的人分配"，或者说"这个给僧团，这个给你们"，或者出于给予的意愿放在脚下，都称为指定给予。这些都是非时衣。但如果说"我给尊者"而获得的，应按原来的给予方式处理。其余很明显。
三等起：是作为，以知想得解脱，有心的，世间罪，身业，语业，不善心，三受。
第二学处。
第三舍堕学处释义
743-5. 第三："拿去"：意思是接受。"自己夺回"：给了一件又夺回一件的，一件应舍；如果是多件，则多件应舍。如果把收集起来的一起夺回，按物品数量计算犯戒。但如果是捆绑在一起的，只算一次犯戒。其余很明显。
三等起：是作为，以知想得解脱，有心的，世间罪，身业，语业，不善心，苦受。
第三学处。
第四舍堕学处释义
第四："以价值"：指以金钱。"朋友，我不需要酥油；我需要油"：据说她这么说是因为认为对方带来酥油后还会带油来。"索取"：指让知道；或者请求说"带这个来"。
"索取同样的东西"：意思是最初索取的东西不够，所以再次索取同样的东西。"索取其他东西"：如果最初索取的是酥油，因为医生说要煮双份，所以需要油，于是又说"我也需要油"，这样索取其他东西。"指出好处"：如果一个钱币能买到酥油，用这个价钱可以买到双倍的油，而且用油也能完成这个工作，所以请带油来，这样指出好处而索取。其余很明显。
六等起：是作为，非以知想得解脱，无心的，制定罪，身业，语业，三心，三受。
第四学处。
第五舍堕学处释义
第五："我不需要式叉摩那"：据说她这么说是因为这个良家女子认为"她肯定这么说了以后，会把这油放在一边，还会从自己的娘家给我带来酥油"。"使购买"：意思就是让知道。其余在所有方面都与第四学处相同。
第五学处。
第六舍堕学处释义

758. Chaṭṭhe – chandakanti ‘‘idaṃ nāma dhammakiccaṃ karissāma, yaṃ sakkotha; taṃ dethā’’ti evaṃ paresaṃ chandañca ruciñca uppādetvā gahitaparikkhārassetaṃ adhivacanaṃ. Aññadatthikenāti aññassatthāya dinnena. Aññuddisikenāti aññaṃ uddisitvā dinnena. Saṅghikenāti saṅghassa pariccattena.

762.Sesakaṃ upanetīti yadatthāya dinno, taṃ cetāpetvā avasesaṃ aññassatthāya upaneti. Sāmike apaloketvāti ‘‘tumhehi cīvaratthāya dinno, amhākañca cīvaraṃ atthi, telādīhi pana attho’’ti evaṃ āpucchitvā upaneti. Āpadāsūti tathārūpesu upaddavesu; bhikkhuniyo vihāraṃ chaḍḍetvā pakkamanti, evarūpāsu āpadāsu yaṃ vā taṃ vā cetāpetuṃ vaṭṭati. Sesaṃ uttānameva.

Chasamuṭṭhānaṃ – kiriyākiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.

Chaṭṭhasikkhāpadaṃ.

Sattamanissaggiyapācittiyasikkhāpadavaṇṇanā

764. Sattame – saññācikenāti sayaṃ yācitakena. Etadevettha nānākaraṇaṃ. Sesaṃ chaṭṭhasadisamevāti.

Sattamasikkhāpadaṃ.

Aṭṭhamanissaggiyapācittiyasikkhāpadavaṇṇanā

769. Aṭṭhame – mahājanikenāti gaṇassa pariccattena. Etadevettha nānākaraṇaṃ.

Aṭṭhamasikkhāpadaṃ.

Navamanissaggiyapācittiyasikkhāpadavaṇṇanā

774. Navamasikkhāpade – saññācikenāti idaṃ padaṃ ito adhikataraṃ.

Navamasikkhāpadaṃ.

Dasamanissaggiyapācittiyasikkhāpadavaṇṇanā

778. Dasame – pariveṇaṃ undriyatīti pariveṇaṃ vinassati; paripatatīti attho. Idañca padaṃ puggalikena saññācikenāti idañca ettakameva nānākaraṇaṃ. Sesaṃ pubbasadisamevāti.

Dasamasikkhāpadaṃ.

Ekādasamanissaggiyapācittiyasikkhāpadavaṇṇanā

784. Ekādasame – garupāvuraṇanti sītakāle pāvuraṇaṃ. Catukkaṃsaparamanti ettha kaṃso nāma catukkahāpaṇiko hoti; tasmā padabhājane ‘‘soḷasakahāpaṇagghanaka’’nti vuttaṃ.

Ekādasamasikkhāpadaṃ.

Dvādasamanissaggiyapācittiyasikkhāpadavaṇṇanā

789. Dvādasame – lahupāvuraṇanti uṇhakāle pāvuraṇaṃ. Sesaṃ sikkhāpadadvayepi uttānameva.

Chasamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.

Dvādasamasikkhāpadaṃ.

Uddiṭṭhā kho ayyāyo tiṃsa nissaggiyā pācittiyā dhammāti ettha mahāvibhaṅge cīvaravaggato dhovanañca paṭiggahaṇañcāti dve sikkhāpadāni apanetvā akālacīvaraṃ kālacīvaranti adhiṭṭhahitvā bhājitasikkhāpadena ca parivattetvā acchinnacīvarena ca paṭhamavaggo pūretabbo. Puna eḷakalomavaggassa ādito satta sikkhāpadāni apanetvā satta aññadatthikāni pakkhipitvā dutiyavaggo pūretabbo. Tatiyavaggato paṭhamapattaṃ vassikasāṭikaṃ āraññakasikkhāpadanti imāni tīṇi apanetvā pattasannicayagarupāvuraṇalahupāvuraṇasikkhāpadehi tatiyavaggo pūretabbo. Iti bhikkhunīnaṃ dvādasa sikkhāpadāni ekatopaññattāni, aṭṭhārasa ubhatopaññattānīti evaṃ sabbepi pātimokkhuddesamaggena ‘‘uddiṭṭhā kho ayyāyo tiṃsa nissaggiyā pācittiyā dhammā’’ti evamettha attho daṭṭhabbo. Sesaṃ vuttanayamevāti.

Samantapāsādikāya vinayasaṃvaṇṇanāya bhikkhunīvibhaṅge

Tiṃsakavaṇṇanā niṭṭhitā.

Nissaggiyakaṇḍaṃ niṭṭhitaṃ.

4. Pācittiyakaṇḍaṃ (bhikkhunīvibhaṅgavaṇṇanā)

1. Lasuṇavaggo



以下是完整的翻译：
758. 第六："意愿"：意思是"我们要做某种法务，你们尽力做吧"，这样引起他人的意愿和喜悦，这是对已获得物品的称呼。"为他人"：指为别人给予。"为别人指定"：指为别人指定而给予。"为僧团"：指为僧团奉献。
762. "带来剩余的"：对于最初给予的目的，让知道后带来剩余的给别人。"征得主人同意"：即说"这是为你们衣服给的，我们也有衣服，但需要油等"这样询问后带来。"在危难时"：在这种灾难情况下；比丘尼们离开寺院时，在这种危难情况下，可以让知道带来任何东西。其余很明显。
六等起：是作为不作为，非以知想得解脱，无心的，制定罪，身业，语业，三心，三受。
第六学处。
第七舍堕学处释义
764. 第七："自己索取"：指自己索取。这是这里唯一的区别。其余与第六学处相同。
第七学处。
第八舍堕学处释义
769. 第八："大众给予"：指为僧团奉献。这是这里唯一的区别。
第八学处。
第九舍堕学处释义
774. 第九学处："自己索取"：这个词比前面的更多。
第九学处。
第十舍堕学处释义
778. 第十："寮房被破坏"：意思是寮房被毁坏；意指崩溃。"这个词和个人自己索取"：这是唯一的区别。其余与之前相同。
第十学处。
第十一舍堕学处释义
784. 第十一："重大外衣"：指寒冷季节的外衣。"四钱以上"：这里的钱指四个钱币；因此在词义解释中说"十六钱重"。
第十一学处。
第十二舍堕学处释义
789. 第十二："轻薄外衣"：指炎热季节的外衣。这两个学处的其余部分都很明显。
六等起：是作为，非以知想得解脱，无心的，制定罪，身业，语业，三心，三受。
第十二学处。
"诸位尊者，已经诵出三十舍堕法"：在这里，从《大分别》的衣服部分去掉洗涤和接受两个学处，关于非时衣和时衣的决意，通过替换已分配的学处和未被切断的衣服，完成第一品。再从羊毛品的开头去掉七个学处，加入七个为他人的学处，完成第二品。从第三品中去掉第一钵、雨季衣和林间学处这三个，用钵积存、重外衣和轻外衣学处完成第三品。这样，比丘尼的十二个学处是一起制定的，十八个是两方制定的。因此，按照波罗提木叉诵出的顺序，应理解为"诸位尊者，已经诵出三十舍堕法"。其余按照已说明的方式。
《一切欢喜》律注中比丘尼分别
三十法释义结束。
舍堕篇结束。
4. 波逸提篇（比丘尼分别注释）
蒜品

1. Paṭhamalasuṇasikkhāpadavaṇṇanā

Tiṃsakānantaraṃ dhammā, chasaṭṭhisatasaṅgahā;

Saṅgītā ye ayaṃ dāni, hoti tesampi vaṇṇanā.

793. Tattha lasuṇavaggassa tāva paṭhamasikkhāpade – dve tayo bhaṇḍiketi dve vā tayo vā poṭṭalike; sampuṇṇamiñjānametaṃ adhivacanaṃ. Na mattaṃ jānitvāti pamāṇaṃ ajānitvā khettapālassa vārentassa bahuṃ lasuṇaṃ harāpesi.

Aññataraṃ haṃsayoninti suvaṇṇahaṃsayoniṃ. So tāsaṃ ekekanti so haṃso jātissaro ahosi, atha pubbasinehena āgantvā tāsaṃ ekekaṃ pattaṃ deti, taṃ tāpanatālanacchedanakkhamaṃ suvaṇṇameva hoti.

795.Māgadhakanti magadhesu jātaṃ. Magadharaṭṭhe jātalasuṇameva hi idha lasuṇanti adhippetaṃ, tampi bhaṇḍikalasuṇameva, na ekadvitimiñjakaṃ. Kurundiyaṃ pana jātadesaṃ avatvā ‘‘māgadhakaṃ nāma bhaṇḍikalasuṇa’’nti vuttaṃ. Ajjhohāre ajjhohāreti ettha sace dve tayo bhaṇḍike ekatoyeva saṅkhāditvā ajjhoharati, ekaṃ pācittiyaṃ. Bhinditvā ekekaṃ miñjaṃ khādantiyā pana payogagaṇanāya pācittiyānīti.

797.Palaṇḍukādīnaṃ vaṇṇena vā miñjāya vā nānattaṃ veditabbaṃ – vaṇṇena tāva palaṇḍuko paṇḍuvaṇṇo hoti. Bhañjanako lohitavaṇṇo. Haritako haritapaṇṇavaṇṇo. Miñjāya pana palaṇḍukassa ekā miñjā hoti, bhañjanakassa dve, haritakassa tisso. Cāpalasuṇo amiñjako, aṅkuramattameva hi tassa hoti. Mahāpaccariyādīsu pana ‘‘palaṇḍukassa tīṇi miñjāni, bhañjanakassa dve, haritakassa eka’’nti vuttaṃ . Ete palaṇḍukādayo sabhāveneva vaṭṭanti. Sūpasampākādīsu pana māgadhakampi vaṭṭati. Tañhi paccamānesu muggasūpādīsu vā macchamaṃsavikatiyā vā telādīsu vā badarasāḷavādīsu vā ambilasākādīsu vā uttaribhaṅgesu vā yattha katthaci antamaso yāgubhattepi pakkhipituṃ vaṭṭati. Sesamettha uttānameva.

Eḷakalomasamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.

Lasuṇasikkhāpadaṃ paṭhamaṃ.

2. Dutiyasikkhāpadavaṇṇanā

799. Dutiye – sambādheti paṭicchannokāse. Tassa vibhāgadassanatthaṃ pana ‘‘ubho upakacchakā muttakaraṇa’’nti vuttaṃ. Ekampilomanti kattariyā vā saṇḍāsakena vā khurena vā yena kenaci ekapayogena vā nānāpayogena vā ekaṃ vā bahūni vā saṃharāpentiyā payogagaṇanāya pācittiyāni, na lomagaṇanāya.

801.Ābādhapaccayāti kaṇḍukacchuādiābādhapaccayā saṃharāpentiyā anāpatti. Sesaṃ uttānameva. Catusamuṭṭhānaṃ – kāyato kāyavācato kāyacittato kāyavācācittato ca samuṭṭhāti, kiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.

Dutiyasikkhāpadaṃ.

3. Tatiyasikkhāpadavaṇṇanā

803-4. Tatiye – talaghātaketi muttakaraṇatalaghātane. Antamaso uppalapattenāpīti ettha pattaṃ tāva mahantaṃ, kesarenāpi pahāraṃ dentiyā āpattiyeva.

805.Ābādhapaccayāti gaṇḍaṃ vā vaṇaṃ vā paharituṃ vaṭṭati. Sesaṃ uttānameva. Paṭhamapārājikasamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, akusalacittaṃ, tivedananti.

Tatiyasikkhāpadaṃ.

4. Catutthasikkhāpadavaṇṇanā



以下是完整的翻译：
第一蒜学处释义
三十法之后，六十六法所包含；
现在对它们，开始注释阐明。
在蒜品的第一学处中 - "两个或三个小包"：指两个或三个小包；这是指装满的芽。"不知道数量"：不知道数量，当田地守护者阻止时，带走了大量蒜。
"某种天鹅种类"：指金色天鹅种类。那只天鹅是种族的领袖，因为先前的亲密关系，来到并给每个人一个钵，那是可以忍受加热和砍伐的纯金。
"摩揭陀产"：指在摩揭陀（现代比哈尔邦）出产的。这里的蒜指的是在摩揭陀王国出产的蒜，也是小包蒜，不是一两个芽。在《鬘论》中，没有说明产地，而是说"所谓摩揭陀产是小包蒜"。"一口一口"：如果两三个小包一起咀嚼，算一次波逸提。但如果分开每个芽吃，则按行为次数计算波逸提。
关于葱等的颜色或芽的不同应这样理解 - 在颜色上，葱是苍白色。勃朗草是血红色。韭菜是绿叶色。在芽的数量上，葱有一个芽，勃朗草有两个，韭菜有三个。无芽蒜没有芽，只有萌芽。在《大集》等中说"葱有三个芽，勃朗草有两个，韭菜有一个"。这些葱等本质上是可以的。在烹饪等情况下，摩揭陀蒜也是可以的。在煮绿豆汤等、鱼肉制品、油等、野果等、酸菜等，甚至在粥饭中，都可以放入。其余在这里很明显。
羊毛等起：是作为，非以知想得解脱，无心的，制定罪，身业，三心，三受。
第一蒜学处。
第二学处释义
第二："狭窄"：指隐蔽的空间。为了显示其分类，说"两腋下露出"。"剃一次"：无论用剪刀、钳子、剃刀，或用任何方式，一次或多次剃，按行为次数计算波逸提，不按毛发数量计算。
"因病"：因皮疹等疾病而剃，无犯。其余很明显。四等起：从身、身语、身意、身语意生起，是作为，非以知想得解脱，无心的，制定罪，身业，语业，三心，三受。
第二学处。
第三学处释义
803-4. 第三："击打掌"：指擦洗时击打。"即使莲花叶"：叶子很大，即使用花蕊击打也犯戒。
"因病"：可以击打肿块或伤口。其余很明显。第一波罗夷等起：是作为，以知想得解脱，有心的，世间罪，身业，不善心，三受。
第三学处。
第四学处释义




806. Catutthe – purāṇarājorodhāti purāṇe gihibhāve rañño orodhā. Cirāciraṃ gacchatīti cirena cirena gacchati. Dhārethāti sakkotha. Kassidaṃ kammanti vutte anārocitepi etā mayi āsaṅkaṃ karissantīti maññamānā evamāha – ‘‘mayhidaṃ kamma’’nti.

807.Jatumaṭṭhaketi jatunā kate maṭṭhadaṇḍake. Vatthuvasenevetaṃ vuttaṃ, yaṃkiñci pana daṇḍakaṃ pavesentiyā āpattiyeva. Tenāha – ‘‘antamaso uppalapattampi muttakaraṇaṃ pavesetī’’ti. Etampi ca atimahantaṃ, kesaramattampi pana pavesentiyā āpatti eva. Sesaṃ uttānameva. Samuṭṭhānādīni talaghātake vuttasadisānevāti.

Catutthasikkhāpadaṃ.

5. Pañcamasikkhāpadavaṇṇanā

810. Pañcame – atigambhīraṃ udakasuddhikaṃ ādiyantīti atianto pavesetvā udakena dhovanaṃ kurumānā.

812.Kesaggamattampi atikkāmetīti vitthārato tatiyaṃ vā catutthaṃ vā aṅgulaṃ gambhīrato dvinnaṃ pabbānaṃ upari kesaggamattampi pavesentiyā pācittiyanti attho. Vuttañhetaṃ mahāpaccariyaṃ – ‘‘ekissā aṅguliyā tīṇi pabbāni ādātuṃ na labhati, tiṇṇaṃ vā catunnaṃ vā ekekampi pabbaṃ ādātuṃ na labhatī’’ti. Sesaṃ uttānameva. Samuṭṭhānādīnipi talaghātake vuttasadisānevāti.

Pañcamasikkhāpadaṃ.

6. Chaṭṭhasikkhāpadavaṇṇanā

815. Chaṭṭhe – bhattavissagganti bhattakiccaṃ. Pānīyena ca vidhūpanena ca upatiṭṭhitvāti ekena hatthena pānīyathālakaṃ ekena bījaniṃ gahetvā bījamānā samīpe ṭhatvāti attho. Accāvadatīti pubbepi tumhe evaṃ bhuñjatha, ahaṃ evaṃ upaṭṭhānaṃ karomī’’ti pabbajitacārittaṃ atikkamitvā gehassitakathaṃ kathetīti attho.

817.Yaṃkiñci pānīyanti suddhaudakaṃ vā hotu, takkadadhimatthurasakhīrādīnaṃ vā aññataraṃ. Yā kāci bījanīti antamaso cīvarakaṇṇopi. Hatthapāse tiṭṭhati āpatti pācittiyassāti idha ṭhānapaccayāva pācittiyaṃ vuttaṃ. Pahārapaccayā pana khandhake dukkaṭaṃ paññattaṃ.

819.Deti dāpetīti pānīyaṃ vā sūpādiṃ vā imaṃ pivatha, iminā bhuñjathāti deti; tālavaṇṭaṃ iminā bījantā bhuñjathāti deti; aññena vā ubhayampi dāpeti, anāpatti. Anupasampannaṃ āṇāpetīti upatiṭṭhanatthaṃ sāmaṇeriṃ āṇāpeti, anāpatti. Sesaṃ uttānameva.

Eḷakalomasamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.

Chaṭṭhasikkhāpadaṃ.

7. Sattamasikkhāpadavaṇṇanā



以下是翻译：
806. 关于第四（戒）——在古代王室内宫中。在古籍中是关于国王内宫生活。"长久行走"意为缓慢行走。"你们能保持"是请求他们能做到。当被问及"这是谁的行为"时，即便未被告知，她们也会对我产生怀疑，因此这样说道："这是我的行为"。
807. 关于"树脂木八分"——用树脂制作的木棒。这是从场景角度说的，任何人插入木棒都会犯罪。因此他说："即使插入像芝麻大小的东物也算排泄"。这也是极为严重的，即使插入像花丝大小的东西也会犯罪。其余部分显而易见。起源等与打击手掌的情况相似。
第四学处。
5. 第五学处的解释
810. 在第五（戒）中——深入极深的水中，以水净化，开始浸泡。
812. "即使超过发梢的一点"意指从深度上说，超过三或四指宽，超过两个关节之上发梢的一点就会犯波逸提罪。这在《大解释》中曾说过："一根手指不能取三个关节，三或四个关节中的每一个也不能取"。其余部分显而易见。起源等与打击手掌的情况相似。
第五学处。
6. 第六学处的解释
815. 在第六（戒）中——"布施饭食"是指饮食事务。"以饮水和拂扇侍奉"意指一只手拿水盘，另一只手拿扇子，站在旁边扇动。"过分说话"意指违背出家人的行为，谈论与居家生活有关的话题。
817. "任何饮水"可以是纯净水，或酸奶、酸乳、乳清、牛奶等。"任何扇子"甚至包括衣服边缘。如果站在手臂范围内，就犯波逸提罪。在这里只提到了位置的原因会犯波逸提罪。而在《蕴》中，因打击则规定为恶作罪。
819. "给予"或"使给予"——比如说"喝这水"或"吃这个"；或说"用这个扇，同时吃"；或由他人给予两者，都无罪。对未受具足戒者发出命令——如命令沙弥帮忙，无罪。其余部分显而易见。
羊毛起源——是行为，非解脱，无心，由规定而犯，身业，三心，三受。
第六学处。
7. 第七学处的解释

822. Sattame – bhuñjissāmīti paṭiggaṇhāti āpatti dukkaṭassāti idaṃ payogadukkaṭaṃ nāma, tasmā na kevalaṃ paṭiggahaṇeyeva hoti, paṭiggaṇhitvā pana araññato āharaṇepi sukkhāpanepi vaddalidivase bhajjanatthāya uddhanasajjanepi kapallasajjanepi dabbisajjanepi dārūni ādāya aggikaraṇepi kapallamhi dhaññapakkhipanepi dabbiyā saṅghaṭṭanesupi koṭṭanatthaṃ udukkhalamusalādisajjanesupi koṭṭanapapphoṭanadhovanādīsupi yāva mukhe ṭhapetvā ajjhoharaṇatthaṃ dantehi saṅkhādati, tāva sabbapayogesu dukkaṭāni, ajjhoharaṇakāle pana ajjhoharaṇagaṇanāya pācittiyāni. Ettha ca viññatti ceva bhojanañca pamāṇaṃ. Tasmā sayaṃ viññāpetvā aññāya bhajjanakoṭṭanapacanāni kārāpetvā bhuñjantiyāpi āpatti. Aññāya viññāpetvā sayaṃ bhajjanādīni katvā bhuñjantiyāpi āpatti. Mahāpaccariyaṃ pana vuttaṃ – ‘‘idaṃ āmakadhaññaṃ nāma mātarampi viññāpetvā bhuñjantiyā pācittiyameva, aviññattiyā laddhaṃ sayaṃ bhajjanādīni katvā vā kārāpetvā vā bhuñjantiyā dukkaṭaṃ. Aññāya viññattiyā laddhaṃ sayaṃ vā bhajjanādīni katvā tāya vā kārāpetvā aññāya vā kārāpetvā bhuñjantiyāpi dukkaṭamevā’’ti. Punapi vuttaṃ ‘‘aññāya viññattiyā laddhaṃ, sayaṃ bhajjanādīni katvā bhuñjantiyā pācittiyameva. Bhajjanādīni kārāpetvā bhuñjantiyā pana dukkaṭa’’nti. Taṃ pubbāparaviruddhaṃ hoti, na hi bhajjanādīnaṃ karaṇe vā kārāpane vā viseso atthi. Mahāaṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘aññāya viññattaṃ bhuñjantiyā dukkaṭa’’nti avisesena vuttaṃ.

823.Ābādhapaccayāti sedakammādīnaṃ atthāya dhaññaviññattiyā anāpatti. ‘‘Aviññattiyā labbhamānaṃ pana navakammatthāya sampaṭicchituṃ vaṭṭatī’’ti mahāpaccariyaṃ vuttaṃ. Aparaṇṇaṃ viññāpetīti ṭhapetvā satta dhaññāni muggamāsādiṃ vā lābukumbhaṇḍādiṃ vā aññaṃ yaṃkiñci ñātakapavāritaṭṭhāne viññāpentiyā anāpatti. Āmakadhaññaṃ pana ñātakapavāritaṭṭhāne na vaṭṭati. Sesaṃ uttānameva.

Catusamuṭṭhānaṃ – kāyato kāyavācato kāyacittato kāyavācācittato ca samuṭṭhāti, kiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.

Sattamasikkhāpadaṃ.

8. Aṭṭhamasikkhāpadavaṇṇanā

824. Aṭṭhame – nibbiṭṭho rājabhaṭo rañño bhati keṇi etenāti nibbiṭṭharājabhaṭo, ekaṃ ṭhānantaraṃ keṇiyā gahetvā tato laddhaudayoti attho. Taññeva bhaṭapathaṃ yācissāmīti rañño keṇiṃ datvā puna taṃyeva ṭhānantaraṃ yācissāmīti cintento. Paribhāsīti tā bhikkhuniyo ‘‘mā puna evaṃ karitthā’’ti santajjesi.

826.Sayaṃ chaḍḍetīti cattāripi vatthūni ekapayogena chaḍḍentiyā ekāva āpatti, pāṭekkaṃ chaḍḍentiyā vatthugaṇanāya āpattiyo. Āṇattiyampi eseva nayo. Dantakaṭṭhachaḍḍanepi bhikkhuniyā pācittiyameva. Bhikkhussa sabbattha dukkaṭaṃ. Sesaṃ uttānameva.

Chasamuṭṭhānaṃ – kiriyākiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.

Aṭṭhamasikkhāpadaṃ.

9. Navamasikkhāpadavaṇṇanā

830-

以下是翻译：
822. 在第七（戒）中——"我将食用"时接受，犯恶作罪。这就是所谓的行为恶作罪，因此不仅仅是接受时，而是接受后从森林中取来，晾干，在特定日子烘烤，准备火炉，准备锅具，准备器具，取木柴，生火，在锅中放置谷物，用器具搅拌，为捣碎而准备杵臼等，直到放入口中咀嚼之前，所有这些行为都犯恶作罪，而在吞咽时，按吞咽次数犯波逸提罪。在这里，通知和食物都有限度。因此，自己通知后让他人烘烤、捣碎、烹饪并食用，也会犯罪。让他人通知后自己烘烤等并食用，也会犯罪。《大解释》中说："即使通知母亲取未加工的谷物，食用时犯波逸提罪；未通知获得的，自己烘烤或让他人烘烤食用，犯恶作罪。从他人通知获得的，自己或让该人或让他人烘烤食用，都犯恶作罪。"又说："从他人通知获得，自己烘烤食用，犯波逸提罪；让他人烘烤食用，犯恶作罪。"这前后矛盾，因为烘烤等行为并无区别。《大注疏》中笼统地说："从他人通知食用，犯恶作罪。"
823. 因病缘故——为发汗等目的通知获取谷物无罪。《大解释》说："未通知获得的可以为新事务接受。"通知其他食物——除了七种谷物如绿豆等，或葫芦等，在亲友允许的地方通知无罪。但未加工的谷物在亲友允许的地方不允许。其余部分显而易见。
四种起源——从身、身语、身心、身语心而生，是行为，非解脱，无心，由规定而犯，身业、语业，三心，三受。
第七学处。
8. 第八\学处的解释
824. 在第八（戒）中——被征召的王家武士，因王的雇佣而被征召，意指从一个地方被带走，然后获得报酬。"我将再次要求那武士的路线"——给王的武士后，再次打算要求同一地方。"呵斥"——恐吓那些比丘尼："不要再这样做"。
826. "自己丢弃"——四种物品一次性丢弃，只犯一次罪；逐个丢弃，则按物品数量犯罪。命令他人的情况也是如此。比丘尼丢弃牙签也犯波逸提罪。对比丘在任何情况下都犯恶作罪。其余部分显而易见。
六种起源——行为与非行为，非解脱，无心，由规定而犯，身业、语业，三心，三受。
第八学处。
9. 第九\学处的解释
（未完待续，原文830-部分似乎被截断）

2. Navame – yaṃ manussānaṃ upabhogaparibhogaṃ ropimanti khettaṃ vā hotu nāḷikerādiārāmo vā, yattha katthaci ropimaharitaṭṭhāne etāni vatthūni chaḍḍentiyā purimanayeneva āpattibhedo veditabbo. Khette vā ārāme vā nisīditvā bhuñjamānā ucchuādīni vā khādantī; gacchamānā ucchiṭṭhodakacalakādīni haritaṭṭhāne chaḍḍeti, antamaso udakaṃ pivitvā matthakacchinnanāḷikerampi chaḍḍeti, pācittiyameva. Bhikkhuno dukkaṭaṃ. Kasitaṭṭhāne pana nikkhittabīje yāva aṅkuraṃ na uṭṭhahati, tāva sabbesaṃ dukkaṭaṃ . Anikkhittabījesu khettakoṇādīsu vā asañjātaropimesu khettamariyādādīsu vā chaḍḍetuṃ vaṭṭati. Manussānaṃ kacavarachaḍḍanaṭṭhānepi vaṭṭati. Chaḍḍitakhetteti manussesu sassaṃ uddharitvā gatesu chaḍḍitakhettaṃ nāma hoti, tattha vaṭṭati. Yattha pana lāyitampi pubbaṇṇādi puna uṭṭhahissatīti rakkhanti, tattha yathāvatthukameva. Sesaṃ uttānameva. Chasamuṭṭhānaṃ – kiriyākiriyaṃ…pe… tivedananti.

Navamasikkhāpadaṃ.

10. Dasamasikkhāpadavaṇṇanā

835. Dasame – yaṃkiñci naccanti naṭādayo vā naccantu soṇḍā vā, antamaso morasuvamakkaṭādayopi, sabbampetaṃ naccameva. Yaṃkiñci gītanti yaṃkiñci naṭādīnaṃ vā gītaṃ hotu, ariyānaṃ parinibbānakāle ratanattayaguṇūpasaṃhitaṃ sādhukīḷitagītaṃ vā asaṃyatabhikkhūnaṃ dhammabhāṇakagītaṃ vā, sabbampetaṃ gītameva. Yaṃkiñci vāditanti tantibaddhādivādanīyabhaṇḍavāditaṃ vā hotu, kuṭabherivāditaṃ vā, antamaso udakabherivāditampi, sabbampetaṃ vāditameva.

836.Dassanāya gacchati āpatti dukkaṭassāti padavāragaṇanāya āpatti dukkaṭassa. Yattha ṭhitā passati vā suṇāti vāti ekapayogena olokentī passati, tesaṃyeva gītavāditaṃ suṇāti, ekameva pācittiyaṃ. Sace pana ekaṃ disaṃ oloketvā naccaṃ passati, puna aññato oloketvā gāyante passati aññato vādente, pāṭekkā āpattiyo. Bhikkhunī sayampi naccituṃ vā gāyituṃ vā vādituṃ vā na labhati, aññe ‘‘nacca, gāya, vādehī’’ti vattumpi na labhati. ‘‘Cetiyassa upahāraṃ detha, upāsakā’’ti vattumpi ‘‘tumhākaṃ cetiyassa upaṭṭhānaṃ karomā’’ti vutte ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitumpi na labhati. Sabbattha pācittiyanti sabbaaṭṭhakathāsu vuttaṃ. Bhikkhuno dukkaṭaṃ. ‘‘Tumhākaṃ cetiyassa upaṭṭhānaṃ karomā’’ti vutte pana ‘‘upaṭṭhānakaraṇaṃ nāma sundara’’nti vattuṃ vaṭṭati.

837.Ārāme ṭhitāti ārāme ṭhatvā antarārāme vā bahiārāme vā naccādīni passati vā suṇāti vā, anāpatti. Sati karaṇīyeti salākabhattādīnaṃ vā atthāya aññena vā kenaci karaṇīyena gantvā gataṭṭhāne passati vā suṇāti vā, anāpatti. Āpadāsūti tādisena upaddavena upaddutā samajjaṭṭhānaṃ pavisati, evaṃ pavisitvā passantiyā vā suṇantiyā vā anāpatti. Sesaṃ uttānameva.

Eḷakalomasamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, akusalacittaṃ, tivedananti.

Dasamasikkhāpadaṃ.

Lasuṇavaggo paṭhamo.

2. Andhakāravaggo

1. Paṭhamasikkhāpadavaṇṇanā

839. Andhakāravaggassa paṭhamasikkhāpade – appadīpeti padīpacandasūriyaaggīsu ekenāpi anobhāsite. Tenevassa padabhājane ‘‘anāloke’’ti vuttaṃ. Sallapeyya vāti gehassitakathaṃ katheyya.



以下是翻译：
2. 第九（戒）——人们在田地或水稻园中种植的任何享受和使用的东西，无论是田地还是水稻园，任何地方种植的绿色植物，丢弃这些物品时应按照前述方式了解犯罪的种类。在田地或园中坐着食用甘蔗等；走动时丢弃甘蔗水等绿色植物，至少饮水后丢弃的纳利卡等也算犯波逸提罪。比丘犯恶作罪。在耕种的地方，如果丢弃的种子在发芽之前不生根，则所有这些都犯恶作罪。在未生根的种子中，在田地的角落等未被种植的地方丢弃是允许的。在人们丢弃的地方也允许丢弃。被丢弃的田地指的是人们收割后丢弃的田地，在那里是允许的。若是保护那些即使被破坏后仍会再生的地方，则应如实对待。其余部分显而易见。
六种起源——行为与非行为，非解脱，无心，由规定而犯，身业，语业，三心，三受。
第九学处。
10. 第十（戒）学处的解释
835. 在第十（戒）中——任何跳舞的，包括舞者等，跳舞的任何种类，甚至是孔雀、猴子等，所有这些都是跳舞。任何歌曲，包括舞者等的歌曲，适合阿罗汉在涅槃时唱的，包含三宝品质的适当歌曲，或是不拘束的比丘的法歌，所有这些都是歌曲。任何乐器，包括弦乐器等，或是鼓声，甚至是水鼓声，所有这些都是乐器。
836. "因观看而犯恶作罪"——按步数计算犯恶作罪。在那里站着的人看见或听见，单独观察时看见，听见这些歌舞，都是同样的波逸提罪。如果看见一个方向的舞蹈，再看其他方向的歌声或乐器声，则各自犯波逸提罪。比丘尼无论是跳舞、唱歌还是演奏乐器都无法获得，若他人说"跳舞、唱歌、演奏吧"，也无法获得。"请给我祭品，信士们"时说"我在为你们的祭祀服务"，即便被接受也无法获得。所有地方都犯波逸提罪，这在所有大注释中都有说明。比丘犯恶作罪。"我在为你们的祭祀服务"时可以说"服务是美好的"。
837. "在园中站着"——在园中站着，观看内园或外园的舞蹈等，听见也无罪。若是为做事而去，或为其他任何事情而去，去到某个地方看见或听见，也无罪。若因灾难而进入某个地方，进入后看见或听见也无罪。其余部分显而易见。
羊毛起源——是行为，非解脱，无心，由规定而犯，身业，语业，三心，三受。
第十学处。
拉苏那章节第一部分。
2. 黑暗章节
第一个学处的解释
在黑暗章节的第一个学处中——在微弱光线或阴暗处，至少有一个光源被遮挡。因此在这个情况下说"无光"。若进行对话，则应谈论家庭事务。

841.Arahopekkhā aññavihitāti na rahoassādāpekkhā rahoassādato aññavihitāva hutvā ñātiṃ vā pucchati, dāne vā pūjāya vā manteti. Sesaṃ uttānameva. Theyyasatthasamuṭṭhānaṃ – kāyacittato kāyavācācittato ca samuṭṭhāti, kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ, dvivedananti.

Paṭhamasikkhāpadaṃ.

2. Dutiyasikkhāpadavaṇṇanā

842. Dutiye – paṭicchanne okāseti idameva nānaṃ. Sesaṃ sabbaṃ purimasadisamevāti.

Dutiyasikkhāpadaṃ.

3. Tatiyasikkhāpadavaṇṇanā

846. Tatiye – ajjhokāseti nānaṃ, sesaṃ sabbaṃ tādisamevāti.

Tatiyasikkhāpadaṃ.

4. Catutthasikkhāpadavaṇṇanā

850-3. Catutthe – nikaṇṇikanti kaṇṇamūlaṃ vuccati; kaṇṇamūle jappeyyāti vuttaṃ hoti. Sati karaṇīyeti salākabhattādīnaṃ āharaṇatthāya vihāre vā dunnikkhittaṃ paṭisāmanatthāya. Sesaṃ uttānameva. Samuṭṭhānādīni purimasadisānevāti.

Catutthasikkhāpadaṃ.

5. Pañcamasikkhāpadavaṇṇanā

854. Pañcame – gharaṃ sodhentāti tesaṃ kira etadahosi – ‘‘theriyā koci kāyikavācasiko vītikkamo na dissati, gharampi tāva sodhemā’’ti, tato gharaṃ sodhentā naṃ addasaṃsu.

856.Anovassakaṃ atikkāmentiyāti paṭhamaṃ pādaṃ atikkāmentiyā dukkaṭaṃ, dutiyaṃ atikkāmentiyā pācittiyaṃ, upacārātikkame eseva nayo.

858.Gilānāyāti yā tādisena gelaññena āpucchituṃ na sakkoti. Āpadāsūti ghare aggi vā uṭṭhito hoti, corā vā; evarūpe upaddave anāpucchā pakkamati, anāpatti. Sesamettha uttānameva.

Kathinasamuṭṭhānaṃ – kāyavācato kāyavācācittato ca samuṭṭhāti, kiriyākiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.

Pañcamasikkhāpadaṃ.

6. Chaṭṭhasikkhāpadavaṇṇanā

860. Chaṭṭhe – abhinisīdeyyāti nisīdeyya. Nisīditvā gacchantiyā ekā āpatti, anisīditvā nipajjitvā gacchantiyā ekā, nisīditvā nipajjitvā gacchantiyā dve.

863.Dhuvapaññatteti bhikkhunīnaṃ atthāya niccapaññatte. Sesaṃ uttānameva. Kathinasamuṭṭhānaṃ…pe… tivedananti.

Chaṭṭhasikkhāpadaṃ.

7. Sattamasikkhāpadavaṇṇanā

864. Sattamepi – sabbaṃ chaṭṭhe vuttanayeneva veditabbaṃ.

Sattamasikkhāpadaṃ.

8. Aṭṭhamasikkhāpadavaṇṇanā

869. Aṭṭhame – sabbaṃ uttānameva. Tisamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ akusalacittaṃ, dukkhavedananti.

Aṭṭhamasikkhāpadaṃ.

9. Navamasikkhāpadavaṇṇanā

875. Navame – abhisapeyyāti sapathaṃ kareyya. Nirayena abhisapati nāma ‘‘niraye nibbattāmi, avīcimhi nibbattāmi, niraye nibbattatu, avīcimhi nibbattatū’’ti evamādinā nayena akkosati. Brahmacariyena abhisapati nāma ‘‘gihinī homi, odātavatthā homi, paribbājikā homi, itarā vā edisā hotū’’ti evamādinā nayena akkosati; vācāya vācāya pācittiyaṃ. Ṭhapetvā pana nirayañca brahmacariyañca ‘‘sunakhī sūkarī kāṇā kuṇī’’tiādinā nayena akkosantiyā vācāya vācāya dukkaṭaṃ.



以下是翻译：
841. 关于第一个（戒）——无论是对他人施加的期待或要求，不是以隐秘的方式期待，而是以公开的方式询问亲属，或在施舍或供养时进行祈祷。其余部分显而易见。人们的起源——从身体的意图、身体的语言意图等而生，是行为、非解脱、无心、世俗过失、身业、语业、不善心、二受。
第一个学处。
2. 第二个（戒）学处的解释
842. 关于第二个（戒）——在隐蔽的地方，施加此要求。这一切与前述相同。
第二个学处。
3. 第三个（戒）学处的解释
846. 关于第三个（戒）——施加此要求，其他部分与前述相同。
第三个学处。
4. 第四个（戒）学处的解释
850-3. 关于第四个（戒）——“耳根”指的是耳根；耳根的根本意指应当被提及。若有必要，应当为取用食物而去寺院或为难以取出而去。其余部分显而易见。起源等与前述相同。
第四个学处。
5. 第五个（戒）学处的解释
854. 关于第五个（戒）——“清理房屋”指的是这些比丘认为：“在长老中没有人犯身体或语言的过失，因此我们应当清理房屋”，于是清理房屋时看见了他。
856. “超越不应丢弃”意指第一句超越时犯恶作罪，第二句超越时犯波逸提罪，超越的情况同样适用。
858. “因病”指的是那些因病而无法询问的人。若因灾难而在家中生火，或遭遇盗贼；在这种情况下，无需询问便可离开，亦无罪。其余部分显而易见。
困难的起源——从身体的语言、身体的语言意图等而生，是行为、非解脱、无心、由规定而犯、身业、语业、三心、三受。
第五学处。
6. 第六（戒）学处的解释
860. 关于第六（戒）——“应当坐下”意指应当坐下。坐着离开时犯一次罪，不坐下而躺下离开时犯一次罪，坐下而躺下离开时犯两次罪。
863. “永恒的规定”指的是为比丘而设定的永恒规定。其余部分显而易见。困难的起源……等。
第六学处。
7. 第七（戒）学处的解释
864. 关于第七（戒）——所有内容应与第六（戒）中所述相同。
第七学处。
8. 第八（戒）学处的解释
869. 关于第八（戒）——所有内容显而易见。三种起源——是行为、非解脱、无心、世俗过失、身业、语业、不善心、痛苦的感受。
第八学处。
9. 第九（戒）学处的解释
875. 关于第九（戒）——“应当诅咒”意指应当发誓。以地狱为名，诅咒道：“我将在地狱中，生于阿鼻地狱，愿我生于地狱，愿我生于阿鼻地狱”等等。以梵行为名，诅咒道：“我将是家庭妇女，我将是白衣，我将是出家人，愿其他人也如此”等等；以语言相互诅咒，犯波逸提罪。除非以地狱和梵行为名相互诅咒，便犯恶作罪。

878.Atthapurekkhārāyāti aṭṭhakathaṃ kathentiyā. Dhammapurekkhārāyāti pāḷiṃ vācentiyā. Anusāsanipurekkhārāyāti ‘‘idānipi tvaṃ edisā, sādhu viramassu, no ce viramasi, addhā puna evarūpāni kammāni katvā niraye uppajjissasi, tiracchānayoniyā uppajjissasī’’ti evaṃ anusāsaniyaṃ ṭhatvā vadantiyā anāpatti. Sesaṃ uttānameva.

Tisamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ, dukkhavedananti.

Navamasikkhāpadaṃ.

10. Dasamasikkhāpadavaṇṇanā

879. Dasame – sabbaṃ uttānameva. Dhuranikkhepasamuṭṭhānaṃ – kāyavācācittato samuṭṭhāti, kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalakammaṃ, dukkhavedananti.

Dasamasikkhāpadaṃ.

Andhakāravaggo dutiyo.

3. Naggavaggo

1. Paṭhamasikkhāpadavaṇṇanā

883-6. Naggavaggassa paṭhamasikkhāpade – brahmacariyaṃ ciṇṇenāti brahmacariyena ciṇṇena; atha vā brahmacariyassa caraṇenāti; evaṃ karaṇatthe vā sāmiatthe vā upayogavacanaṃ veditabbaṃ. Acchinnacīvarikāyāti idaṃ udakasāṭikaṃ sandhāya vuttaṃ, na aññaṃ cīvaraṃ. Tasmā udakasāṭikāya acchinnāya vā naṭṭhāya vā naggāya nhāyantiyā anāpatti. Sacepi udakasāṭikacīvaraṃ mahagghaṃ hoti, na sakkā nivāsetvā bahi gantuṃ, evampi naggāya nhāyituṃ vaṭṭati. Sesamettha uttānameva.

Eḷakalomasamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.

Paṭhamasikkhāpadaṃ.

2. Dutiyasikkhāpadavaṇṇanā

887. Dutiye – sabbaṃ uttānameva. Chasamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.

Dutiyasikkhāpadaṃ.

3. Tatiyasikkhāpadavaṇṇanā

893-4. Tatiye – anantarāyikinīti dasasu antarāyesu ekenapi antarāyena anantarāyā. Dhuraṃ nikkhittamatteti dhuraṃ nikkhipitvā sacepi pacchā sibbati, āpattiyevāti attho. Sesaṃ uttānameva.

Dhuranikkhepasamuṭṭhānaṃ – akiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ, dukkhavedananti.

Tatiyasikkhāpadaṃ.

4. Catutthasikkhāpadavaṇṇanā

898-9. Catutthe – pañca ahāni pañcāhaṃ, pañcāhameva pañcāhikaṃ. Saṅghāṭīnaṃ cāro saṅghāṭicāro; paribhogavasena vā otāpanavasena vā saṅghaṭitaṭṭhena saṅghāṭīti laddhanāmānaṃ pañcannaṃ cīvarānaṃ parivattananti attho. Tasmāyeva padabhājane ‘‘pañcamaṃ divasaṃ pañca cīvarānī’’tiādimāha. Āpatti pācittiyassāti ettha ca ekasmiṃ cīvare ekā āpatti; pañcasu pañca.

900.Āpadāsūti mahagghaṃ cīvaraṃ, na sakkā hoti corabhayādīsu paribhuñjituṃ; evarūpe upaddave anāpatti. Sesaṃ uttānameva. Kathinasamuṭṭhānaṃ – akiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.

Catutthasikkhāpadaṃ.

5. Pañcamasikkhāpadavaṇṇanā

903. Pañcame – cīvarasaṅkamanīyanti saṅkametabbaṃ cīvaraṃ; aññissā santakaṃ anāpucchā gahitaṃ puna paṭidātabbacīvaranti attho.



以下是翻译：
878. "以意义为前提"指的是解释经文。"以法为前提"指的是诵读原文。"以教诲为前提"指的是说："现在你如此，这是好的，请停止，如果不停止，你必定会再次因这样的行为而生于地狱，生于旁生道"，这样教诲并站立说话时无罪。其余部分显而易见。
三种起源——是行为、非解脱、无心、世俗过失、身业、语业、不善心、痛苦的感受。
第九学处。
10. 第十（戒）学处的解释
879. 关于第十（戒）——所有内容显而易见。责任放弃的起源——从身体的语言意图等而生，是行为、非解脱、无心、世俗过失、身业、语业、不善业、痛苦的感受。
第十学处。
黑暗章节第二部分。
3. 裸体章节
第一个学处的解释
883-6. 在裸体章节的第一个学处中——"已履行梵行"意指已实践梵行；或者意指梵行的行为；这样的用语应理解为目的或属性。"未破坏衣服"指的是水浴巾，而不是其他衣服。因此，水浴巾未破坏或遗失，裸体沐浴时无罪。即使水浴巾衣服非常昂贵，无法穿着外出，这种情况下裸体沐浴也是允许的。其余部分显而易见。
羊毛起源——是行为、非解脱、无心、由规定而犯、身业、三心、三受。
第一个学处。
第二个学处的解释
关于第二个（戒）——所有内容显而易见。六种起源——是行为、非解脱、无心、由规定而犯、身业、语业、三心、三受。
第二个学处。
第三个学处的解释
893-4. 关于第三个（戒）——"无障碍"指的是在十种障碍中，即使有一种障碍也无障碍。"仅仅放弃责任"意指放弃责任，即使之后缝补，也仍然犯罪。其余部分显而易见。
责任放弃的起源——非行为、非解脱、无心、世俗过失、身业、语业、不善心、痛苦的感受。
第三个学处。
第四个学处的解释
898-9. 关于第四个（戒）——五天，五天，五天即为五天期。僧伽衣的移动是僧伽衣移动；意指五件衣服因使用或浸泡而更换名称。因此在词语解释中说"第五天五件衣服"等。这里对于每件衣服犯一次罪，五件衣服则犯五次。
"在灾难中"——如果衣服昂贵，因盗贼等恐惧无法使用；在这种情况下无罪。其余部分显而易见。困难的起源——非行为、非解脱、无心、由规定而犯、身业、语业、三心、三受。
第四个学处。
第五个学处的解释
关于第五个（戒）——"衣服应被移动"意指应该移动的衣服；意指未经允许取用他人的衣服，随后应归还。

906.Āpadāsūti sace apārutaṃ vā anivatthaṃ vā corā haranti, evarūpāsu āpadāsu dhārentiyā anāpatti. Sesaṃ uttānameva. Kathinasamuṭṭhānaṃ – kiriyākiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.

Pañcamasikkhāpadaṃ.

6. Chaṭṭhasikkhāpadavaṇṇanā

909-10. Chaṭṭhe – aññaṃ parikkhāranti yaṃkiñci thālakādīnaṃ vā sappitelādīnaṃ vā aññataraṃ. Ānisaṃsanti ‘‘kittakaṃ agghanakaṃ dātukāmatthā’’ti pucchati, ‘‘ettakaṃ nāmā’’ti vadanti, ‘‘āgametha tāva, idāni vatthaṃ mahagghaṃ, katipāhena kappāse āgate samagghaṃ bhavissatī’’ti evaṃ vatvā nivārentiyā anāpatti. Sesaṃ uttānameva.

Tisamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ, tivedananti.

Chaṭṭhasikkhāpadaṃ.

7. Sattamasikkhāpadavaṇṇanā

911. Sattame – pakkamiṃsūti aññāsampi āgamanaṃ āgamentī ‘‘addhā amhākampi āgamessatī’’ti tattha tattha agamaṃsu. Paṭibāheyyāti paṭisedheyya.

915.Ānisaṃsanti ‘‘ekissā ekaṃ sāṭakaṃ nappahoti, āgametha tāva, katipāhena uppajjissati, tato bhājessāmī’’ti evaṃ ānisaṃsaṃ dassetvā paṭibāhantiyā anāpatti. Sesaṃ uttānameva.

Tisamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.

Sattamasikkhāpadaṃ.

8. Aṭṭhamasikkhāpadavaṇṇanā

916-8. Aṭṭhame – naṭā nāma ye nāṭakaṃ nāṭenti. Naṭakā nāma ye naccanti. Laṅghakā nāma ye vaṃsavarattādīsu laṅghanakammaṃ karonti. Sokajjhāyikā nāma māyākārā. Kumbhathūṇikā nāma ghaṭakena kīḷanakā; bimbisakavādakātipi vadanti. Deti āpatti pācittiyassāti ettha cīvaragaṇanāya āpattiyo veditabbā. Sesaṃ uttānameva.

Chasamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.

Aṭṭhamasikkhāpadaṃ.

9. Navamasikkhāpadavaṇṇanā

921-4. Navame – dubbalacīvarapaccāsāyāti dubbalāya cīvarapaccāsāya. Ānisaṃsanti kiñcāpi ‘‘na mayaṃ ayye sakkomā’’ti vadanti, ‘‘idāni pana tesaṃ kappāso āgamissati , saddho pasanno puriso āgamissati, addhā dassatī’’ti evaṃ ānisaṃsaṃ dassetvā nivārentiyā anāpatti. Sesaṃ uttānameva.

Tisamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ, tivedananti.

Navamasikkhāpadaṃ.

10. Dasamasikkhāpadavaṇṇanā

927. Dasame – kathinuddhāraṃ na dassantīti kīdiso kathinuddhāro dātabbo, kīdiso na dātabboti? Yassa atthāramūlako ānisaṃso mahā, ubbhāramūlako appo, evarūpo na dātabbo. Yassa pana atthāramūlako ānisaṃso appo, ubbhāramūlako mahā, evarūpo dātabbo. Samānisaṃsopi saddhāparipālanatthaṃ dātabbova.

931.Ānisaṃsanti bhikkhunisaṅgho jiṇṇacīvaro, kathinānisaṃsamūlako mahālābhoti evarūpaṃ ānisaṃsaṃ dassetvā paṭibāhantiyā anāpatti. Sesaṃ uttānameva.

Tisamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ, tivedananti.

Dasamasikkhāpadaṃ.

Naggavaggo tatiyo.

4. Tuvaṭṭavaggo

1. Paṭhamasikkhāpadavaṇṇanā



“在灾难中”指的是如果有开放或未被封闭的地方被盗贼夺走，在这种情况下承受这样的灾难是无罪的。其余部分显而易见。困难的起源——是行为、非解脱、无心、世俗过失、身业、语业、三心、痛苦的感受。
第五学处。
第六（戒）学处的解释
909-10. 关于第六（戒）——“其他物品”指的是任何物品，如托盘等或任何其他物品。若询问“想要多少重量”，他们说“这个数量”，然后说“请过来，现在这件衣服很贵，几天后会合适”，这样劝阻时无罪。其余部分显而易见。
三种起源——是行为、非解脱、无心、世俗过失、身业、语业、不善心、痛苦的感受。
第六学处。
第七（戒）学处的解释
关于第七（戒）——“离开”指的是其他人也来到时，他们说“我们肯定也会来”。“应当禁止”意指应当禁止。
若询问“一个人不能拿一件衣服，请过来，几天后会有”，这样展示利益而禁止时无罪。其余部分显而易见。
三种起源——是行为、非解脱、无心、世俗过失、身业、语业、三心、痛苦的感受。
第七学处。
第八（戒）学处的解释
916-8. 关于第八（戒）——“演员”指的是那些表演戏剧的人。“演员”指的是那些跳舞的人。“跳跃者”指的是在家族或其他方面进行跳跃的人。“悲伤的沉思者”指的是那些使用幻术的人。“瓶子舞者”指的是用瓶子表演的人；也称为“比米萨卡”。“犯波逸提罪”指的是在这里应当了解衣服的数量。其余部分显而易见。
六种起源——是行为、非解脱、无心、世俗过失、身业、语业、三心、痛苦的感受。
第八学处。
第九（戒）学处的解释
921-4. 关于第九（戒）——“对弱衣物的反对”指的是对弱衣物的反对。若询问“我们无法做到”，然后说“现在他们的衣服会来，诚实的善良人会来，肯定会出现”，这样展示利益而劝阻时无罪。其余部分显而易见。
三种起源——是行为、非解脱、无心、世俗过失、身业、语业、不善心、痛苦的感受。
第九学处。
第十（戒）学处的解释
关于第十（戒）——“不应展示困难的提取”指的是应展示何种困难的提取，何种不应展示？如果其意义根本的利益很大，而提升根本的利益很小，则这种情况下不应给予。如果其意义根本的利益很小，而提升根本的利益很大，则这种情况下应给予。相同的利益也应为信仰的维护而给予。
若询问比丘团的旧衣物，困难的利益根本很大，这样展示利益而禁止时无罪。其余部分显而易见。
三种起源——是行为、非解脱、无心、世俗过失、身业、语业、不善心、痛苦的感受。
第十学处。
裸体章节第三部分。
轮回章节
第一个学处的解释

933. Tuvaṭṭavaggassa paṭhamasikkhāpade – tuvaṭṭeyyunti nipajjeyyuṃ. Sesaṃ uttānameva. Eḷakalomasamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.

Paṭhamasikkhāpadaṃ.

2. Dutiyasikkhāpadavaṇṇanā

937. Dutiye – ekaṃ attharaṇañceva pāvuraṇañca etāsanti ekattharaṇapāvuraṇā; saṃhārimānaṃ pāvārattharaṇakaṭasārakādīnaṃ ekaṃ antaṃ attharitvā ekaṃ pārupitvā tuvaṭṭentīnametaṃ adhivacanaṃ.

940.Vavatthānaṃ dassetvāti majjhe kāsāvaṃ vā kattarayaṭṭhiṃ vā antamaso kāyabandhanampi ṭhapetvā nipajjantīnaṃ anāpattīti attho. Sesaṃ uttānameva. Eḷakalomasamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.

Dutiyasikkhāpadaṃ.

3. Tatiyasikkhāpadavaṇṇanā

941. Tatiye – uḷārasambhāvitāti uḷārakulā pabbajitattā guṇehi ca uḷārattā uḷārāti sambhāvitā. Issāpakatāti issāya apakatā; abhibhūtāti attho. Saññatti bahulā etāsanti saññattibahulā; divasaṃ mahājanaṃ saññāpayamānāti attho. Viññatti bahulā etāsanti viññattibahulā. Viññattīti hetūdāharaṇādīhi vividhehi nayehi ñāpanā veditabbā, na yācanā.

943. Caṅkamane nivattanagaṇanāya āpattiyo veditabbā. Tiṭṭhati vātiādīsu payogagaṇanāya. Uddisati vātiādīsu padādigaṇanāya. Sesaṃ uttānameva.

Tisamuṭṭhānaṃ – kiriyākiriyaṃ , saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ, dukkhavedananti.

Tatiyasikkhāpadaṃ.

4. Catutthasikkhāpadavaṇṇanā

949. Catutthe – sati antarāyeti dasavidhe antarāye sati. Pariyesitvā na labhatīti aññaṃ upaṭṭhāyikaṃ na labhati. Gilānāyāti sayaṃ gilānāya. Āpadāsūti tathārūpe upaddave sati anāpatti. Sesaṃ uttānameva.

Dhuranikkhepasamuṭṭhānaṃ – akiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ, dukkhavedananti.

Catutthasikkhāpadaṃ.

5. Pañcamasikkhāpadavaṇṇanā

952. Pañcame – aññaṃ āṇāpetīti ettha sace nikkaḍḍhāti āṇattā ekapayogena bahūnipi dvārāni atikkāmeti, ekā āpatti. Atha imañcimañca dvāraṃ atikkāmehīti evaṃ āṇattā atikkāmeti, dvāragaṇanāya āpattiyo. Sesaṃ uttānameva.

Tisamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ, dukkhavedananti.

Pañcamasikkhāpadaṃ.

6. Chaṭṭhasikkhāpadavaṇṇanā

955. Chaṭṭhe – sabbaṃ uttānameva. Samanubhāsanasamuṭṭhānaṃ – akiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ, dukkhavedananti.

Chaṭṭhasikkhāpadaṃ.

7-8-9. Sattamaaṭṭhamanavamasikkhāpadavaṇṇanā

961. Sattamaaṭṭhamanavamesu sabbaṃ uttānameva. Sabbāni eḷakalomasamuṭṭhānāni, kiriyāni, nosaññāvimokkhāni, acittakāni, paṇṇattivajjāni, kāyakammāni, ticittāni tivedanānīti.

Sattamaaṭṭhamanavamasikkhāpadāni.

10. Dasamasikkhāpadavaṇṇanā

973. Dasame – āhundarikāti sambādhā.

975.Dhuraṃ nikkhittamatteti sacepi dhuraṃ nikkhipitvā pacchā pakkamati, āpattiyevāti attho. Pavāretvā pañca yojanāni gacchantiyāpi anāpatti. Chasu vattabbameva natthi. Sace pana tīṇi gantvā teneva maggena paccāgacchati, na vaṭṭati. Aññena maggena āgantuṃ vaṭṭati.



关于轮回章节的第一个学处——“应当躺下”意指应当躺下。其余部分显而易见。羊毛起源——是行为、非解脱、无心、由规定而犯、身业、三心、三受。
第一个学处。
第二个学处的解释
关于第二个（戒）——“一件铺盖和一件防护”指的是一件铺盖和一件防护；如同将一件铺盖和一件防护的边缘分别铺开。若在中间展示衣物或其他东西，至少应放置身体的束缚则无罪。其余部分显而易见。羊毛起源——是行为、非解脱、无心、由规定而犯、身业、三心、三受。
第二个学处。
第三个学处的解释
关于第三个（戒）——“优良的聚集”指的是因出家而具备的优良品质；因具备的优良品质而被称为优良。因嫉妒而被称为嫉妒；被压制的意思。众多的约定指的是众多的约定；意指在白天众人所知。众多的陈述指的是众多的陈述。陈述应通过因果说明等多种方式理解，而非请求。
在散步时应当了解与停止相关的罪。若说“停下”则是指停止等。若说“指示”则是指指示等。其余部分显而易见。
三种起源——是行为、非解脱、无心、世俗过失、身业、语业、不善心、痛苦的感受。
第三个学处。
第四个学处的解释
关于第四个（戒）——“若有障碍”指的是十种障碍中的任何一种存在。若寻求而无法获得，则无法获得其他的支持。因病而存在指的是自己生病。若在灾难中存在则无罪。其余部分显而易见。
责任放弃的起源——非行为、非解脱、无心、世俗过失、身业、语业、不善心、痛苦的感受。
第四个学处。
第五个学处的解释
关于第五个（戒）——“他人应当命令”指的是在这里如果被拒绝则应当命令，若一人以单一的方式越过多个门，则犯一次罪。若这样越过多个门，则应当了解门的数量的罪。其余部分显而易见。
三种起源——是行为、非解脱、无心、世俗过失、身业、语业、不善心、痛苦的感受。
第五个学处。
第六个学处的解释
关于第六个（戒）——所有内容显而易见。相同的交流起源——非行为、非解脱、无心、世俗过失、身业、语业、不善心、痛苦的感受。
第六个学处。
7-8-9. 第七、第八和第九个学处的解释
关于第七、第八和第九个（戒）——所有内容显而易见。所有的羊毛起源，行为，非解脱，非心，世俗过失，身业，三心，三受。
第七、第八和第九个学处。
第十（戒）学处的解释
关于第十（戒）——“应当收集”指的是应当收集。
“仅仅放弃责任”意指即使放弃责任后再离开，仍然犯罪。若放下后走五十公里也无罪。六件事情是必然的。若走三次后再按同样的道路返回，则不允许。若以其他道路返回是允许的。

976.Antarāyeti dasavidhe antarāye – paraṃ gacchissāmīti nikkhantā, nadīpūro pana āgato, corā vā magge honti, megho vā uṭṭhāti, nivattituṃ vaṭṭati. Sesaṃ uttānameva. Paṭhamapārājikasamuṭṭhānaṃ – akiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, akusalacittaṃ, dukkhavedananti.

Dasamasikkhāpadaṃ.

Tuvaṭṭavaggo catuttho.

5. Cittāgāravaggo

1. Paṭhamasikkhāpadavaṇṇanā

978. Cittāgāravaggassa paṭhamasikkhāpade – rājāgāranti rañño kīḷanagharaṃ. Cittāgāranti kīḷanacittasālaṃ. Ārāmanti kīḷanaupavanaṃ. Uyyānanti kīḷanuyyānaṃ. Pokkharaṇīnti kīḷanapokkharaṇiṃ. Tasmāyeva padabhājane ‘‘yattha katthaci rañño kīḷitu’’ntiādi vuttaṃ. Dassanāya gacchati āpatti dukkaṭassāti ettha padavāragaṇanāya dukkaṭaṃ. Yattha ṭhitā passatīti ettha pana sace ekasmiṃyeva ṭhāne ṭhitā padaṃ anuddharamānā pañcapi passati, ekameva pācittiyaṃ. Taṃ taṃ disābhāgaṃ oloketvā passantiyā pana pāṭekkā āpattiyo. Bhikkhussa pana sabbattha dukkaṭaṃ.

981.Ārāme ṭhitāti ajjhārāme rājāgārādīni karonti, tāni passantiyā anāpatti. Gacchantī vā āgacchantī vāti piṇḍapātādīnaṃ atthāya gacchantiyā maggo hoti, tāni passati, anāpatti. Sati karaṇīye gantvāti rañño santikaṃ kenaci karaṇīyena gantvā passati, anāpatti. Āpadāsūti kenaci upaddutā pavisitvā passati, anāpatti. Sesaṃ uttānameva.

Eḷakalomasamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, akusalacittaṃ, tivedananti.

Paṭhamasikkhāpadaṃ.

2. Dutiyasikkhāpadavaṇṇanā

982. Dutiye – abhinisīdanābhinipajjanesu payogagaṇanāya āpattiyo veditabbā. Sesaṃ uttānameva.

Eḷakalomasamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.

Dutiyasikkhāpadaṃ.

3. Tatiyasikkhāpadavaṇṇanā

988. Tatiye – ujjavujjaveti yattakaṃ hatthena añchitaṃ hoti, tasmiṃ takkamhi veṭhite ekā āpatti. Kantanato pana pubbe kappāsavicinanaṃ ādiṃ katvā sabbapayogesu hatthavāragaṇanāya dukkaṭaṃ.

989.Kantitasuttanti dasikasuttādiṃ saṅghāṭetvā kantati, dukkantitaṃ vā paṭikantati. Sesaṃ uttānameva. Eḷakalomasamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.

Tatiyasikkhāpadaṃ.

4. Catutthasikkhāpadavaṇṇanā

992. Catutthe – yāguṃ vātiādīsu taṇḍulakoṭṭanaṃ ādiṃ katvā sabbesu pubbapayogesu payogagaṇanāya dukkaṭaṃ. Yāgubhattesu bhājanagaṇanāya, khādanīyādīsu rūpagaṇanāya pācittiyāni.

993.Yāgupāneti manussehi saṅghassatthāya kariyamāne yāgupāne vā saṅghabhatte vā tesaṃ sahāyikabhāvena yaṃkiñci pacantiyā anāpatti. Cetiyapūjāya sahāyikā hutvā gandhādīni pūjeti, vaṭṭati. Attano veyyāvaccakarassāti sacepi mātāpitaro āgacchanti, yaṃkiñci bījaniṃ vā sammuñjanidaṇḍakaṃ vā kārāpetvā veyyāvaccakaraṭṭhāne ṭhapetvāva yaṃkiñci pacituṃ vaṭṭati. Sesaṃ uttānameva. Samuṭṭhānādīni tatiyasadisānevāti.

Catutthasikkhāpadaṃ.

5. Pañcamasikkhāpadavaṇṇanā

996. Pañcame – asati antarāyeti dasavidhe antarāye asati. Dhuraṃ nikkhipitvā pacchā vinicchinantī āpattiṃ āpajjitvāva vinicchināti.



“若有障碍”指的是十种障碍——若说“我将去另外的地方”，则离开后，若水流满了，或有盗贼在路上，或云彩升起，则应当返回。其余部分显而易见。第十学处的起源——非行为、非解脱、无心、世俗过失、身业、不善心、痛苦的感受。
第四章轮回章节。
心房章节
第一个学处的解释
关于心房章节的第一个学处——“王宫”指的是国王的游乐场。“心房”指的是游乐的心房。“园林”指的是游乐的园林。“花园”指的是游乐的花园。“水池”指的是游乐的水池。因此在词语解释中说“在任何地方国王游玩”。因看到而走动的情况下，若犯了罪则为轻罪。如果在同一地点看到而不抬起五个物体，则犯一次重罪。若向各个方向看时，则为单独的罪。比丘则在任何地方都为轻罪。
若在园林中站立，则在王宫等地方行事，看到这些则无罪。若说“去或来”时，为乞食等目的而去的路，若看到这些则无罪。若说“去做某事”而去国王那里，若看到这些则无罪。若在灾难中进入并看到，则无罪。其余部分显而易见。
羊毛起源——是行为、非解脱、无心、世俗过失、身业、不善心、三受。
第一个学处。
第二个学处的解释
关于第二个（戒）——应当了解在坐下和进入的行为时的罪。其余部分显而易见。
羊毛起源——是行为、非解脱、无心、由规定而犯、身业、三心、三受。
第二个学处。
第三个学处的解释
关于第三个（戒）——“明亮的”指的是用手触摸的地方，若在此处被触摸则犯一次罪。在此之前若进行衣物的检查等，所有的行为都应当了解为轻罪。
“触碰”指的是触碰十个物体等。其余部分显而易见。羊毛起源——是行为、非解脱、无心、由规定而犯、身业、三心、三受。
第三个学处。
第四个学处的解释
关于第四个（戒）——“米”指的是米的收割等，若在所有的行为中有触碰等的行为则犯轻罪。关于米和食物的器皿的数量，关于食物等的种类则为重罪。
“米的提供”指的是由人们为僧团提供的米，若在僧团的食物中以辅助的身份进行任何烹饪则无罪。参与祭坛的供奉，若以香等进行供奉，则是允许的。若父母来访，若进行任何种子或其他物品的烹饪，则在供奉的地方也允许。其余部分显而易见。起源等同于第三个学处的情况。
第四个学处。
第五个学处的解释
关于第五个（戒）——“若没有障碍”指的是在十种障碍中若没有。若放下责任后再离开，仍然犯罪。

998.Pariyesitvāna labhatīti sahāyikā bhikkhuniyo na labhati. Sesaṃ uttānameva. Dhuranikkhepasamuṭṭhānaṃ – akiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ dukkhavedananti.

Pañcamasikkhāpadaṃ.

6. Chaṭṭhasikkhāpadavaṇṇanā

999. Chaṭṭhe – sabbaṃ naggavagge āgārikasikkhāpade vuttanayeneva veditabbaṃ. Ayaṃ pana viseso, taṃ chasamuṭṭhānaṃ. Idaṃ ‘‘sahatthā’’ti vuttattā eḷakalomasamuṭṭhānaṃ, kiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.

Chaṭṭhasikkhāpadaṃ.

7. Sattamasikkhāpadavaṇṇanā

1007. Sattame – puna pariyāyenāti punavāre. Āpadāsūti mahagghacīvaraṃ sarīrato mocetvā supaṭisāmitampi corā haranti, evarūpāsu āpadāsu anissajjitvā nivāsentiyā anāpatti. Sesaṃ uttānamevāti.

Kathinasamuṭṭhānaṃ – kāyavācato kāyavācācittato ca samuṭṭhāti, kiriyākiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.

Sattamasikkhāpadaṃ.

8. Aṭṭhamasikkhāpadavaṇṇanā

1008. Aṭṭhame – anissajjitvāti rakkhaṇatthāya adatvā; ‘‘imaṃ jaggeyyāsī’’ti evaṃ anāpucchitvāti attho.

1012.Pariyesitvā na labhatīti paṭijaggikaṃ na labhati. Gilānāyāti vacībhedaṃ kātuṃ asamatthāya. Āpadāsūti raṭṭhe bhijjante āvāse chaḍḍetvā gacchanti, evarūpāsu āpadāsu anāpatti. Sesaṃ uttānameva. Samuṭṭhānādīni anantarasikkhāpadasadisānevāti.

Aṭṭhamasikkhāpadaṃ.

9. Navamasikkhāpadavaṇṇanā

1015-6. Navame – bāhirakaṃ anatthasaṃhitanti hatthiassarathadhanutharusippaāthabbaṇakhīlanavasīkaraṇasosāpanamantāgadappayogādibhedaṃ parūpaghātakaraṃ. Parittanti yakkhaparittanāgamaṇḍalādibhedaṃ sabbampi vaṭṭati. Sesaṃ uttānameva.

Padasodhammasamuṭṭhānaṃ – vācato vācācittato ca samuṭṭhāti, kiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.

Navamasikkhāpadaṃ.

10. Dasamasikkhāpadavaṇṇanā

1018. Dasame vāceyyāti padaṃ viseso, sesaṃ navame vuttanayeneva veditabbaṃ saddhiṃ samuṭṭhānādīhīti.

Dasamasikkhāpadaṃ.

Cittāgāravaggo pañcamo.

6. Ārāmavaggo

1. Paṭhamasikkhāpadavaṇṇanā

1025. Ārāmavaggassa paṭhamasikkhāpade – parikkhepaṃ atikkāmentiyā, upacāraṃ okkamantiyāti ettha paṭhamapāde dukkaṭaṃ, dutiyapāde pācittiyaṃ.

1027.Sīsānulokikāti paṭhamaṃ pavisantīnaṃ bhikkhunīnaṃ sīsaṃ anulokentī pavisati, anāpatti. Yattha bhikkhuniyoti yattha bhikkhuniyo paṭhamataraṃ pavisitvā sajjhāyacetiyavandanādīni karonti, tattha tāsaṃ santikaṃ gacchāmīti gantuṃ vaṭṭati. Āpadāsūti kenaci upaddutā hoti, evarūpāsu āpadāsu pavisituṃ vaṭṭati. Sesaṃ uttānameva.

Dhuranikkhepasamuṭṭhānaṃ – kiriyākiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.

Paṭhamasikkhāpadaṃ.

2. Dutiyasikkhāpadavaṇṇanā

1028. Dutiye – āyasmā kappitakoti ayaṃ jaṭilasahassabbhantaro thero. Saṃharīti saṅkāmesi. Saṃhaṭoti saṅkāmito. Kāsāvaṭoti nhāpitā kāsāvaṃ nivāsetvā kammaṃ karonti, taṃ sandhāyāhaṃsu. Sesaṃ uttānameva.

Tisamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ, dukkhavedananti.

Dutiyasikkhāpadaṃ.



“若寻求而无法获得”指的是辅助的比丘无法获得。其余部分显而易见。责任放弃的起源——非行为、非解脱、无心、世俗过失、身业、语业、不善心、痛苦的感受。
第五个学处。
第六个学处的解释
关于第六个（戒）——所有内容应当与裸体章节的教义相同。这是特别之处，即六种起源。由于提到“用手”，故羊毛起源、行为、非解脱、无心、由规定而犯、身业、三心、三受。
第六个学处。
第七个学处的解释
关于第七个（戒）——“再次寻求”指的是再次的寻求。若在灾难中，若高贵的衣物从身体上脱落，被盗贼夺走，在这样的灾难中若不放弃而继续穿着，则无罪。其余部分显而易见。
困难的起源——由身和语的行为而起，非解脱、无心、由规定而犯、身业、语业、三心、三受。
第七个学处。
第八个学处的解释
关于第八个（戒）——“不放弃”指的是为了保护而不放弃；“我将会这样做”意指不询问而去做。
“若寻求而无法获得”指的是在保护的情况下无法获得。因病而存在意指无法做到语的分割。若在灾难中，若在国家中被驱逐而离开，若在这样的灾难中则无罪。其余部分显而易见。起源等同于下一个学处的情况。
第八个学处。
第九个学处的解释
1015-6. 关于第九个（戒）——“外在的无益”指的是与大象、马、车、弓、箭、重物、工艺等相关的行为。所有的行为都应当了解为轻罪。其余部分显而易见。
言语的清净起源——由言语和言语的心而起，行为、非解脱、无心、由规定而犯、身业、三心、三受。
第九个学处。
第十（戒）学处的解释
关于第十个（戒）——“应当说”指的是词语的特别之处，其余部分应当与第九个的教义相同，结合起源等。
第十个学处。
心房章节第五部分。
园林章节
第一个学处的解释
关于园林章节的第一个学处——若越过障碍，则在这里若进入时犯轻罪，在第二个部分则为重罪。
“观察头部”指的是进入时观察比丘的头部，若观察到则无罪。若比丘们首先进入并进行礼拜等活动，则应当去他们那里。若因任何原因受到威胁，若在这样的情况下进入则允许。其余部分显而易见。
责任放弃的起源——是行为、非解脱、无心、由规定而犯、身业、语业、三心、三受。
第一个学处。
第二个学处的解释
关于第二个（戒）——“尊者Kappitaka”指的是这位修行者。若说“聚集”则是指怀疑。若说“聚集”则是指被怀疑。若说“黄色的”则是指洗净后穿上黄色的衣服而进行的行为，指的是以此为依据。其余部分显而易见。
三种起源——是行为、非解脱、无心、世俗过失、身业、语业、不善心、痛苦的感受。
第二个学处。

3. Tatiyasikkhāpadavaṇṇanā

1036. Tatiye – anusāsanipurekkhārāyāti idānipi tvaṃ bālā abyattātiādinā nayena anusāsanipakkhe ṭhatvā vadantiyā anāpatti. Sesaṃ uttānameva. Samuṭṭhānādīni anantarasikkhāpadasadisānevāti.

Tatiyasikkhāpadaṃ.

4. Catutthasikkhāpadavaṇṇanā

1037. Catutthe – sabbaṃ uttānameva. Catusamuṭṭhānaṃ – kāyato kāyavācato kāyacittato kāyavācācittato ca samuṭṭhāti. Nimantitāya anāpucchā bhuñjantiyā āpattisambhavato siyā kiriyākiriyaṃ, pavāritāya kappiyaṃ kāretvāpi akāretvāpi bhuñjantiyā āpattisambhavato siyā kiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.

Catutthasikkhāpadaṃ.

5. Pañcamasikkhāpadavaṇṇanā

1043. Pañcame – kule maccharo kulamaccharo, kulamaccharo etissā atthīti kulamaccharinī kulaṃ vā maccharāyatīti kulamaccharinī. Kulassa avaṇṇanti taṃ kulaṃ assaddhaṃ appasannanti. Bhikkhunīnaṃ avaṇṇanti bhikkhuniyo dussīlā pāpadhammāti.

1045.Santaṃyeva ādīnavanti kulassa vā bhikkhunīnaṃ vā santaṃ aguṇaṃ. Sesaṃ uttānameva. Tisamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ dukkhavedananti.

Pañcamasikkhāpadaṃ.

6. Chaṭṭhasikkhāpadavaṇṇanā

1048. Chaṭṭhe – ovādāyāti garudhammatthāya. Saṃvāsāyāti uposathapavāraṇāpucchanatthāya. Ayamettha saṅkhepo. Vitthāro pana bhikkhunovādakasikkhāpadavaṇṇanāyaṃ vuttoyeva.

Eḷakalomasamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.

Chaṭṭhasikkhāpadaṃ.

7. Sattamasikkhāpadavaṇṇanā

1053. Sattame – pariyesitvā na labhatīti bhikkhuniṃ na labhati. Sesaṃ uttānameva. Imassāpi vitthāro bhikkhunovādake vuttoyeva.

Dhuranikkhepasamuṭṭhānaṃ – akiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ, dukkhavedananti.

Sattamasikkhāpadaṃ.

8. Aṭṭhamasikkhāpadavaṇṇanā

1056. Aṭṭhame – ekakammantiādīhi uposathapavāraṇāyeva vuttā. Sesaṃ uttānameva. Imassāpi vitthāro bhikkhunovādake vuttoyeva.

Paṭhamapārājikasamuṭṭhānaṃ – akiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, akusalacittaṃ, dukkhavedananti.

Aṭṭhamasikkhāpadaṃ.

9. Navamasikkhāpadavaṇṇanā

1058. Navame – sabbaṃ uttānameva. Imassāpi vitthāro bhikkhunovādake vuttoyeva.

Dhuranikkhepasamuṭṭhānaṃ – akiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ, dukkhavedananti.

Navamasikkhāpadaṃ.

10. Dasamasikkhāpadavaṇṇanā

1062. Dasame – pasākheti adhokāye. Adhokāyo hi yasmā tato rukkhassa sākhā viya ubho ūrū pabhijjitvā gatā, tasmā pasākhoti vuccati.



第三个学处的解释
关于第三个（戒）——"在教导之前"指的是现在你是无知的、未学习的等语句，站在教导的一方说话时无罪。其余部分显而易见。起源等同于前一个学处的情况。
第三个学处。
第四个学处的解释
关于第四个（戒）——所有内容显而易见。四种起源——从身、从身语、从身心、从身语心而起。若未经邀请而食用，则可能是行为或非行为；若已获得许可，无论是否准备合适的食物都可能犯罪，是行为、非解脱、无心、由规定而犯、身业、语业、三心、三受。
第四个学处。
第五个学处的解释
关于第五个（戒）——对家族吝啬的人是家族吝啬者，对家族吝啬者而言是家族吝啬的女性；或者对家族吝啬的女性。家族的缺点指的是这个家族是不信的、不满意的。比丘尼的缺点指的是比丘尼是无戒行、恶法的。
确实存在缺点指的是对家族或比丘尼的确实存在的缺点。其余部分显而易见。三种起源——是行为、非解脱、无心、世俗过失、身业、语业、不善心、痛苦的感受。
第五个学处。
第六个学处的解释
关于第六个（戒）——"教导"指的是为了严肃的事务。"共同生活"指的是为了布萨和许可的询问。这是概要。详细内容已在比丘教导的学处中解释。
羊毛起源——是行为、非解脱、无心、由规定而犯、身业、三心、三受。
第六个学处。
第七个学处的解释
关于第七个（戒）——"若寻求而无法获得"指的是无法获得比丘尼。其余部分显而易见。详细内容同样已在比丘教导中解释。
责任放弃的起源——非行为、非解脱、无心、世俗过失、身业、语业、不善心、痛苦的感受。
第七个学处。
第八个学处的解释
关于第八个（戒）——"单一行为"等已在布萨和许可中解释。其余部分显而易见。详细内容同样已在比丘教导中解释。
第一个重罪的起源——非行为、非解脱、无心、世俗过失、身业、不善心、痛苦的感受。
第八个学处。
第九个学处的解释
关于第九个（戒）——所有内容显而易见。详细内容同样已在比丘教导中解释。
责任放弃的起源——非行为、非解脱、无心、世俗过失、身业、语业、不善心、痛苦的感受。
第九个学处。
第十个学处的解释
关于第十个（戒）——"分支"指的是在下部。因为从那里分出的树枝如同两腿分开，所以称为分支。

1065.Bhindātiādīsu sace ‘‘bhinda, phālehī’’ti sabbāni āṇāpeti, so ca tatheva karoti, cha āṇattidukkaṭāni cha ca pācittiyāni āpajjati. Athāpi evaṃ āṇāpeti – ‘‘upāsaka, yaṃkiñci ettha kātabbaṃ, taṃ sabbaṃ karohī’’ti, so ca sabbānipi bhedanādīni karoti; ekavācāya cha dukkaṭāni cha pācittiyānīti dvādasa āpattiyo. Sace pana bhedanādīsupi ekaṃyeva vatvā ‘‘idaṃ karohī’’ti āṇāpeti, so ca sabbāni karoti, yaṃ āṇattaṃ, tasseva karaṇe pācittiyaṃ. Sesesu anāpatti. Sesaṃ uttānameva.

Kathinasamuṭṭhānaṃ – kiriyākiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ , acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.

Dasamasikkhāpadaṃ.

Ārāmavaggo chaṭṭho.

7. Gabbhinivaggo

1. Paṭhamasikkhāpadavaṇṇanā

1069. Gabbhinivaggassa paṭhamasikkhāpade – āpannasattāti kucchipaviṭṭhasattā.

Paṭhamasikkhāpadaṃ.

2. Dutiyasikkhāpadavaṇṇanā

1073-4. Dutiye – pāyantinti thaññaṃ pāyamānaṃ. Mātā vā hotīti yaṃ dārakaṃ pāyeti, tassa mātā vā hoti dhāti vā. Sesaṃ uttānameva. Ubhayampi tisamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.

Dutiyasikkhāpadaṃ.

3. Tatiyasikkhāpadavaṇṇanā

1077. Tatiye – sikkhāsammutiṃ dātunti kasmā dāpesi? ‘‘Mātugāmo nāma lolo hoti dve vassāni chasu dhammesu asikkhitvā sīlāni pūrayamāno kilamati, sikkhitvā pana pacchā na kilamissati, nittharissatī’’ti dāpesi.

1079.Pāṇātipātāveramaṇiṃ dve vassāni avītikkamma samādānaṃ samādiyāmīti yaṃ taṃ pāṇātipātā veramaṇīti paññattaṃ sikkhāpadaṃ, taṃ pāṇātipātā veramaṇisikkhāpadaṃ dve vassāni avītikkamitabbasamādānaṃ katvā samādiyāmīti attho. Esa nayo sabbattha. Imā cha sikkhāyo saṭṭhivassāyapi pabbajitāya dātabbāyeva, na etāsu asikkhitā upasampādetabbā.

Tatiyasikkhāpadaṃ.

4. Catutthasikkhāpadavaṇṇanā

1084. Catutthe – sabbaṃ uttānameva. Sace pana paṭhamaṃ vuṭṭhānasammuti na dinnā hoti, upasampadamāḷakepi dātabbāyeva. Imā dvepi mahāsikkhamānā nāma.

Catutthasikkhāpadaṃ.

5. Pañcamasikkhāpadavaṇṇanā

1090. Pañcame – kiñcāpi ūnadvādasavassaṃ paripuṇṇasaññāya vuṭṭhāpentiyā anāpatti, sā pana anupasampannāva hoti. Sesaṃ uttānameva.

Pañcamasikkhāpadaṃ.

6. Chaṭṭhasikkhāpadavaṇṇanā

1095. Chaṭṭhe – dasavassāya gihigatāya sikkhāsammutiṃ datvā paripuṇṇadvādasavassaṃ upasampādetuṃ vaṭṭati.

Chaṭṭhasikkhāpadaṃ.

7. Sattamasikkhāpadavaṇṇanā

1101. Sattame – sabbaṃ uttānameva. Samuṭṭhānādīnipi sabbesu dutiye vuttasadisāneva. Ayaṃ pana viseso – yattha sammuti atthi, tattha kiriyākiriyaṃ hotīti.

Sattamasikkhāpadaṃ.

8. Aṭṭhamasikkhāpadavaṇṇanā

1108. Aṭṭhame – na anuggaṇhāpeyyāti ‘‘imissā ayye uddesādīni dehī’’ti evaṃ uddesādīhi na anuggaṇhāpeyya.

1110.Pariyesitvāti aññaṃ pariyesitvā na labhati, sayaṃ gilānā hoti, na sakkoti uddesādīni dātuṃ, tassā anāpatti. Sesaṃ uttānameva. Dhuranikkhepasamuṭṭhānaṃ – akiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ, dukkhavedananti.

Aṭṭhamasikkhāpadaṃ.

9. Navamasikkhāpadavaṇṇanā



“若说‘破坏，分开’等，若命令所有，则该人如是行事，犯六个轻罪和六个重罪。即使如此，若命令说‘居士，任何事情在这里应当做的，全部都做’时，则他也会进行所有的破坏等；若以单一的言语命令六个轻罪和六个重罪，则共计十二种罪。若在破坏等中也只说‘这样做’时，则他也会做所有的，若为所命之事，则为重罪。其余部分无罪。其余部分显而易见。
困难的起源——是行为、非解脱、无心、由规定而犯、身业、语业、三心、三受。
第十个学处。
园林章节第六部分。
怀孕章节
第一个学处的解释
关于怀孕章节的第一个学处——“有生命的存在”指的是在母亲的子宫中有生命。
第一个学处。
第二个学处的解释
1073-4. 关于第二个（戒）——“怀孕”指的是母亲怀孕的状态。若说“母亲”则是指怀孕的母亲。其余部分显而易见。两者皆为三种起源——是行为、非解脱、无心、由规定而犯、身业、语业、三心、三受。
第二个学处。
第三个学处的解释
关于第三个（戒）——“给予教导”问为何给予？“母亲的教导是无常的，若在六种法中未学习而完成戒律则会疲惫，学习后则不会疲惫，将会完成。”因此给予教导。
“不杀生的戒律”指的是在两年内不犯此戒律的承诺，所指的“不杀生的戒律”是指该戒律，意指在两年内不犯此戒律。所有的教义皆是如此。这六个戒律应当在六十岁时给予，不应在其中未学习者中进行受戒。
第三个学处。
第四个学处的解释
关于第四个（戒）——所有内容显而易见。若第一种的受戒未给予，则在受戒的集会上应当给予。此两者皆为伟大的戒律。
第四个学处。
第五个学处的解释
关于第五个（戒）——即使在有两种缺失的情况下，若以完整的认知而受戒，则无罪，但若未受戒则应当如此。其余部分显而易见。
第五个学处。
第六个学处的解释
关于第六个（戒）——在十岁时，若给予在家者的教导，则应当在完整的十二岁时受戒。
第六个学处。
第七个学处的解释
关于第七个（戒）——所有内容显而易见。起源等同于第二个的教义。此处的特别之处在于——若存在共识，则应当有行为与非行为。
第七个学处。
第八个学处的解释
关于第八个（戒）——不应当给予“请给予我这些教导”的请求，若以此请求而不应给予教导。
“若寻求”指的是若寻求他物而无法获得，自身生病，无法给予教导，则无罪。其余部分显而易见。责任放弃的起源——是行为、非解脱、无心、世俗过失、身业、语业、不善心、痛苦的感受。
第八个学处。
第九个学处的解释
（内容未提供）

1113. Navame – na upaṭṭhaheyyāti cuṇṇena mattikāya dantakaṭṭhena mukhodakenāti evaṃ tena tena karaṇīyena na upaṭṭhaheyya. Sesaṃ uttānameva. Paṭhamapārājikasamuṭṭhānaṃ – akiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, akusalacittaṃ, dukkhavedananti.

Navamasikkhāpadaṃ.

10. Dasamasikkhāpadavaṇṇanā

1116. Dasame – neva vūpakāseyyāti na gahetvā gaccheyya. Na vūpakāsāpeyyāti ‘‘imaṃ ayye gahetvā gacchā’’ti aññaṃ na āṇāpeyya. Sesamettha uttānameva. Dhuranikkhepasamuṭṭhānaṃ – akiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ , sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ, dukkhavedananti.

Dasamasikkhāpadaṃ.

Gabbhinivaggo sattamo.

8. Kumāribhūtavaggo

1-2-3. Paṭhamadutiyatatiyasikkhāpadavaṇṇanā

1119. Kumāribhūtavaggassa paṭhamadutiyatatiyasikkhāpadāni tīṇi tīhi gihigatasikkhāpadehi sadisāni. Yā pana tā sabbapaṭhamā dve mahāsikkhamānā, tā atikkantavīsativassāti veditabbā. Tā gihigatā vā hontu agihigatā vā, sikkhamānā icceva vattabbā, gihigatāti vā kumāribhūtāti vā na vattabbā. Gihigatāya dasavassakāle sikkhāsammutiṃ datvā dvādasavassakāle upasampadā kātabbā. Ekādasavassakāle datvā terasavassakāle kātabbā, dvādasaterasacuddasapannarasasoḷasasattarasaaṭṭhārasavassakāle sammutiṃ datvā vīsativassakāle upasampadā kātabbā. Aṭṭhārasavassakālato paṭṭhāya ca panāyaṃ gihigatātipi kumāribhūtātipi vattuṃ vaṭṭati, kumāribhūtā pana gihigatāti na vattabbā, kumāribhūtā icceva vattabbā. Mahāsikkhamānā pana gihigatātipi vattuṃ na vaṭṭati, kumāribhūtātipi vattuṃ na vaṭṭati, sikkhāsammutidānavasena pana tissopi sikkhamānāti vattuṃ vaṭṭati.

Paṭhamadutiyatatiyāni.

4-5-6. Catutthapañcamachaṭṭhasikkhāpadavaṇṇanā

1136.Catutthapañcamachaṭṭhesu sabbaṃ uttānameva. Sabbāni tisamuṭṭhānāni catutthaṃ kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti. Pañcamaṃ kiriyākiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ , kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti. Yañcettha saṅghena paricchinditabbāti vuttaṃ, tassa upaparikkhitabbāti attho. Chaṭṭhaṃ kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ dukkhavedananti. Yaṃ panettha ‘‘paricchinditvā’’ti vuttaṃ, tassa upaparikkhitvāti attho.

Catutthapañcamachaṭṭhasikkhāpadāni

7. Sattamasikkhāpadavaṇṇanā

1150. Sattame – sabbaṃ uttānameva. Dhuranikkhepasamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ, dukkhavedananti.

Sattamasikkhāpadaṃ.

8. Aṭṭhamasikkhāpadavaṇṇanā

1154. Aṭṭhamepi – sabbaṃ uttānameva. Samuṭṭhānādīnipi anantarasadisānevāti.

Aṭṭhamasikkhāpadaṃ.

9. Navamasikkhāpadavaṇṇanā



关于第九个（戒）——“不应接受”指的是不应以粉末、泥土、牙木、口水等方式接受。其余部分显而易见。第一个重罪的起源——是行为、非解脱、无心、世俗过失、身业、不善心、痛苦的感受。
第九个学处。
第十个学处的解释
关于第十个（戒）——“不应捉住”指的是不应抓住而离开。不应命令“请抓住这个”。其余部分显而易见。责任放弃的起源——是行为、非解脱、无心、世俗过失、身业、语业、不善心、痛苦的感受。
第十个学处。
怀孕章节第七部分。
少年章节
1-2-3. 第一个、第二个、第三个学处的解释
关于少年章节的第一个、第二个、第三个学处，三者与在家者的学处相同。所有这些第一类的两位伟大修行者，应理解为已超过二十岁。无论是属于在家者还是非在家者，均应被视为修行者，不能称为在家者或少年。在十岁时给予教导，十二岁时应受戒。在十一岁时给予，十三岁时应受戒，十二岁、十三岁、十四岁、十五岁、十六岁、十七岁、十八岁、十九岁、二十岁时应给予教导，二十岁时应受戒。从十八岁开始，可以称为在家者或少年，但少年不应被称为在家者，少年应当被称为少年。伟大修行者也不应被称为在家者或少年，但根据教导的给予，三者仍可被视为修行者。
第一个、第二个、第三个学处。
4-5-6. 第四个、第五个、第六个学处的解释
关于第四个、第五个、第六个（戒）——所有内容显而易见。所有的三种起源，第四个是行为、非解脱、无心、由规定而犯、身业、语业、三心、三受。第五个是行为、非解脱、无心、由规定而犯、身业、语业、三心、三受。若在此处提到“应当限制”，则意指应当仔细观察。第六个是行为、非解脱、无心、世俗过失、身业、语业、不善心、痛苦的感受。若在此处提到“限制”，则意指应当仔细观察。
第四个、第五个、第六个学处。
第七个学处的解释
关于第七个（戒）——所有内容显而易见。责任放弃的起源——是行为、非解脱、无心、世俗过失、身业、语业、不善心、痛苦的感受。
第七个学处。
第八个学处的解释
关于第八个（戒）——所有内容显而易见。起源等同于前面的情况。
第八个学处。
第九个学处的解释
（内容未提供）

1158. Navame – sokāvāsanti saṅketaṃ katvā agacchamānā purisānaṃ anto sokaṃ pavesetīti sokāvāsā, taṃ sokāvāsaṃ. Tenevāha – ‘‘sokāvāsā nāma paresaṃ dukkhaṃ uppādetī’’ti. Atha vā gharaṃ viya gharasāmikā, ayampi purisasamāgamaṃ alabhamānā sokaṃ āvisati. Iti yaṃ āvisati, svāssā āvāso hotīti sokāvāsā. Tenāha – ‘‘sokaṃ āvisatī’’ti. Ajānantīti edisā ayanti ajānamānā. Sesaṃ uttānameva. Tisamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.

Navamasikkhāpadaṃ.

10. Dasamasikkhāpadavaṇṇanā

1164. Dasame – anāpucchāti anāpucchitvā. Bhikkhunīhi dvikkhattuṃ āpucchitabbaṃ – pabbajjākāle ca upasampadākāle ca, bhikkhūnaṃ pana sakiṃ āpucchitepi vaṭṭati.

1165.Ajānantīti mātādīnaṃ atthibhāvaṃ ajānantī. Sesaṃ uttānameva. Idaṃ apubbasamuṭṭhānasīsaṃ. Catusamuṭṭhānaṃ – vācato kāyavācato vācācittato kāyavācācittato ca samuṭṭhāti. Kathaṃ? Abbhānakammādīsu kenacideva karaṇīyena khaṇḍasīmāyaṃ nisinnā ‘‘pakkosatha sikkhamānaṃ, idheva naṃ upasampādessāmā’’ti upasampādeti; evaṃ vācato samuṭṭhāti. Upassayato paṭṭhāya upasampādessāmīti vatvā khaṇḍasīmaṃ gacchantiyā kāyavācato samuṭṭhāti. Dvīsupi ṭhānesu paṇṇattibhāvaṃ jānitvāva vītikkamaṃ karontiyā vācācittato kāyavācācittato ca samuṭṭhāti. Ananujānāpetvā upasampādanato kiriyākiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.

Dasamasikkhāpadaṃ.

11. Ekādasamasikkhāpadavaṇṇanā

1167-8. Ekādasame – pārivāsikachandadānenāti pārivāsiyena chandadānena. Tattha catubbidhaṃ pārivāsiyaṃ – parisapārivāsiyaṃ , rattipārivāsiyaṃ, chandapārivāsiyaṃ, ajjhāsayapārivāsiyanti. Tattha parisapārivāsiyaṃ nāma bhikkhū kenacideva karaṇīyena sannipatitā honti, atha megho vā uṭṭhāti, ussāraṇā vā kariyati, manussā vā ajjhottharantā āgacchanti, bhikkhū ‘‘anokāsā mayaṃ aññatra gacchāmā’’ti chandaṃ avissajjetvāva uṭṭhahanti. Idaṃ parisapārivāsiyaṃ. Kiñcāpi parisapārivāsiyaṃ, chandassa pana avissaṭṭhattā kammaṃ kātuṃ vaṭṭati.

Puna bhikkhū ‘‘uposathādīni karissāmā’’ti rattiṃ sannipatitvā ‘‘yāva sabbe sannipatanti, tāva dhammaṃ suṇissāmā’’ti ekaṃ ajjhesanti, tasmiṃ dhammakathaṃ kathenteyeva aruṇo uggacchati. Sace ‘‘cātuddasikaṃ uposathaṃ karissāmā’’ti nisinnā ‘‘pannaraso’’ti kātuṃ vaṭṭati. Sace pannarasikaṃ kātuṃ nisinnā pāṭipade anuposathe uposathaṃ kātuṃ na vaṭṭati, aññaṃ pana saṅghakiccaṃ kātuṃ vaṭṭati. Idaṃ rattipārivāsiyaṃ nāma.

Puna bhikkhū ‘‘kiñcideva abbhānādisaṅghakammaṃ karissāmā’’ti nisinnā honti, tatreko nakkhattapāṭhako bhikkhu evaṃ vadati – ‘‘ajja nakkhattaṃ dāruṇaṃ, mā imaṃ kammaṃ karothā’’ti. Te tassa vacanena chandaṃ vissajjetvā tattheva nisinnā honti. Athañño āgantvā ‘‘nakkhattaṃ paṭimānentaṃ attho bālaṃ upaccagā’’ti (jā. 1.1.49) vatvā ‘‘kiṃ nakkhattena karothā’’ti vadati. Idaṃ chandapārivāsiyañceva ajjhāsayapārivāsiyañca. Etasmiṃ pārivāsiye puna chandapārisuddhiṃ anānetvā kammaṃ kātuṃ na vaṭṭati.

Vuṭṭhitāya parisāyāti chandaṃ vissajjetvā kāyena vā vācāya vā chandavissajjanamatteneva vā uṭṭhitāya parisāya.



关于第九个（戒）——"悲伤的住所"指的是通过约定而未前往，使男性进入悲伤之中的地方，因此称为"悲伤的住所"。正如所说："悲伤的住所意味着给他人带来痛苦。"或者，就像房子属于房主一样，这个人因无法获得男性的聚会而陷入悲伤。因此，她陷入悲伤的地方就成为她的住所。因此说："她陷入悲伤"。"不知情"指的是这样的人不知情。其余部分显而易见。三种起源——是行为、非解脱、无心、由规定而犯、身业、语业、三心、三受。
第九个学处。
第十个学处的解释
关于第十个（戒）——"未询问"指的是未经询问。比丘尼应当询问两次——在出家时和受具足戒时，对比丘来说，即使询问一次也是可以的。
"不知情"指的是不知道母亲等人的存在。其余部分显而易见。这是前所未有的起源。四种起源——从语、从身语、从语心、从身语心而起。如何？在某些仪式中，在不完整的界限处坐着，说："召唤修行者，在此处就受具足戒"，这样受具足戒；这就是从语而起。从住所开始说"我将受具足戒"，走向不完整的界限时，从身语而起。在两处地方，了解规定的性质后犯戒时，从语心、从身语心而起。未经允许而受具足戒，是行为、非解脱、无心、由规定而犯、身业、语业、三心、三受。
第十个学处。
第十一个学处的解释
1167-8. 关于第十一个（戒）——"给予仪式的意愿"指的是仪式的意愿。在那里有四种仪式——集会仪式、夜间仪式、意愿仪式、意图仪式。在那里，集会仪式是指比丘因某些事务而集会，然后下雨或进行驱逐，或人们涌入，比丘说："我们无法在此停留"，未放弃意愿就离开。这是集会仪式。虽然是集会仪式，但因未放弃意愿，可以进行仪式。
再者，比丘说："我们将进行布萨等"，夜晚集会，说："在所有人集会之前，我们将听闻法"，邀请一人。在此人讲法时，黎明升起。若说"我们将举行十四日布萨"，坐下说"可以举行十五日"。若坐下准备举行十五日，在初一日不可举行布萨，但可进行其他僧团事务。这称为夜间仪式。
再者，比丘坐下准备进行某些仪式，其中一位诵星的比丘说："今日星相不佳，不要进行此仪式"。他们放弃意愿，就坐在那里。然后另一人来说："等待星相是愚蠢的"，说："为何等待星相？"这是意愿仪式和意图仪式。在此仪式中，未经意愿净化，不可进行仪式。
"集会结束"指的是放弃意愿，以身体或语言，或仅仅放弃意愿而结束集会。

1169.Anāpatti avuṭṭhitāya parisāyāti chandaṃ avissajjetvā avuṭṭhitāya anāpatti. Sesaṃ uttānameva. Tisamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ , kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.

Ekādasamasikkhāpadaṃ.

12. Dvādasamasikkhāpadavaṇṇanā

1170. Dvādasame – upassayo na sammatīti vasanokāso nappahoti. Sesaṃ uttānameva. Samuṭṭhānādīni anantarasadisānevāti.

Dvādasamasikkhāpadaṃ.

13. Terasamasikkhāpadavaṇṇanā

1175. Terasame – ekaṃ vassaṃ dveti ekantarike ekasmiṃ saṃvacchare dve vuṭṭhāpeti. Sesaṃ uttānameva. Samuṭṭhānādīnipi vuttasadisānevāti.

Terasamasikkhāpadaṃ.

Kumāribhūtavaggo aṭṭhamo.

9. Chattupāhanavaggo

1. Paṭhamasikkhāpadavaṇṇanā

1181. Chattavaggassa paṭhamasikkhāpade – sakimpi dhāreti āpatti pācittiyassāti maggagamane ekapayogeneva divasampi dhāreti, ekāva āpatti. Sace kaddamādīni patvā upāhanā omuñcitvā chattameva dhārentī gacchati, dukkaṭaṃ. Athāpi gacchādīni disvā chattaṃ apanāmetvā upāhanāruḷhāva gacchati, dukkaṭameva. Sace chattampi apanāmetvā upāhanāpi omuñcitvā puna dhāreti, puna pācittiyaṃ. Evaṃ payogagaṇanāya āpattiyo veditabbā. Sesaṃ uttānameva. Eḷakalomasamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.

Paṭhamasikkhāpadaṃ.

2. Dutiyasikkhāpadavaṇṇanā

1184. Dutiye – yānena yāyantīti etthāpi orohitvā punappunaṃ abhiruhantiyā payogagaṇanāya āpattiyo veditabbā. Sesaṃ paṭhame vuttanayamevāti.

Dutiyasikkhāpadaṃ.

3. Tatiyasikkhāpadavaṇṇanā

1190. Tatiye – vippakiriyiṃsūti maṇayo vippakiṇṇā. Idhāpi omuñcitvā dhārentiyā payogagaṇanāya āpattiyo. Samuṭṭhānādīni vuttanayāneva. Kevalaṃ idha akusalacittaṃ hotīti.

Tatiyasikkhāpadaṃ.

4. Catutthasikkhāpadavaṇṇanā

1194. Catutthe – sīsūpagādīsu yaṃ yaṃ dhāreti, tassa tassa vasena vatthugaṇanāya āpattiyo veditabbā. Sesaṃ tatiye vuttanayamevāti.

Catutthasikkhāpadaṃ.

5. Pañcamasikkhāpadavaṇṇanā

1199. Pañcame – gandhavaṇṇakenāti gandhena ca vaṇṇakena ca. Sesaṃ uttānameva. Samuṭṭhānādīni tatiyasadisānevāti.

Pañcamasikkhāpadaṃ.

6. Chaṭṭhasikkhāpadavaṇṇanā

1202. Chaṭṭhe – sabbaṃ pañcame vuttasadisamevāti.

Chaṭṭhasikkhāpadaṃ.

7. Sattamasikkhāpadavaṇṇanā

1208-9. Sattame – ummaddāpeti āpatti pācittiyassāti ettha hatthaṃ amocetvā ummaddane ekāva āpatti, mocetvā mocetvā ummaddane payogagaṇanāya āpattiyo. Sambāhanepi eseva nayo. Gilānāyāti antamaso maggagamanaparissamenāpi sābādhāya. Āpadāsūti corabhayādīhi sarīrakampanādīsu. Sesaṃ uttānameva. Samuṭṭhānādīni tatiyasadisānevāti.

Sattamasikkhāpadaṃ.

8-9-10. Aṭṭhamanavamadasamasikkhāpadavaṇṇanā

1210. Aṭṭhamādīsu tīsu sikkhamānāya sāmaṇeriyā, gihiniyāti idameva nānākaraṇaṃ, sesaṃ sattame vuttasadisamevāti.

Aṭṭhamanavamadasamasikkhāpadāni.

11. Ekādasamasikkhāpadavaṇṇanā



关于第十一个（戒）——“未离开聚会”指的是在未放弃意愿的情况下，未离开聚会。其余部分显而易见。三种起源——是行为、非解脱、无心、由规定而犯、身业、语业、三心、三受。
第十一个学处。
第十二个学处的解释
关于第十二个（戒）——“住所不合适”指的是居住的地方不适合。其余部分显而易见。起源等同于前面的情况。
第十二个学处。
第十三个学处的解释
关于第十三个（戒）——在一年内，两个在同一岁数的年份中，两个应被视为一年。其余部分显而易见。起源等同于前面的情况。
第十三个学处。
少年章节第八部分。
帽子章节
第一个学处的解释
关于帽子章节的第一个学处——若自己持有，则会犯轻罪；在行走的过程中，即使是白天持有，也只算一次轻罪。若在达到某种条件后，松开帽子而持有，则犯轻罪。如果看到他人行走而放下帽子，仍然持有帽子，则犯轻罪。若放下帽子，松开带子后再次持有，则再次犯轻罪。应当了解根据这种使用方式而产生的罪。其余部分显而易见。头发的起源——是行为、非解脱、无心、由规定而犯、身业、三心、三受。
第一个学处。
第二个学处的解释
关于第二个（戒）——“通过交通工具行走”指的是在此处反复上下车，应当了解根据这种使用方式而产生的罪。其余部分与第一个学处的说法相同。
第二个学处。
第三个学处的解释
关于第三个（戒）——“被分散”指的是珠子被分散。在此处放下而持有的情况下，应当了解根据这种使用方式而产生的罪。起源等同于前面的情况。仅在此处不善心存在。
第三个学处。
第四个学处的解释
关于第四个（戒）——在头上或其他地方持有的情况，应当根据每个情况了解所产生的罪。其余部分与第三个学处的说法相同。
第四个学处。
第五个学处的解释
关于第五个（戒）——“通过香气和颜色”指的是通过香气和颜色。其余部分显而易见。起源等同于第三个学处的情况。
第五个学处。
第六个学处的解释
关于第六个（戒）——所有内容与第五个学处的说法相同。
第六个学处。
第七个学处的解释
1208-9. 关于第七个（戒）——“使人发狂”指的是犯轻罪的情况；在此处若手未放下，则在发狂的情况下算作一次轻罪，放下后反复发狂的使用方式应当了解所产生的罪。对于身体的震动等情况也是如此。生病的情况下，至少在行走的过程中也应当有障碍。关于灾难等情况，指的是因盗贼等造成的身体颤动等。其余部分显而易见。起源等同于第三个学处的情况。
第七个学处。
8-9-10. 关于第八、第九、第十个学处的解释
关于第八等的三个学处，指的是修行者与在家者，这些是不同的情况，其余部分与第七个学处的说法相同。
第八、第九、第十个学处。
第十一个学处的解释
（内容未提供）

1214. Ekādasame – bhikkhussa puratoti abhimukhamevāti attho. Idaṃ pana upacāraṃ sandhāya kathitanti veditabbaṃ. Sesaṃ uttānameva. Kathinasamuṭṭhānaṃ – kāyavācato kāyavācācittato ca samuṭṭhāti, kiriyākiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.

Ekādasamasikkhāpadaṃ.

12. Dvādasamasikkhāpadavaṇṇanā

1219-23. Dvādasame – anokāsakatanti asukasmiṃ nāma ṭhāne pucchāmīti evaṃ akataokāsaṃ. Tenevāha – ‘‘anokāsakatanti anāpucchā’’ti . Anodissāti asukasmiṃ nāma ṭhāne pucchāmīti evaṃ aniyametvā kevalaṃ ‘‘pucchitabbaṃ atthi, pucchāmi ayyā’’ti evaṃ vatvā. Sesaṃ uttānameva. Padasodhammasamuṭṭhānaṃ – vācato vācācittato ca samuṭṭhāti, kiriyākiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.

Dvādasamasikkhāpadaṃ.

13. Terasamasikkhāpadavaṇṇanā

1226. Terasame – parikkhepaṃ atikkāmentiyāti ekena pādena atikkante dukkaṭaṃ, dutiyena pācittiyaṃ. Upacārepi eseva nayo.

1227.Acchinnacīvarikāyātiādīsu saṅkaccikacīvarameva cīvaranti veditabbaṃ. Āpadāsūti mahagghaṃ hoti saṅkaccikaṃ, pārupitvā gacchantiyāva upaddavo uppajjati, evarūpāsu āpadāsu anāpatti. Sesaṃ uttānameva. Eḷakalomasamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.

Terasamasikkhāpadaṃ.

Chattupāhanavaggo navamo.

Uddiṭṭhā kho ayyāyo chasaṭṭhisataṃ pācittiyā dhammāti ettha sabbāneva bhikkhunīnaṃ khuddakesu channavuti, bhikkhūnaṃ dvenavutīti aṭṭhāsītisataṃ sikkhāpadāni, tato sakalaṃ bhikkhunīvaggaṃ, paramparabhojanaṃ, anatirittabhojanaṃ, anatirittena abhihaṭṭhuṃ pavāraṇaṃ, paṇītabhojanaviññatti, acelakasikkhāpadaṃ, duṭṭhullapaṭicchādanaṃ, ūnavīsativassupasampādanaṃ, mātugāmena saddhiṃ saṃvidhāya addhānagamanaṃ, rājantepurappavesanaṃ, santaṃ bhikkhuṃ anāpucchā vikāle gāmappavesanaṃ, nisīdanaṃ vassikasāṭikanti imāni dvāvīsati sikkhāpadāni apanetvā sesāni satañca chasaṭṭhi ca sikkhāpadāni pātimokkhuddesamaggena uddiṭṭhāni hontīti veditabbāni. Tenāha – ‘‘uddiṭṭhā kho ayyāyo chasaṭṭhisataṃ pācittiyā dhammā…pe… evametaṃ dhārayāmī’’ti.

Tatrāyaṃ saṅkhepato samuṭṭhānavinicchayo – giraggasamajjaṃ, cittāgārasikkhāpadaṃ, saṅghāṇi, itthālaṅkāro, gandhavaṇṇako, vāsitakapiññāko, bhikkhunīādīhi ummaddanaparimaddanānīti imāni dasa sikkhāpadāni acittakāni lokavajjāni. Ayaṃ panettha adhippāyo – vināpi cittena āpajjitabbattā acittakāni, citte pana sati akusaleneva āpajjitabbattā lokavajjāni. Avasesāni acittakāni, paṇṇattivajjāneva. Corīvuṭṭhāpanaṃ, gāmantaraṃ, ārāmasikkhāpadaṃ gabbhinivagge ādito paṭṭhāya satta, kumāribhūtavagge ādito paṭṭhāya pañca, purisasaṃsaṭṭhaṃ pārivāsiyachandadānaṃ, anuvassavuṭṭhāpanaṃ, ekantarikavuṭṭhāpananti imāni ekūnavīsati sikkhāpadāni sacittakāni paṇṇattivajjāni, avasesāni sacittakāni lokavajjānevāti.

Samantapāsādikāya vinayasaṃvaṇṇanāya bhikkhunīvibhaṅge

Khuddakavaṇṇanā niṭṭhitā.

Pācittiyakaṇḍaṃ niṭṭhitaṃ.



关于第十一个（戒）——“在比丘面前”意指面向比丘。这里应理解为是指接近的情况。其余部分显而易见。困难的起源——是从身语、从身语心而起，行为、非解脱、无心、由规定而犯、身业、语业、三心、三受。
第十一个学处。
第十二个学处的解释
1219-23. 关于第十二个（戒）——“无处可问”指的是在某个地方询问的情况，因此称为“无处可问”。因此说：“无处可问即未询问”。“无处可见”指的是在某个地方询问的情况，因此不受限制，仅仅说：“有可询问的，我问你们”。其余部分显而易见。清理语句的起源——是从语、从语心而起，行为、非解脱、无心、由规定而犯、身业、语业、三心、三受。
第十二个学处。
第十三个学处的解释
关于第十三个（戒）——“越过障碍”意指用一只脚越过时犯轻罪，用另一只脚越过时犯轻罪。接近的情况也是如此。
关于“破碎的袈裟”等情况，应理解为是清理的袈裟。在灾难中，情况是严重的，破损的情况下也会产生障碍，因此在这种情况下不受限制。其余部分显而易见。头发的起源——是行为、非解脱、无心、由规定而犯、身业、三心、三受。
第十三个学处。
帽子章节第九部分。
“在此，尊者们，已提到六十个轻罪的教法。”在这里，所有的比丘的轻罪有六十个，在比丘中有二十九个，因此有八十个学处，接下来是整个比丘群体、食物的分享、不被打扰的食物、不被打扰的食物的请求、精致的食物的识别、修行者的戒律、无知的遮蔽、二十岁以下的受戒、与母亲的约定、进入国王的城市、在不询问的情况下进入村庄、坐在雨季的袈裟上等，这二十七个学处应被排除在外，其余的六十个学处应被视为根据戒律的教导。故说：“在此，尊者们，已提到六十个轻罪的教法。”
在此概述的起源——山崖的聚会、心灵的庇护、僧团的聚会、女性的装饰、香气的颜色、被风吹散的袈裟、比丘等引发的狂乱等，这十个学处是不善的、世俗的。这里的意图是——即使没有心，仍然会犯戒，但若心中存在不善，则会犯世俗的戒。其余的不善的，属于规定的过失。盗贼的驱逐、村外、园林的学处，从怀孕章节起算七个，从少年章节起算五个，男性的聚会、愿望的给予、无雨的驱逐、单独离开的情况，这二十个学处是有心的，属于规定的过失，其余的则是有心的世俗的过失。
关于《萨曼塔帕萨迪卡》中的比丘分法的阐述
小段落的阐述已完成。
轻罪部分已完成。

5. Pāṭidesanīyakaṇḍaṃ (bhikkhunīvibhaṅgavaṇṇanā)

Pāṭidesanīyasikkhāpadavaṇṇanā

Pāṭidesanīyā nāma, khuddakānaṃ anantarā;

Ye dhammā aṭṭha āruḷhā, saṅkhepeneva saṅgahaṃ;

Tesaṃ pavattate esā, saṅkhepeneva vaṇṇanā.



说明部分（比丘分法的阐述）
说明学处的阐述
说明者所说的，指的是小段落的内容；
那些法则八种升起，简要地进行概括；
它们的运作是这样的，简要地进行说明。

1228. Yāni hi ettha pāḷiyaṃ sappitelādīni niddiṭṭhāni, tāniyeva viññāpetvā bhuñjantiyā pāṭidesanīyā. Pāḷivinimuttakesu pana sabbesu dukkaṭaṃ. Sesamettha uttānameva. Aṭṭhavidhampi panetaṃ pāṭidesanīyaṃ catusamuṭṭhānaṃ – kāyato kāyavācato kāyacittato kāyavācācittato ca samuṭṭhāti, kiriyaṃ nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.

Pāṭidesanīyavaṇṇanā niṭṭhitā.

Pāṭidesanīyakaṇḍaṃ niṭṭhitaṃ.

Sekhiyā pana uddiṭṭhā, ye dhammā pañcasattati;

Tesaṃ anantarāyeva, sattādhikaraṇavhayā.

Mahāvibhaṅge yo vutto, tesaṃ atthavinicchayo;

Bhikkhunīnaṃ vibhaṅgepi, tādisaṃyeva taṃ vidū.

Yasmā tasmā visuṃ tesaṃ, dhammānaṃ atthavaṇṇanā;

Na vuttā tattha yā vuttā, vuttāyeva hi sā idhāti.

Samantapāsādikāya vinayasaṃvaṇṇanāya

Bhikkhunīvibhaṅgavaṇṇanā niṭṭhitā.

Sabbāsavapahaṃ esā, niṭṭhitā vaṇṇanā yathā;

Sabbāsavapahaṃ maggaṃ, patvā passantu nibbutinti.

Ubhatovibhaṅgaṭṭhakathā niṭṭhitā.



在这里，若在巴利文中提到的金属等物品，正是这些应被理解为在享用时的说明。在巴利的解脱中，所有都犯轻罪。其余部分显而易见。八种类别的说明，四种起源——是从身体、从身体的语言、从身体的心、从身体的语言心而起，行为、非解脱、无心、由规定而犯、身业、语业、三心、三受。
说明部分已完成。
说明部分已完成。
关于所提到的五十七个法则；
这些法则紧接着，七个相关的条件。
在《大分法》中所说的，
对于这些的意义的判断；
在比丘的分法中，
也同样是如此的理解。
因此，对于这些法则的意义说明；
未提到的在此处所提到的，
被提到的确实是这样。
关于《萨曼塔帕萨迪卡》的阐述
比丘分法的阐述已完成。
这是一切烦恼的消除，
阐述已完成如是；
一切烦恼的消除之道，
获得后见证涅槃。
关于两方面的分法的阐述已完成。


